В зависимости от того, устаревает ли
слово полностью, используются ли отдельные
его элементы, меняется ли фонетическое
оформление слова, выделяют несколько
; типов архаизмов: собственно лексические,
лексико-семантические, лексико-фонетические
и лексико-словообразовательные.
Собственно лексические появляются
тогда, когда слово устаревает целиком
и переходит в пассивные архаические слои,
например: глумно — возможно, глебёти
— тонуть, вязнуть
К лексико-семантическим относят
некоторые многозначные слова, у которых
устарело, одно или несколько значений.
Например, у слова гость устаревшим является
значение «иноземный торговец, купец»,
а остальные сохранились, хотя и несколько
переосмыслены (2): гость—1) человек, пришедший
навестить кого-либо; 2) чужеземец (в современном
языке — постороннее лицо, приглашенное
или допущенное на какое-либо собрание,
заседание). К подобным архаизмам относится
и одно из значений слов: позор — зрелище;
человечество — человечность, гуманность;
врать — рассказывать (см. у А. С. Пушкина:
Друг человечества печально замечает
Везде невежества губительный позор) и
др.
К лексико-фонетическим архаизмам
относятся слова, у которых в
процессе исторического развития
языка видоизменилась их звуковая
форма (при сохранении содержания):
прошпёкт — проспект, аглицкий — английский,
государьство — государство.
Лексико-словообразовательными архаизмами
являются такие, которые сохранились в
современном языке в виде отдельных элементов,
ср.:, радиовещание и вещать — говорить,
р. Десна и десница—правая рука, всполошить
и сполох— тревога
Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и
неточное) слова или выражения из одного
языка в другой. Заимствованием также
называют само заимствованное слово. Заимствование
в языках является одним из важнейших факторов
их развития. В зависимости от языка, из
которого было заимствовано слово, такие
слова называют англицизмами, арабизмами, германизмами и т. п. Заимствования могут быть как прямыми (между языками
соседних народов и культур), так и опосредованными — при
участии языка-посредника.
Заимствования из одного языка в несколько
с минимальным изменением внешнего облика
и значения называются интернационализмами.
Кроме собственно заимствований учеными
выделяются кальки.
обозначение новых понятий и явлений,
заимствованных в данную культуру (в истории
России это, в древности, церковная лексика,
пришедшая вместе с христианством, а с
18 века научная терминология, и в последние
десятилетия — терминология современных музыкальных
и спортивных направлений, экономики и
информационных технологий);
обозначение понятий и реалий чужих культур,
связанных с различного рода традициями.
Примерами могут служить проникшие в русский
язык, но не используемые для обозначения
элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель,
Мощные пласты заимствованной лексики
во многих языках составлены словами - интернационализмами, часто носящими терминологический характер.
У интернационализмов в целом ряде языков
почти полностью совпадают как звукобуквенные
формы, так и значения, что служит обеспечению
единства терминологии разных областей
человеческой деятельности. Такие слова
понятны образованным носителям многих
языков. Примерами интернационализмов
могут служить такие слова, как.юриспруденция, телевидение).
В последние десятилетия основным источником
интернационализмов стал английский язык, (примеры: компьютер, принтер) музыка
(джаз, рок, панк, свинг, блюз,
рэп) и бизнес, маркетинг, )
калькирование - образование в родном языке слов и выражений
по образцу иностранных. Такие новые для
принимающего их языка слова называют кальками. Кальки подразделяются
на словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки
создаются по словообразовательным моделям
иностранных слов из корней и аффиксов
родного языка, соответствующих по своим
значениям морфемам исходного слова. Таковы
в русском языке многие слова старославянского,
церковно-славянского происхождения,
калькированные при переводах богослужебных
книг с греческого. Это такие слова, как
"благозвучие" (греч. euphonia (эвфония)от eu- "благо"
и -phonia "звучание"), "священноначалие"
(греч. hierarchia (иерархия) от hieros- "священный"
(hiereios "священник, иерей") и -archia "начало,
начальствование, старшинство" (от arche
"начало"). Семантические кальки
предусматривают появление в принимающем
языке у уже существующего в нём родного
или заимствованного ранее слова нового,
дополнительного значения, которое есть
в языке - источнике такого заимствования:
ср. мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного
манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение
такого манипулятора появилось раньше.
Если в исходном языке слово было многозначным,
то при заимствовании обычно берётся только
одно из его значений, т. е. происходит сужение
значения слова, например:
англ. killer «убийца вообще» → «наёмный убийца»
англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»
«спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
«перестройка» → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий
социальной жизни человечества. Процесс
заимствования лежит уже в самой основе
языковой деятельности. Однообразие звуковое
и формальное, замечаемое в пределах того
или иного языка или говора, объясняется
процессом постоянного взаимного заимствования
одними индивидуумами у других. Возможно,
далее, более или менее активное взаимное
заимствование между разными языками,
родственными или не родственными между
собой.