Когнитивные модели и структуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2014 в 11:55, доклад

Описание работы

Системно-динамический подход предполагает, что картина мира находится в постоянном развитии и движении. Это двусторонний процесс, включающий как динамику окружающей действительности, так и развитие самой языковой личности, ощущающей себя частью картины мира, в которой ей отведено собственное место. Это место не является пожизненным, и смена его влечет за собой иное отношение личности к своему окружению. Динамическим фактором также является уровень языковой, культурной и коммуникативной компетенции личности, который обусловливает разную степень детализации и точности отражения картины мира через призму индивидуального восприятия и языка.

Файлы: 1 файл

семинар №4.docx

— 18.99 Кб (Скачать файл)

Вопрос № 4 . "Когнитивные модели и структуры"

 

Одним из главных условий успешного акта общения является когнитивный образ предметно-референтной ситуации, который представляет собой общее знание и может быть представлен в виде схемы или модели.

Помимо «фотографического снимка» видимого мира, он содержит знания о конвенциях, нормах, ритуалах, ролях коммуникативной деятельности, играющих в акте общения роль интерсубъективных, социокультурных факторов [Макаров 1998: 122-123].

Системно-динамический подход предполагает, что картина мира находится в постоянном развитии и движении. Это двусторонний процесс, включающий как динамику окружающей действительности, так и развитие самой языковой личности, ощущающей себя частью картины мира, в которой ей отведено собственное место. Это место не является пожизненным, и смена его влечет за собой иное отношение личности к своему окружению. Динамическим фактором также является уровень языковой, культурной и коммуникативной компетенции личности, который обусловливает разную степень детализации и точности отражения картины мира через призму индивидуального восприятия и языка.

Общепризнанными когнитивными структурами, организующими и систематизирующими знание, являются фреймы, скрипты (сценарии) и схемы (сцены).

Фреймы представляют собой «когнитивную структуру в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных и гипотетических объектов» [Макаров 1998: 119]. Метафора, которая лежит в основе термина, позволяет уподобить «фрейм» (букв, «рамка») фотографическому снимку, при создании которого человеческое око видит как-то, что попало в объектив, так и то, что осталось за кадром. Один и тот же фрагмент действительности может быть рассмотрен под разными углами зрения, в результате чего определенные объекты могут приобрести большую значимость, в то время как другие окажутся в тени или станут вовсе невидимыми.

Человеческий мозг устроен таким образом, что он автоматически достраивает те объекты, которые представлены во фрейме только частично или намечены пунктирно. В связи с тем; что достраивание это происходит на основе нашего предшествующего культурного опыта, привносимая информация не всегда достоверна и нередко подвержена воздействию субъективных восприятий, в результате чего целое в сознании разных культурно-языковых личностей может различаться.

 

Следующая когнитивная структура — скрипт — используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую привычную для носителей данной культуры последовательность событий [Шенк и др. 1989: 40]

Скрипт- когнитивная структурная, которая используются для предоставления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую привычную для носителей данной культуры последовательность действий/событий.

 Это по сути своей сценарий  небольшой драмы с сюжетом  и ролями, распределенными между разными актерами [Bootzin et al. 1991: 219].

Фрейм статичен, скрипт динамичен.

Сцена- конгломерат фреймов и скриптов и группирует» действия и состояния, относящиеся к единой цели и единой обстановке» Шенк

 Сценарии диктуют поведение людей или интерпретацию поведения других лиц в определенной коммуникативной ситуации.

 С одной стороны, наличие  сценариев упрощает людям жизнь, предписывая им поведение в конкретных условиях общения и сводя к минимуму необходимость делать собственный выбор. С другой стороны, в межкультурных ситуациях существование культурно обусловленных скриптов ставит иноземца в сложное положение по сравнению с носителями культуры. Для человека, хорошо владеющего языком и знакомого с его культурным компонентом, инкорпорированным в язык, — это самая трудная часть адаптации к культуре. Например, прохождение

всей цепочки, предписываемой культурой при необходимости делать покупки в магазине или во время проезда в общественном транспорте, становится кошмаром для не носителя культуры. Простейшие действия воспринимаются как проблема

 

****Рассмотрим расхождение между русским и американским восприятием фрейма «apartment house». Увидев неблагоустроенные дворы и подъезды русских многоэтажных домов, американцы воспринимают их как гетто в США и мысленно дорисовывают картину на основе своего американского опыта, представляя себе, что должно находиться внутри этих домов. Поэтому они бывают немало удивлены, обнаружив в домах чистые и уютные квартиры. Возникает нестыковка фреймов, противоречащая системе знаний носителя американской лингвокультуры.

На языковом уровне фреймы становятся условием способности коммуниканта к пониманию связанных между собой слов, а также сети многочисленных ассоциаций, в которых воплощается его культурно-языковой опыт. Приведем еще один пример, который живописно иллюстрирует разницу аналогичных фреймовых структур в русской и американской культурах: «Сердце переводчика падает при виде таких слов, как "коммуналка", которые он вынужден передавать как "communal apartment". При этом

он жертвует всей окраской оригинала — корнем коттип со слегка иностранным оттенком звучания, <...> "обрусевшим" благодаря поцелую уменьшительного суффикса -ка, который здесь выражает горестную привязанность. Английский эквивалент пробуждает в сознании образ Беркли в Калифорнии, где хиппи с повязками на головах жарят на кухне темный рис. Русское слово, в свою очередь, ассоциируется с чередой мрачноватых комнат, в каждой из которых живет по семье; все они пользуются общей кухонькой, атмосфера которой сгущена из-за всего, что нельзя сказать вслух, и того, что было сказано, вопреки здравому смыслу» [Lourie and Mikhalev 1989: 38].

*При попадании в определенный контекст фрейм может активировать как эксплицитно выраженную информацию, так и пресуппозиции, импликации и фоновые знания. Ч. Филлмор приводит в качестве иллюстрации фразу: «Мы ни в коем случае не откроем наши подарки до утра», с которой у интерпретатора, обладающего определенным знанием культуры, должен ассоциироваться контекст Рождества [Филлмор 1988:65]. Однако следует обратить внимание на то, что этот контекст всплывет в сознании американского или другого западного, но не русского коммуниканта, поскольку данный фрейм не связан с современными русскими традициями и не входит в систему знания носителя русского языка. Следующая когнитивная структура — скрипт — используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую привычную для

носителей данной культуры последовательность событий [Шенк и др. 1989: 40]. Это по сути своей сценарий небольшой драмы с сюжетом и ролями, распределенными между разными актерами [Bootzin et al. 1991: 219]. Фрейм статичен, скрипт динамичен. Сценарии диктуют поведение людей или интерпретацию поведения других лиц в определенной коммуникативной ситуации. С одной стороны, наличие сценариев упрощает людям жизнь, предписывая им поведение в конкретных условиях общения и сводя к минимуму необходимость делать собственный выбор. С другой стороны, в межкультурных ситуациях существование культурно обусловленных скриптов ставит иноземца в сложное положение по сравнению с носителями культуры. Для человека, хорошо владеющего языком и знакомого с его культурным компонентом, инкорпорированным в язык, —это самая трудная часть адаптации к культуре. Например, прохождение всей цепочки, предписываемой культурой при необходимости делать покупки в магазине или во время проезда в общественном транспорте, становится кошмаром для неносителя культуры. Простейшие действия воспринимаются как проблема. Вот как, например, Дж. Герхарт описывает процесс мытья посуды в России:

«•. ..the preferred method of washing dishes requires scrubbing with a brush under a stream of hot water. Standing water is thought of as unsanitary (to the chagrin of American travelers who can find no sink stoppers)» [Gerhart 1974: 56]. Сцена, в свою очередь, является конгломератом фреймов и скриптов и группирует «действия и состояния, относящиеся к единой цели и единой обстановке» [Шенк и др. 1989: 42]. Сформированные схемы (сцены) помогают коммуниканту воспринимать и запечатлевать в памяти новый опыт на основе его связи с уже осмысленной ранее информацией. Однако в межкультурной коммуникации этот процесс не всегда срабатывает: нередко между старым опытом из одной культуры и новым опытом из другой образуются воображаемые связи, которые оказываются ложными и ведут к квазикоммуникации, оканчивающейся коммуникативным сбоем. Параметры сцены как когнитивной структуры задаются категориями времени и пространства, которые необходимо рассмотреть подробнее в связи с анализом национально-специфической картины мира.

 


Информация о работе Когнитивные модели и структуры