Переводческая этика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 14:30, реферат

Описание работы

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Файлы: 1 файл

Переводческая этика.docx

— 25.26 Кб (Скачать файл)

      Министерство Образования и Науки Республики Казахстан

           

 

 

 

 

 

                                    РЕФЕРАТ

            ПО ТЕМЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА.           

                   МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКСТ

 

 

 

 

 

 

                                                                                      Проверила: 

                                                                                      Выполнил:

 

 

 

 

 

 

 

                                           Алматы 2012

                                 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих  субъектов. Он занимает промежуточную  между ними позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют  от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и виды (устный последовательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик. А также, с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало  бы быть членом профсоюза (или другого  профессионального объединения) переводчиков. Общественная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессиональных прав.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. Осведомленность общества, по справедливому наблюдению Г.Э. Мирама, — это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И — парадокс! — вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд переводчика уважают и достойно оплачивают. Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.

Конечно, у переводчика  есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Этические вопросы связаны  в основном с работой устного переводчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.

Он обязан быть предельно  дисциплинированным, ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия.

Кроме того, переводчик —  это профессия социальная. Другими  словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, воспитанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

В определенном смысле профессия переводчика сравнима с профессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.

Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральности и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты предназначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдержанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.

Волгоградская ассоциация переводчиков. Профессиональный кодекс переводчика.

Настоящий Кодекс разработан для членов Волгоградской ассоциации переводчиков на основе Профессионального  кодекса члена Союза переводчиков России, а также аналогичных документов профессиональных организаций переводчиков ряда зарубежных стран (ATA, ITI, IOL и др.)

Общие принципы

Настоящим Кодексом должны руководствоваться в своей работе все индивидуальные и коллективные члены Волгоградской ассоциации переводчиков (далее Ассоциации).

Члены Ассоциации должны всегда действовать в соответствии с  высокими стандартами, достойными профессиональной организации, и не должны причинять  вред Ассоциации, ее членам или профессии  или подрывать их репутацию. В частности члены Ассоциации должны воздерживаться от публичных выпадов в отношении компетенции, репутации и чести других членов Ассоциации или профессиональной организации аналогичного ранга

Для целей настоящего Кодекса: Переводчик означает любого человека или организацию – члена Ассоциации, Клиент означает любое юридическое  или физическое лицо, от которого член Ассоциации принимает заказ на работу.

Качество 

Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое  качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика  выполнить ее, качество перевода и  пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы  его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных  знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему  необходимой компетентностью.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью  к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при  этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его  услугами.

Переводчик обязан всеми  способами стремиться закончить  и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем  порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления  Клиента.

Конфиденциальность

Переводчик не имеет права  извлекать какую-либо выгоду из привилегированной  информации ставшей ему известной  в процессе работы.

Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Клиента. Любая  информация, относящаяся к организации  Клиента и ее сотрудниками, любая  документация, предоставленная Клиентом, и любая другая информация, касающаяся Клиента (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.

Коллеги Переводчика, к которым  он обращается за консультацией в  связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать  конфиденциальность.

Любая информация о Клиенте, ставшая публичной в любой  форме по инициативе Клиента или  третьей стороны, не должна считаться  конфиденциальной.

Обязательство соблюдать  конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после  окончания конкретной работы.

Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к  ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Клиента.

Ответственность

Члены Ассоциации, работающие в качестве свободных переводчиков в своей работе должны руководствоваться  своими стандартными условиями ведения  дел. Коллективные члены должны работать в соответствии со Стандартными условиями  ведения бизнеса своих организаций, но если такие условия не согласованы, рекомендуется по умолчанию применять  Стандартные условия Ассоциации при разрешении любых споров.

Когда Переводчик принимает  работу от Клиента, он несет всю полноту  ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим  или была перепоручена другому Переводчику  или Переводчикам.

Настоящий Кодекс представляет собой основание для рассмотрения всех жалоб на членов Ассоциации. Члену  Ассоциации, виновному в нарушении  Кодекса, может быть объявлено взыскание, его членство в Ассоциации может  быть приостановлено или аннулировано.

 

 

 

МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА 

 

  1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, пере выражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. 
  2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
  3. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го лица  
  4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь
  5. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста. 
  6. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. 
  7. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство. 
  8. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. 
  9. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. 
  10. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода. 
  11. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора
  12. Также переводчику присущи выдержка и хладнокровие.
  13. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих. 
  14. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано 
  15. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме). а в последовательном переводе приходится подыгрывать говорящему.
  16. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

 

 


Информация о работе Переводческая этика