Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 10:03, курсовая работа
Цель настоящего исследования – определить языковую ситуацию в современной России, познакомиться с типологией языковой политики, узнать об основных направлениях языковой политики РФ.
Основные задачи данной работы – разобраться в понятиях «языковая ситуация» и «языковая политика», научиться ими оперировать, рассмотреть языковую ситуацию современного русского языка по двум основным аспектам: культурно-речевому и социолингвистическому, проследить влияние английского языка на развитие русского.
“У нас не какие-нибудь там “A ну-ка парни!” У нас суперэкшн”.
“Она девушка с характером,… возможно, она посылает ему мессидж”.
“Ну дал он ей ‘лифт’, или, по-нашему, подкинул”.
“Семеро тинейджеров”
Рассмотрим сферы
Такой прайс только за лейбл что ли? - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление прайс вместо русского цена. Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребления. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус (‘челнок’).
Помимо встречаемости
Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, аэроtrade/аэротрейд. На выезде из города (Воронеж) можно увидеть станцию техобслуживания для иномарок “Билиф” (‘вера’), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (‘угол’). Компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny ‘солнечный’), хотя возможна ассоциация с “Сони”. Дубленки предлагаются магазином “Ориент” (‘восток’), джинсы - сетью магазинов “Джинс-ленд” при входе имеющем надпись “Network Trading”. Надпись на английском, рекламирующую продаваемый товар, можно увидеть в витрине магазина аудио- и видеотехники: YAMAHA hi-fi … leading in home theater (американская орфография обязательна) и в других торговых точках.
Поразительны для лингвиста калькированные новообразования на Ruslish. У входа на междугородный переговорный пункт можно прочитать: Interurban calls (вместо long-distance calls), на дверях единственной химчистки в небольшом городке (Россошь) висит объявление: Chemical cleaning (вместо Dry-cleaner’s), в обоих случаях очевидно калькирование с русского языка. Признаки ‘двуязычия’ в сфере торговли показывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей [Кашкин 1998: 42].
В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:
- заимствования для понятий, отсутствовавших в СССР, например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые из этих названий получают дополнительные семы, отсутствовавшие в оригинальном варианте: менеджер - молодой продавец в дорогом магазине, который может рассказать о товаре;
- заимствуются
- заимствования для новых
- заимствования для новых
- заимствования для старых
- заимствования смешанного типа,
принадлежащие к молодёжной
Осмысления и анализа требуют
лексико-синтаксические и стилистические
нововведения русского субстандартного
разговорного языка, типологически
совпадающие с английскими
По уровню усвоения английского
языка впереди оказывается
Английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а осoбенно в письменном общении с центральным московским офисом. В Москве выходит русская газета “Форум”, объявления о приёме на работу в которой публикуются на английском языке. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причём обязательно ‘международного образца’, с двуязычной надписью (“Certificate of Achievement”). На двух языках выдаются и ‘дипломы международного образца’ (что само по себе является нонсенсом) многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса, делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей мере являются научные работники стран СНГ) всё чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии, покажет время.
В целом же оценка места английского
языкового компонента в России может
быть как положительный, так и
отрицательной, в обоих случаях,
однако, её характер будет отнюдь не
лингвистичекий, а политический. Автор
данной статьи придерживается дескриптивной,
а не прескриптивной ориентации в
отношении лингвистических