Контрольная работа по "Культуре речи и деловому общению"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 16:33, контрольная работа

Описание работы

Культура речи - это степень владения языковыми нормами (в области произношения, ударения, словоупотребления и грамматики), а также умение пользоваться всеми выразительными средствами языка в разных условиях общения (коммуникации) и в соответствии с поставленными целями в содержании высказываний.
Кроме того, культура речи - это и специальная языковедческая дисциплина, направленная на изучение и совершенствование литературного языка как орудия национальной культуры, хранителя духовных богатств народа.

Содержание работы

1. Охарактеризуйте коммуникативные качества речи.
2. Назовите и проанализируйте нормы литературного языка.
3. Дайте определение понятиям «омоним», «омофон», «пароним». Приведите примеры употребления указанных понятий.

Файлы: 1 файл

Культура речи и деловое общение.docx

— 44.52 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования – 

ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ

Контрольная работа № 1

по культуре речи и деловому общению

 

Вариант 3


 

Студент:

Выморкова Алена Михайловна

 

Факультет:

МиМ

 

Специальность:

Бакалавр менеджмента

 

Курс:

1

 

Форма обучения:

Вечер

 

Личное дело №:

11МЛД12686

     

Проверил:

преподаватель

Жильцова Т.Н.

 

 

 

 

Содержание:

1. Охарактеризуйте коммуникативные  качества речи.

2. Назовите и проанализируйте  нормы литературного языка. 

3. Дайте определение понятиям  «омоним», «омофон», «пароним». Приведите  примеры употребления указанных  понятий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Охарактеризуйте коммуникативные качества речи.

         

       Культура речи - это степень владения языковыми нормами (в области произношения, ударения, словоупотребления и грамматики), а также умение пользоваться всеми выразительными средствами языка в разных условиях общения (коммуникации) и в соответствии с поставленными целями в содержании высказываний.

       Кроме того, культура  речи - это и специальная языковедческая  дисциплина, направленная на изучение  и совершенствование литературного  языка как орудия национальной  культуры, хранителя духовных богатств  народа.

             В процессе общения мы, безусловно, хотим, чтобы наша речь была  понятна собеседнику, а информация, которую мы ему сообщаем, была  воспринята именно так, как  этого хотим мы, а не каким-либо  иным образом. Когда мы говорим  о сочинении, мы должны помнить,  что сочинение - это особая  форма речи, письменной. А раз  это форма речи, то она тоже  должна следовать параметрам  хорошей речи. Чтобы письменная  и устная речь была воспринята  читающим или слушающим именно  так, как мы этого хотим,  она должна соответствовать условиям  общения и коммуникативным задачам  речевых партнеров, то есть должна быть коммуникативно-целесообразной.

 Коммуникативная ситуация и  ее составляющие тесно связаны  с коммуникативными качествами  речи. Коммуникативные качества  речи - параметры, которые охватывают  все аспекты текста, а их соотношение  и степень проявления в тексте  зависят от жанра и стиля  высказывания. Выделяются следующие  коммуникативные качества речи:

 Понятность речи.

             Понятность речи связана с  ее действенностью, эффективностью  и зависит от характера ее  слов. Чтобы речь была понятной, необходимо ограничить употребление  слов, находящихся на периферии  словарного состава языка и  не обладающих качеством коммуникативной  общезначимости. К ним относятся: узкоспециальные термины; иноязычные слова, не получившие широкого распространения; профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые людьми одной профессии.

             Употребляя научный термин, иностранное  слово, диалектизм, надо быть уверенным,  что они понятны слушателям

            Понятность речи - это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Это одно из требований, предъявляемых к речи говорящего и пишущего, важнейшее коммуникативное качество речи.

              Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления, ученые-лингвисты делят на две большие группы - лексику неограниченного употребления (общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т. п.) и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфере - профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины).

            Что же представляют собой  слова ограниченной сферы употребления?

           Профессионализмы - слова и выражения, используемые  людьми одной профессии (журналисты, шахтеры, военные, строители и  др.). Они в большинстве случаев  не относятся к официальным,  узаконенным наименованиям. Для  них характерна большая детализация  в обозначении специальных понятий,  орудий труда, производственных  процессов, материала.                     

          Диалектная лексика - слова, ограниченные в территориальном отношении, понятные лишь жителям данной местности, хутора, деревни, станицы, села. Например: биспой - «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать - «есть» (в рязанских говорах); жварить - «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Иногда диалектные слова совпадают по звучанию со словами литературного языка, но употребляются с другим значением.

            Жаргонизмы - слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением людей противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Например: черпак, сынок (молодой солдат); черепа, шнурки (родители); бундесы, фромы, фронсы (иностранцы) и др.

               Термины - это слова, которые  являются точным обозначением  определенного понятия какой-либо  специальной области науки, техники,  искусства, общественной жизни  и т. д. Термины довольно  часто встречаются в речи людей  разных специальностей: инженеров,  врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все  и не всегда умело используют  их.

                 Лексика ограниченной сферы употребления  требует вдумчивого с ней обращения.  Не обязательно полностью исключать  ее из своей речи. Если приходится  общаться в узкопрофессиональной  среде, то можно свободно использовать  в речи принятые там специальные  слова и профессионализмы. Но  если нет уверенности, что все  слушатели знакомы со специальной  лексикой, терминами, то следует  объяснить каждое необщеупотребительное слово.

               Диалектные слова, а тем более  жаргонизмы, как правило, не допустимы  в речи. Эти элементы ограниченной  сферы употребления могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств. Но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

              Понятность, ясность речи зависит  и от правильного употребления  в ней иностранных слов. Нередко возникает вопрос, можно ли использовать иностранные слови или лучше обойтись без них. Следует иметь ввиду, что заимствование - это нормальное, естественное явление для любого языка. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

              Первую из них составляют иностранные  слова, прочно вошедшие в русский  язык. Они заимствованы давно,  усвоены всем народом и не  воспринимаются как иноязычные. Эти слова - единственные наименования  жизненно важных понятий: кровать,  сахар, фабрика, класс, карандаш  и др.

             Вторую группу составляют слова,  широко распространенные в русском  язык и также являющиеся единственными  наименованиями обозначаемых понятий,  но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др.

             В третью группу входит иноязычная  лексика, которая не получила  широкого распространения. К ней относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления (ревизовать - проверить, контракт - договор, консервативный - косный, константный - устойчивый).

Точность речи.

             Под точностью обычно понимают  и знание предмета высказывания, темы речи, и четкое соответствие  между употребляемыми в речи  словами и теми значениями, которые  закреплены за ними в языке.

            Нарушение предметной точности происходит относительно нечасто. В быту мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, что говорит. Пример из сочинения: Чапаев со своим отрядом остановился в одном из близлежащих колхозов. Налицо нарушение предметной точности: во времена гражданской войны колхозов еще не было.

            Ошибок на уровне понятийной точности, к сожалению, гораздо больше:

           Во-первых, это незнание значений слов. Ох, как часто нам хочется блеснуть  интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортное словечко, а в результате – ляпсус, потому  что слово-то мы знаем, а  вот его значение – нет. Например, До чего же может снизойти человек! Слово «снизойти» имеет значение «благосклонно, свысока обратить внимание на что-либо или кого-либо», а в приведенном предложении необходимо было употребить слово «дойти». Чаще всего такого рода ошибки касаются употребления в речи заимствованных слов.

          Так  же существуют ошибки в употреблении паронимов – слов, близких по звучанию, но разных по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что раз звучит почти одинаково, значит и обозначает одно и то же. Например, командированный человек и командировочные деньги; сытый человек и сытный суп; изморось (дождь) и изморозь (иней).

         Часто встречается  и такая ошибка, как нарушение  лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов стоять рядом друг с другом. Достаточно назвать, например, слово «хороший». И что у нас только не может быть хорошим! А вот грецким может быть только орех, а карими – только глаза, а закадычным – только друг. Это и есть ограниченная лексическая сочетаемость. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы его предложить. Тоже можно сказать о сочетаниях оплатить проезд и заплатить за проезд, которые тоже постоянно путают.

Богатство  и разнообразие речи.

      Уровень речевой  культуры зависит не только  от знания норм литературного  языка, законов логики и строгого  следования им, но и от владения  его богатствами, умения пользоваться  ими в процессе коммуникации.

       Русский язык  по праву называют одним из  наиболее богатых и развитых  языков мира. Его богатство —  в неисчислимом запасе лексики  и фразеологии, в смысловой  насыщенности словаря, в безграничных  возможностях фонетики, словообразования  и сочетания слов, в многообразии  лексических, фразеологических и  грамматических синонимов и вариантов,  синтаксических конструкций и  интонаций. О богатстве любого языка свидетельствует, прежде всего, его словарный запас. Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке невозможно, так как он постоянно обновляется и обогащается.

         Чем большим  количеством лексем владеет говорящий  (пишущий), тем свободнее, полнее  и точнее он может выразить  свои мысли и чувства, избегая  при этом ненужных, стилистически  немотивированных повторений.         Однако богатство языка и речи  определяется не только и даже  не столько количественными показателями  словарного запаса, сколько семантической  насыщенностью словаря, широкой  разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке  многозначны; причем, как правило,  это наиболее активные, частотные  в речи слова. Многие из них  имеют более десяти значений, а у некоторых лексем зафиксировано  двадцать и более значений. Благодаря  многозначности слов достигается  значительная экономия языковых  средств при выражении мыслей и чувств, так как одно и то же слово в зависимости от контекста может выступать в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.

     Фразеологические  сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например: кот наплакал – мало, спустя рукава –небрежно, неаккуратно. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось – в разных направлениях; плохо; не так, как следует, как надо, как положено и т. п.

      Словарь русского  языка, как известно, обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов. Например, гнездо с корнем пуст -: пустой, пустенький, пустенько, пустышка, пустоватый, пусто, пустота, пустотный, пустырь, пустошь, опустошить, опустошать и т.д.

     Разнообразны в русском  языке суффиксы субъективной  оценки: они придают словам оттенки  ласкательности, уничижительности, пренебрежительности, иронии, сарказма, фамильярности, презрительности и т.д. К примеру, суффикс – ёнк(а) придает имени существительному оттенок презрения:, лошадёнка, избёнка, комнатёнка и т.д.

Информация о работе Контрольная работа по "Культуре речи и деловому общению"