Деловые культуры в международном бизнесе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2013 в 20:45, реферат

Описание работы

Деловую культуру можно определить как характеристику хозяйственной деятельности, ориентированной на получение прибыли в процессе взаимодействия с другими участниками экономических отношений.
Люди разных культур пользуются одними и теми же основными понятиями, но вкладывают в них разный смысл.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Понятие деловой культуры………………………………………...
Использование языка в различных странах……………………….
Цивилизационные особенности деловой культуры………………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….

Файлы: 1 файл

реферат по деловому общению.doc

— 92.00 Кб (Скачать файл)

Содержание:

Введение………………………………………………………………………….

  1. Понятие деловой культуры………………………………………...
  2. Использование языка в различных странах……………………….
  3. Цивилизационные особенности деловой культуры………………

Заключение………………………………………………………………………..

Список использованной литературы…………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Деловую культуру можно определить как характеристику хозяйственной деятельности, ориентированной на получение прибыли в процессе взаимодействия с другими участниками экономических отношений.

Люди разных культур пользуются одними и теми же основными понятиями, но вкладывают в них разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто представляется нам иррациональным и противоположным тому, что мы считаем очевидным. Поведение других народов имеет свои причины. Здесь существуют свои характерные черты, закономерности и традиции.

Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей, как в обществе, так  и в сфере бизнеса позволит нам предвидеть и удивительно  точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других культур сведет к минимуму неприятные сюрпризы, даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть трудности общения с представителями других стран.

Огромное количество сделок в мире ежедневно срывается  из-за того, что либо один из участников, либо оба пытаются заставить партнеров  принять чужое видение мира, чужие «правила игры», навязать свои нормы поведения. При этом каждый из них убежден, что партнер отказывается от них либо просто по какому-то недоразумению, либо замыслил что-то, желая заманить на «свою площадку».

В данной работе были поставлены такие вопросы как: Что такое деловая культура?, Как жители различных стран используют свой язык?, Какие цивилизационные особенности деловой культуры на Западе, в России и в Японии и их различия.

 

  1. Понятие деловой культуры

Социокультурная специфика  общества определяет свойственную ему  деловую культуру, то есть стиль и формы ведения хозяйства и бизнеса, внешние особенности поведения предпринимателя и хозяина, скорость принятия решений, ориентацию на быструю прибыль или долгосрочное сотрудничество, склонность к тому или иному виду деятельности, форму ведения дела через переписку или личный контакт, на основе личных договоренностей или юридически оформленных контрактов и т.п., роль и место государственных рычагов в рыночной экономике, рань фактора неопределенности в принятии и осуществлении предпринимательских решений, горизонтальные или вертикальные отношения в сфере бизнеса и т.д.

К важнейшим ценностям  деловой культуры, определяющим не только ее систему и характер, но и важнейшие параметры предприятия  в целом, относятся стабильность и развитие, выгода и устойчивость, риск и надежность, формальные и личные отношения между партнерами, хозяевами и служащими, инициатива и исполнительность, быстрота получения результата и тщательность проработки делового решения.

Адекватные представления  о деловой культуре партнера имеют весьма существенное практическое значение и поэтому представляют большой интерес не только с теоретической, но и с практической точки зрения. Учет особенностей деловой культуры партнера важен при проведении переговоров, планировании практической стратегии взаимодействия с ним, освоении рынков и т.д. Представления о современном уровне международной и всемирной деловой культуры весьма важно для равноправного и полноценного вхождения в мировую экономическую систему.

Деловая культура исторически формировалась по мере развития различных видов хозяйственной деятельности. Историки констатируют существенные различия в культуре ведения дел на разных этапах истории. В то же время, деловая культура как составная часть хозяйственной культуры является элементом культуры общества в целом, элементом цивилизации, поэтому в разных цивилизациях деловая культура значительно отличается по ценностным приоритетам и ориентациям, стилям ведения дела, мере агрессивности и конкурентности, приемлемым уровням риска, формам и механизмам разрешения противоречий и конфликтов и т.д. Японская деловая культура существен но отличается от западной/американской, а дореволюционная российская деловая культура отличается от советской и от постсоветской. Можно проследить локальные особенности деловой культуры и в отдельных странах, но внутри цивилизационной общности (западной, дальневосточной и т.д.) они не столь значительны, как между ними.

По мере исторического  становления буржуазной деловой  культуры она приобрела такие черты, как формальный характер взаимоотношений, рациональность и скрупулезный учет, ориентация на прибыль и рентабельность, профессионализм и культивирование специальных организационных методик С распространением капитализма западного типа и формированием мировой экономической системы основные свойства западной деловой культуры также приобрели всемирный характер, сформировалась единая общемировая деловая культура всех вовлеченных в мировые хозяйственные связи, которая, однако, не снимает наиболее существенные цивилизационные различия.

 

 

2. Использование языка в различных странах

Один из факторов, осложняющих  общение, часто остается незамеченным: жители каждой страны по-разному используют свой язык. Язык — средство коммуникации, служащее для передачи сообщения, но он является чем-то гораздо большим, у него есть слабые и сильные стороны, которые отражают национальный характер и даже философию.

Как пользуются своим  языком французы? Как шпагой. Французский  — это живой, точный, логичный язык, и французы "фехтуют" им, атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество, и ожидают ответных выпадов, колкости, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны противника. Французский язык — хорошее средство для спора и отстаивания собственной точки зрения. Для французов это честная игра — виртуозно владеть искусством дискуссии, сбивать с толку и по возможности загонять в угол своего оппонента, не давая ему передохнуть и возразить.

Англичане пользуются своим  языком иначе. Они, разумеется, знают о его достоинствах, но не склонны использовать их для атак. Они прибегают главным образом к нюансировкам и оговоркам: быстро уступят в некоторых вопросах своему оппоненту, чтобы дать ему возможность выпустить пар во время дискуссии, но их тон будет предполагать, что, даже если в чем-то оппонент прав, истина все равно на их стороне. Они умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации, и они мастера увиливания от прямого ответа, если хотят отложить решение проблемы или завуалировать ее. (Во Франции двусмысленный ответ невозможен, так как любое слово имеет там точное значение.) Англичанин будет выдерживать спокойный тон, чтобы выиграть очки, всегда пытаясь при этом оставаться сдержанным. Шотландцы и северные англичане могут подчеркивать свой акцент с целью показаться искренними, прямыми или сердечными, тогда как южные англичане используют своеобразие произношения, чтобы показать влиятельность своего окружения, особую выучку или хорошее воспитание.

Испанцы и итальянцы рассматривают свой язык как инструмент красноречия и при желании задействуют всю гамму его звучания, не жалея, если будет нужно, усилий, чтобы достичь максимальной выразительности. Стремясь донести свои идеи полностью, они перебирают огромное количество слов, помогая себе пальцами, руками и мимикой лица, максимально используют тембр голоса и интонацию. Они не обязательно театральны или сверхэмоциональны, а просто хотят, чтобы вы знали об их переживаниях. Они будут взывать, прямо или косвенно, к вашему здравому смыслу, сердечности или великодушию, если им что-то нужно от вас, и часто вам придется тогда же и там же решать, ответить им "да" или "нет".

Немцы, как и французы, в основном полагаются на логику, но стремятся собрать как можно  больше доказательств и тщательнее проработать свои аргументы, чем британцы или французы. Французы, сделав свой выпад, вполне готовы к тому, что им ответят, и к тому, что их защиту может пробить натиск превосходящего противника. (140). У немцев иначе: они вступают в спор в "тяжелых доспехах" и обычно мыслят не согласуясь с доводами оппонента. Часто лучший способ ведения дела с немцем состоит в том, чтобы найти общий язык, уделив особое внимание налаживанию сотрудничества. Изумительный немецкий язык серьезен, тяжеловесен, логичен, дисциплинирован и отличается такой инерцией, что непобедим в любом лобовом столкновении с другим языком. Однако чуткий оппонент способен изменить направление этой инерции, и все стороны смогут выгадать.

Скандинавы — нечто  иное. Долгими темными ночами они просчитывают ситуацию далеко вперед и составляют список всех "зa" и "против", прежде чем дадут вам всесторонне обоснованное заключение. Им нелегко отказаться от решения, так как они убеждены, что продумали свою точку зрения, но, с другой стороны, они не слишком многого и требуют. Шведы пользуются своим языком в демократичной манере — лишь с легким оттенком личного почтения и с большой эгалитарной (Эгалитарный — уравнительный.) неформальностью. Они сводят мелочи к минимуму и докапываются до существа дела. Финны дружелюбнее и более сдержанны, но с тем же самым современным подходом на равных условиях. Финский язык намного более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, но суть высказывания также строго ориентирована на факты, сжата и хорошо продумана. С финном вы можете использовать все разновидности словесного юмора, и не только. Датчанин некоторое время будет поддерживать вас, особенно если шутка касается шведов. Шведы примут ваш юмор, если он не влияет на размер их прибыли. Никогда не рассказывайте норвежцам анекдоты о Норвегии. Они их не понимают.

Американская речь жива, подвижна и имеет способность  адаптироваться, она отражает скорость и проворство молодых Соединенных  Штатов. Сарказм — основная черта  их разговора. Американский юмор отличается игрой слов, язвительными колкостями и остроумием, короткими, вызывающе самодовольными выпадами, типичными для жившего по принципу "каждый за себя" раннего американского общества, где старожилы знали все клише и ответы и где только что прибывшим иммигрантам приходилось быстро учиться защищать себя.

Японцы используют язык совершенно иначе, чем остальные  народы. То, что говорится в данный момент, не имеет абсолютно никакого смысла или значения. Для них язык — средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается манерой обращения к собеседнику: улыбки, паузы, вздохи, ворчание, кивки головой и движения глаз передают все, что угодно. Японцы расстаются со своими японскими коллегами, совершенно точно зная, о чем они договорились, а не что говорилось. Иностранцы покидают японцев с совершенно другой мыслью. Обычно они думают, что все прошло гладко, так как японцы ни разу не оскорбили их отрицательным или неприятным высказыванием.

Говоря на английском, французском или многих других языках, люди часто прибегают к изящной  почтительности в беседе, с тем, чтобы  показать свое уважение к собеседнику. В Японии этот процесс развит в  гораздо большей степени, здесь  требования к вежливости намного выше, чем в США или в Европе. Во время любых церемоний, а в их число могут входить формальные деловые встречи, используется целый ряд выражений, которые мало или совсем не связаны с реальными чувствами присутствующих людей. Вместо этого язык предназначен для того, чтобы выразить надежду на долгосрочные отношения и меру ожиданий каждого участника.

После того как эти  выражения переводятся с японского, другие народы склонны смотреть на содержание сообщения больше, чем  на его тон. Поэтому все, что они слышат, — это банальности или, что еще более вызывает подозрение, лесть. Несомненно, большинству японских бизнесменов в Англии и США с легкостью удается заставить думать о них как о людях, с которыми приятно иметь дело. Позднее, во время переговоров, возникает напряженность, противоречащая, как кажется, имевшим до этого место любезностям. Когда при встрече, на которой японцы являются принимающей стороной, проходит церемониал выражения благодарности гостям за то, что те уделяют свое бесценное время и терпят местную погоду, англосаксы с трудом верят в их искренность. Японцы, однако, просто проявляют обходительность и заботу.

То, что национальные языки воспринимаются окружающими  по-разному, отмечалось на протяжении столетий. Испанский король Карл V говорил, что, по его мнению, на немецком языке пристало разговаривать с солдатами, на английском — с лошадьми, на итальянском — с женщинами, а на испанском — с Господом Богом. Винченцо Спинелли заметил, что на итальянском языке поют, на испанском декламируют, на французском танцуют и только на португальском действительно говорят.

Своеобразие, с которым  люди используют различные речевые  стили своего языка, неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного выражения, но и самого собеседника. Англичанин или японец могут не доверять итальянцам только потому, что те размахивают руками, а испанцам — потому, что те эмоциональны и склонны к преувеличениям. Французы могут вызывать раздражение из-за их прямоты и часто проявляемого цинизма. Никто не может в точности знать, что думали японец или финн и что они действительно сказали, если они вообще произнесли что-нибудь. Немец может понять англичанина слишком буквально, поскольку совершенно не различает оттенков юмора, иронии и деталировки смысла. Северные народы могут попросту считать, что романские нации говорят слишком быстро, чтобы на них можно было положиться. В самом деле, на разных языках говорят с разной скоростью. Скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого — 250, японского — 310 и французского — 350 слогов за одну минуту.

Информация о работе Деловые культуры в международном бизнесе