Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2015 в 13:24, реферат
Статья посвящена изучению приемов и функций языковой игры, реализуемой спортивными комментаторами «НТВ-Плюс» в целях создания яркого медиапродукта, максимально полно репрезентирующего спортивное событие на экране. Показано, что наиболее частотна языковая игра на фонетическом и словообразовательном уровнях. Распространенными функциями языковой игры в спортивном комментарии журналистов «НТВ-Плюс» являются аттрактивная, фатическая, компрессивная, экспрессивная, характерологическая.
1. Введение.
2. Основная чать.
3. Вывод.
4. Используемая литература.
Содержание:
1. Введение.
2. Основная чать.
3. Вывод.
4. Используемая литература.
Введение
Статья посвящена изучению
приемов и функций языковой игры, реализуемой
спортивными комментаторами «НТВ-Плюс»
в целях создания яркого медиапродукта,
максимально полно репрезентирующего
спортивное событие на экране. Показано,
что наиболее частотна языковая игра на
фонетическом и словообразовательном
уровнях. Распространенными функциями
языковой игры в спортивном комментарии
журналистов «НТВ-Плюс» являются аттрактивная,
фатическая, компрессивная, экспрессивная,
характерологическая. Основными способами
создания языковой игры в дискурсе комментаторов
«НТВ-Плюс» являются модификация прецедентных
имен, ситуаций, высказываний, каламбуры
с именами собственными и трансформированная
цитация.
Ключевые слова: языковая игра, комментарий, прецедентный феномен, омонимия, паронимия, каламбур.
Основная часть
Отличительной чертой современного спортивного комментария является усиление авторского начала: комментатор не столько информирует, сколько осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою индивидуальность. Выражение этой индивидуальности становится возможным благодаря одному из фундаментальных свойств языка – вариативности, которая позволяет разнообразить языковые средства и выражать тончайшие оттенки состояний, эмоций, оценок.
Исходя из того, что спортивный комментатор находится в центре медиального события и его задача как медиатора реализовать информационно-коммуникативную функцию телевидения, осуществить сопровождение зрительных образов словесным наполнением в целях максимально полного отображения спортивного события, языковая игра становится эффективным инструментом наряду с другими языковыми средствами.
В статье рассмотрены приемы создания языковой игры и функции, которые она выполняет в спортивном комментарии. С этой целью были проанализированы 25 комментариев известных журналистов спутниковой телекомпании «НТВ-Плюс» (В. Уткина, Ю. Розанова, А. Андронова, Т. Журавеля, К. Дементьева) к ключевым матчам европейских и мировых турниров сезонов 2009/10, 2010/11, 2011/12 гг.
Термин «языковая игра» (нем. Sprachspiel ) был впервые использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном1 в работе «Философские исследования» (1953). Рассматривая естественный («обыденный») язык как совокупность «языковых игр», подразумевающих множественность смыслов, автор описал систему конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В отечественном языкознании термин «языковая игра» вошел в научное употребление после публикации в 1983 г. работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой. Под общим термином «языковая игра» авторы объединили все «явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное»2. Обширная коллекция цитат – примеров языковой игры на лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях представлена в монографии В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры»3.
Языковая игра – это обращение внимания при построении высказывания на саму форму речи с целью не просто сообщить что-либо, а вызвать то или иное эстетическое чувство. Сюда можно отнести все виды шуток, острот, каламбуры. Языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности. Как и всякая игра, она предполагает наличие участников игры – комментатора, продуцирующего спортивный дискурс, зрителя – адресата медиапродукта (медиатизированного футбольного матча) и языковых средств, используемых продуцентом и воспринимаемых адресатом.
Языковую игру спортивного комментария можно подразделить на два типа. Первый тип создается при преднамеренном использовании языковых средств, но без нарушения языковой нормы. Второй тип реализуется с помощью сознательного отступления от языковой нормы.
Если первый тип языковой игры способствует повышению экспрессивности речи, то при мотивированном отклонении от языковой нормы языковая игра может стать средством выражения чувств – отношений к предмету комментирования – иронии, порицания, похвалы и т.д. При этом используются диалекты, жаргонизмы, просторечия, авторские окказионализмы.
Языковую игру как мотивированное отклонение от нормы может позволить себе комментатор высокой языковой культуры, в совершенстве владеющий различными стилистическими приемами. При невысоком уровне языкового мастерства комментатора запланированное отклонение от нормы может восприниматься адресатом как речевая ошибка. По меткому замечанию Л.В. Щербы: «Только безупречное знание языка, грамматики, дает возможность почувствовать всю прелесть отклонения от правил. Эти отклонения становятся средством тонких и метких характеристик»4.
Одной из причин использования языковой игры в спортивном комментарии является тот факт, что комментатор – виртуальный собеседник – решает с ее помощью прагматическую задачу: налаживание диалога со зрителем. В первую очередь при столкновении с языковой игрой комментатора у зрителя может возникнуть удивление и интерес. Именно эти эмоции заставляют адресата языковой игры задержать свое внимание и попытаться разгадать «языковую загадку». Однако успешное разрешение этой ситуации возможно лишь при коммуникативном равенстве комментатора и зрителя (адресанта и адресата). Следует подчеркнуть, что у коммуникантов специализированного спортивного канала достаточно сходный фонд знаний по предмету комментирования (футбольная тема). «Продвинутый» телезритель, досуг которого целиком посвящен любимому виду спорта, по уровню информированности не уступает комментатору, а по ряду вопросов может превосходить его. Языковая игра комментатора становится актуальной только тогда, когда и общекультурный уровень аудитории достаточно высок. Комментатор рассчитывает как на высокую осведомленность в области спорта, так и на филологические, исторические, культурологические, медицинские и другие знания ядровой аудитории. Только в случае, когда зритель в состоянии дать языковой игре ментальную и эстетическую оценку, она оказывается уместной и помогает реализовать прагматические задачи комментатора. Для неосведомленного адресата (сочувствующей аудитории) элементы языковой игры спортивного комментатора, особенно с элементами отклонения от нормы, могут оказаться непонятными и неуместными. Другими словами, под условием языковой игры, касающимся поведения ее участников, понимается обязательное использование «такого вида ментальной деятельности, при котором производитель речи апеллирует к презумптивным знаниям получателя и “подталкивает” его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого выступает вербализированный текст и невербализированные пресуппозиции – фонд общих знаний производителя и получателя речи»5.
Рассмотрим подробнее приемы создания языковой игры, которые используют в своем дискурсе комментаторы «НТВ-Плюс». Обратимся к примерам реализации их словотворческих возможностей в использовании языковых средств на разных уровнях. Одним из распространенных приемов языковой игры в спортивном комментарии является использование прецедентных феноменов, которые обладают мощным прагматическим и концептуальным воздействием. Важнейшей функцией использования прецедентных феноменов в языковой игре, которую реализует комментатор, является облегчение и ускорение переключения из «фактологического» контекста мысли в «ментальный»6. С их помощью информация может быть передана ярко, кратко и доступно.
В спортивном комментарии можно выделить два способа использования прецедентных феноменов: 1) дословное цитирование, 2) трансформация формы текста («прием квазицитации»7) с сохранением его узнаваемости. При дословном использовании основой языковой игры чаще всего является метафоризация, реже буквализация значения. Например: «Война окопная, на западном фронте без перемен <…> Три товарища барселонские» (В. Уткин. «Барселона» – «Челси». 28.04.2009. «НТВ-Плюс. Спорт»). Используя названия романов Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» и «Три товарища», комментатор характеризует игровую ситуацию, когда соперники перешли к длительной оборонительной тактике, и отмечает слаженную игру нападающих испанской команды, которые разыграли красивую комбинацию.
Оценивая серию неудачных действий Барселоны в игре, комментатор задает риторический вопрос:
«Ну что, стара уж Моська стала?» (В. Уткин. «Валенсия» – «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
Можно предположить, что помимо прецедентного имени «Моська» (басня И.А. Крылова «Слон и Моська») автор использовал строку басни «Мартышка и очки», трансформируя «…к старости слаба… стала» в «стара уж… стала». Используя языковую игру, комментатор пытается доходчиво донести мысль, что длительно занимавшая высшие строчки в турнирной таблице команда-«забияка», всегда готовая эффективно атаковать («лезть в драку»), устала, стала «слаба». Фактологический контекст мысли он, таким образом, успешно переводит в ментальный.
«Вот такая сольдадская судьба!» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»). Автор комментирует ситуацию, когда травмированный игрок лежит на газоне. Благодаря паронимии окказионально трансформированного имени собственного (Сольдадо – «сольдадская») и нарицательного (солдат ? солдатская) комментатор обыграл название стихотворения К. Ваншенкина «Солдатская судьба» (1953).
«Игра могла бы быть поострее, а вот трибуны вполне громокипящие» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). Здесь комментатор использовал поэтический образ лирического стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенняя гроза» (1828, 1854), ставшего впоследствии названием первого сборника стихов Игоря Северянина «Громокипящий кубок» (1913).
Оценивая в том же матче действия Комбарова, комментатор замечает:
«Как говорил Ноздрев: вот попробовал бы он играть дуплетом», и отсылает зрителя к прецедентному тексту Н.В. Гоголя «Нет, вот попробуй он играть дублетом, так вот тогда я посмотрю, я посмотрю тогда, какой он игрок!» (Поэма «Мертвые души». Т. 1. Гл. 4). Обращение к поэме Н.В. Гоголя имеет место и здесь:
«Анелька – очень темная личность во всех отношениях» (А. Андронов). Угадывается «дама приятная во всех отношениях» (Поэма «Мертвые души». Т. 1. Гл. 9).
Языковая игра с использованием прецедентных текстов формирует речевую индивидуальность комментатора и демонстрирует его литературные вкусы. Такая игра, однако, является актуальной лишь для аудитории с широким гуманитарным кругозором. В ином случае неизбежны коммуникативные сбои при восприятии прецедентных феноменов, которые могут существенно снизить прагматическую действенность спортивного комментария. Поэтому в целях полноценного функционирования языковой игры комментаторы «НТВ-Плюс» используют прецедентные тексты из культовых кинофильмов, мультипликационных фильмов, популярных песен и стихотворений, которые известны самой широкой публике.
«Кто нам мешает, тот нам поможет!» (Ю. Розанов. «Бавария» – «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).
В данном примере мы находим известную фразу из кинофильма «Кавказская пленница» (реж. Л. Гайдай, киностудия «Мосфильм», 1966).
«Короче, ваши рыбки клевали, да вы их поймать не дали» (Ю. Розанов. «ЦСКА» ? «Рубин». 18.11.2011. «НТВ-Плюс. Спорт плюс»).
Используя цитату из мультипликационного фильма «Кот-рыболов» (киностудия «Союзмультфильм», 1964), комментатор делает ироничное заключение о безрезультативной игре команды.
«И те и другие любят, когда на них лезут с открытым забралом» (там же) – использование широко известного фразеологизма помогает охарактеризовать команды, предпочитающие честную, открытую игру, без коварных замыслов и скрытых намерений.
«Не поняли друг друга через годы, через расстоянья» (В. Уткин. «Барселона» – «Сарагоса». 05.03.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
Для описания ситуации, в которой футболисты показали несогласованность действий, комментатор воспользовался текстом хита 1980-х гг. «Песня остается с человеком» (муз. А. Островского, сл. С. Острового).
«Дело пахнет угловым!» (Ю. Розанов. «Челси» – «Манчестер Юнайтед». 06.04.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
Обыгрывается прецедентная цитата «Дело пахнет керосином» из фельетона М.Е. Кольцова «Все в порядке» (Правда. 22.04.1924) с заменой лексемы.
«Торопиться некуда. Все футболисты, кроме Дзюбы, за линией мяча. Так что спешить – только делу вредить» (В. Уткин. «Спартак» – «ЦСКА». 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). Автор использует пословицу «спешить – делу вредить».
Аналогично, употребляя широко известную поговорку, комментатор подчеркивает множественность функций футболиста в матче:
«А Роббен и швец, и жнец, и на дуде игрец! Но он пока один» (Ю. Розанов. «Бавария» ? «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).
«Вилья пытался просочиться сквозь стену. То ли не верил в себя, то ли видел препятствие. А может, костюмчик не сидел?» (В. Уткин. «Валенсия» ? «Барселона». 21.09.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
В оценке игрового эпизода комментатор отсылает зрителя одновременно к фантастической юмористической повести Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу» (1965) и телевизионному фильму по ее мотивам «Чародеи» (1982) с известной широкой публике «Песенкой про костюмчик» (муз. Е. Крылатова, сл. Л. Дербенева).
Использование в спортивном дискурсе просторечий и жаргонизмов нельзя отнести к частотным приемам языковой игры. Однако они осознанно используются комментаторами «НТВ-Плюс» в виде нарочитого смешивания с литературной нормой для оживления и повышения экспрессии комментария. Например:
«Стэмфорд Бридж» – под завязочку <…> Я малость удивлен <...> Не то что закрывайте лавочку, но похоже» (Ю. Розанов. «Челси» – «Манчестер Юнайтед». 06.04.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
«Игра постепенно раскочегарилась» (В. Уткин. «Валенсия» – «Севилья». 26.02.2012. «НТВ-Плюс. Футбол 2»).
«За это Валерию Карпину, как говорится, респект и уважуха» (А. Андронов. «Спартак» ? «Терек». 10.04.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»).
«Будем надеяться, что дальше будет только круче, дальше будет еще более боевито» (Ю. Розанов. «ЦСКА» – «Рубин». 18.11.2011. «НТВ-Плюс. Спорт плюс»).
Жаргонная лексика (от франц. jargon – наречие), используемая в спортивном комментарии принадлежит, как правило, к жаргону футбольного болельщика. Этот вид жаргона формируется в результате стремления данной социальной группы к специфической речевой экспрессии, как выражению особого языкового кода, коллективной языковой игры («Поймал на лапу», «Мяч лег на подъем», «Пустил бабочку», «Проткнул носком», «Зарядил в штангу»). Например:
« Мяч приклеен к ноге <…>. Тащить мяч <…> Выдрали мяч у соперника» (Ю. Розанов. «Бавария» – «Интер». 22.05.2010. «НТВ-Плюс. Футбол»).
«Вилья красиво заправляет мяч <…> Барса поджала соперника серьезно и завелась <…> Голевой фарт» (Ю. Розанов. «Барселона» – «Реал Мадрид». 03.05.2011. «НТВ-Плюс. Футбол»).
«Егоров в таком порядосе! Прошу прощения за просторечный оборот» (В. Уткин. «Спартак» – ЦСКА. 11.05.2011. «НТВ-Плюс. Наш футбол»). В данном случае комментатор использует жаргонизм для высокой оценки судейства матча.
«Хороший проход к воротам. Мамаев жжот нипадеццки!» (Там же). А здесь для положительной оценки продуктивных действий игрока используется некогда популярный в интернет-среде язык «падонкафф».
Информация о работе Языковая игра в речи спортивных комментаторов