Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 14:16, доклад
Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.
Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Переводческая этика
- это профессиональная этика переводчика,
интегрирующая в себя и совершенно
не отменяющая принятые в данном обществе
нормы и правила
Переводческая этика - это некий набор
неписаных правил поведения переводчика
в ходе профессиональной деятельности,
прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком
перевода, другими участниками переводимого
мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Сложившаяся переводческая этика ориентирована
на создание позитивного имиджа переводчика
в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных
норм и правил повышает гарантии того,
что (при прочих равных условиях) заказчик
в следующий раз снова пригласит именно
этого переводчика.
Переводческая этика подразумевает прежде
всего корректность, обязательность и
конфиденциальность.
Профессиональная
этика переводчика это не только
его (ее) отношения с людьми, но и
в целом отношение переводчика
(переводчицы) к своим профессиональным
обязанностям. Тем не менее, вопрос
о том, обязан ли письменный переводчик
переводить встречающиеся в тексте
оригинала вкрапления из других языков,
вряд ли правомерно относить к этике.
Это скорее относится к правилам
работы с текстом при письменном переводе.
Никакой профессиональный кодекс поведения,
никакие рекомендации и правила не в состоянии
охватить все ситуации, в которые ежедневно
попадает практикующий переводчик. Но
они могут служить ему ориентиром, отправной
точкой для более взвешенного выбора способа
поведения в том или ином конкретном случае.
Юрий Новиков,