Языковая ситуация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 10:03, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования – определить языковую ситуацию в современной России, познакомиться с типологией языковой политики, узнать об основных направлениях языковой политики РФ.
Основные задачи данной работы – разобраться в понятиях «языковая ситуация» и «языковая политика», научиться ими оперировать, рассмотреть языковую ситуацию современного русского языка по двум основным аспектам: культурно-речевому и социолингвистическому, проследить влияние английского языка на развитие русского.

Файлы: 1 файл

введ+языковая сит.docx

— 31.40 Кб (Скачать файл)

“У нас не какие-нибудь там “A ну-ка парни!” У нас суперэкшн”.

“Она девушка с характером,…  возможно, она посылает ему мессидж”.

“Ну дал он ей ‘лифт’, или, по-нашему, подкинул”.

“Семеро тинейджеров”

Рассмотрим сферы взаимодействия русского и новых для России разновидностей английского языка, т.к. именно они  оказывают влияние на русский  язык. Перейдём к словам-прослойкам, активно употребляющимся носителями пиджина.

Такой прайс только за лейбл что  ли? - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление прайс вместо русского цена. Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребления. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус (‘челнок’).

Помимо встречаемости английской лексики в общем синтаксисе (семантически наполненная английская лексическая  единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию), весьма интересное движение к двуязычию  наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает  массовый характер: магазин “Бест” (best ‘лучший’), фирма “Рейнджер” (неизвестно что предлагающая), рекламно-информационное агентство “Окей”, рольставни (roll ‘сворачивать в трубку’), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка), сайнмейкинг (заказ наружной рекламы) и т.д.

Появляются гибриды, включающие в  себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, аэроtrade/аэротрейд. На выезде из города (Воронеж) можно увидеть станцию техобслуживания для иномарок “Билиф” (‘вера’), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (‘угол’). Компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny ‘солнечный’), хотя возможна ассоциация с “Сони”. Дубленки предлагаются магазином “Ориент” (‘восток’), джинсы - сетью магазинов “Джинс-ленд” при входе имеющем надпись “Network Trading”. Надпись на английском, рекламирующую продаваемый товар, можно увидеть в витрине магазина аудио- и видеотехники: YAMAHA hi-fi … leading in home theater (американская орфография обязательна) и в других торговых точках.

Поразительны для лингвиста  калькированные новообразования на Ruslish. У входа на междугородный  переговорный пункт можно прочитать: Interurban calls (вместо long-distance calls), на дверях единственной химчистки в небольшом  городке (Россошь) висит объявление: Chemical cleaning (вместо Dry-cleaner’s), в обоих  случаях очевидно калькирование  с русского языка. Признаки ‘двуязычия’  в сфере торговли показывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского  языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить  появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей [Кашкин 1998: 42].

В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено  различными причинами:

- заимствования для понятий,  отсутствовавших в СССР, например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые  из этих названий получают  дополнительные семы, отсутствовавшие  в оригинальном варианте: менеджер - молодой продавец в дорогом  магазине, который может рассказать  о товаре;

- заимствуются терминологические  понятия для новых и интенсивно  развивающихся областей человеческого  знания: Интернет (часто в латинской  графике), сайт, файл, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер и  т.д. - в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, вентура, промоушн, бренд, дефолт, секвестр - в области экономики и организации производства;

- заимствования для новых предметов  материальной культуры: пейджинг, джакузи,  ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

- заимствования для новых музыкальных  направлений: рэп, гранж, техно,  рейв;

- заимствования для старых понятий  с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятия физкультурой; зачастую  на двери самой заурядной комнатки  без всякого оборудования можно  прочитать: “Фитнесс-клуб” и  увидеть там людей, активно  выполняющих простенькие упражнения, хотя ‘фитнесс-клуб’ подразумевает  дорогое оборудование), бутик - маленький  магазин (эксклюзивность и качество  товаров совсем необязательны), секонд-хенд (зачастую в латинской графике) = комиссионные товары, супермаркет  - гастроном самообслуживания (универсам); иногда старое заимствование  (клуб) меняет внутреннюю форму,  совпадая по референтной соотнесённости  со словом английским (прежнее:  сельский клуб, современное: ночной  клуб);

- заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодёжной культуре: флайер - входной билет на дискотеку  со скидкой, фейс-контроль - дежурные  на входе дискотеки, целью которых  является не допустить на дискотеку  пьяных, татушка - молодёжная татуировка (уменьшительное от английского  tattoo), пирсинг - прокалывание не  только ушей, но и губ, носа; пиво лагерное - светлое (от lager), очевидна  ассоциация с ‘лагерем’; последний  тип не является устойчивым  и находится на границе заимствований  и слов-прослоек, внедряемых в  русский язык носителями пиджина [Мечковская 1996: 199].

Осмысления и анализа требуют  лексико-синтаксические и стилистические нововведения русского субстандартного  разговорного языка, типологически  совпадающие с английскими структурами  разговорного регистра: Ну, я типа пошёл (ср. с Не's kind of gone, They're not sort of people to deal with). Oпределённо он сделает это (по частотности и регистру употребления прежде не совпадало с англ. definitely).

По уровню усвоения английского  языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях. Среди  широких народных масс распространение  английского по-прежнему стремится  к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определённого  влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского  языка у торговцев, ведущий к  возникновению пиджина в России, резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов.

Английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а осoбенно в письменном общении с центральным московским офисом. В Москве выходит русская газета “Форум”, объявления о приёме на работу в которой публикуются на английском языке. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причём обязательно ‘международного образца’, с двуязычной надписью (“Certificate of Achievement”). На двух языках выдаются и ‘дипломы международного образца’ (что само по себе является нонсенсом) многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса, делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей мере являются научные работники стран СНГ) всё чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии, покажет время.

В целом же оценка места английского  языкового компонента в России может  быть как положительный, так и  отрицательной, в обоих случаях, однако, её характер будет отнюдь не лингвистичекий, а политический. Автор  данной статьи придерживается дескриптивной, а не прескриптивной ориентации в  отношении лингвистических данных. Если явление имеет систематический  характер, то оно свидетельствует  об эволюции языка, а не о дурных намерениях или ошибках говорящих. Филолог может такое явление лишь наблюдать и интерпретировать [Мечковская 1996: 201].

 


Информация о работе Языковая ситуация