Фразеологические единицы французской обиходно-разговорной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 18:32, доклад

Описание работы

Как известно фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в изучении языка, в повышении культуры речи. Фразеологизмы являются ярким показателем богатства и специфики любого языка. Однако, перевод их представляет собой немалую трудность. Работа с устойчивыми и образными выражениями при изучении французского языка является необходимым методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения. Упражнения с такими элементами языка, как образные сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты повышают мотивацию обучения, вовлекая в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих способностей учащихся.

Файлы: 1 файл

фразеологические единицыНАУЯНАЯ РАБОТА.doc

— 58.50 Кб (Скачать файл)

Фразеологические  единицы французской обиходно-разговорной  речи

Нурсеитова К.Н.

 

Как известно фразеологизмы  отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в изучении языка, в повышении культуры речи. Фразеологизмы являются ярким показателем богатства и специфики любого языка. Однако, перевод их представляет собой немалую трудность. Работа с устойчивыми и образными выражениями при изучении французского языка является необходимым методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения. Упражнения с такими элементами языка, как образные сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты повышают мотивацию обучения, вовлекая в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих способностей учащихся.

Французский язык очень богат фразеологизмами. Фразеология  французского языка исключительно  богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Что же такое фразеологизмы? Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, значения которых в целом отличаются от простой суммы значений его частей. Фразеологизмы как своеобразные единицы языка характеризуются рядом свойственных им признаков: “устойчивостью”, “воспроизводимостью”; “семантической слитностью компонентов”, “целостностью значения”, идиоматичностью семантики и т.д. Французский язык очень богат фразеологизмами, среди которых имеется большая группа устойчивых сравнительных оборотов.

Настоящая статья имеет целью предложить некоторые особенности построения сравнительных оборотов и применение их при обучении французскому языку. По построению сравнительные обороты можно разделить на две группы:

  1. Обороты, начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств (“Beau comme un Dieu” –букв.перевод: “Красивый как Бог”).
  2. Обороты, начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий (“Rire comme un fou” – букв.перевод: “Смеяться как сумасшедший”).

Большинство подобных словосочетаний строится с помощью использования служебных слов, чаще всего союза “comme”, например: “Pleurer comme une source” – букв.перевод: “Лить слезы ручьем”. При образовании некоторых словосочетаний используется предлог “en” (“Vivre en grand seigneur” – букв.перевод: “Жить как великий господин”), реже предлог “a” (“Coiffe aux enfants d’Edouard”), а иногда служебные слова не используются (“Parler petit negre”).

Сопоставительный  анализ устойчивых сравнений французского и русского языков показывает, что  лежащие в основе большинства сравнений образы обоих языков совпадают: “Manger comme quatre” – “Есть за четверых”; “Travailler comme un boeuf” – “Работать как вол”.

Образы же, лежащие в  основе части сравнений, различаются. Это связано с национальными особенностями стран (разная природа, религия, особая история, своеобразная литература). Приведем некоторые примеры: “Bavarder comme un merle” – “Болтать как сорока”. Во французском сравнении используется слово “merle” - “дрозд”, так как во Франции эта птица встречается чаще. В сравнениях “Beau comme le Cid” – “Красивый как Сид”, “Avare comme Harpagone” – “Скупой как Гарпагон” употребляются имена известных персонажей французской литературы.

Но не ко всем французским  образным сравнениям легко подобрать  фразеологический эквивалент в русском языке. Например, “Aller comme un tablier a une vache”, “Ecrire comme un chat”, “Sage comme une image”. При этом возникают трудности в переводе, связанные с необходимостью подобрать наиболее точное словосочетание в русском языке. Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть простые упражнения на примерах выражений с достаточно простыми лексическими и грамматическими структурами и единицами языка. Дальнейший отбор материала производится по тематическим признакам позволяющим освоить определенное грамматическое явление. При этом очевидно, что одно и то же упражнение может использоваться для разных целей. На начальном этапе легче воспринимаются упражнения на сравнение. Например:

Сравнения, имеющие  отношение к истории Франции:

Age comme le Point-Neuf – очень старый (букв.перевод: “Старый как новый мост”);

Arriver comme les pompiers de Nanterre – приехать слишком поздно (букв.перевод: “Приехать, как пожарный из Нантера”);

Boire comme un Templier – пить как сапожник (букв.перевод: “Пить, как тамплиер”);

Lent comme Jean de Lagny – медлительный, как черепаха (букв.перевод: “Медлительный, как Жан из Ланьи”).

Сравнения, имеющие отношение к французской  литературе:

Avare comme Harpagone –  очень жадный (букв.перевод: “Скупой, как Гарпагон”);

Beau comme le Cid – очень красивый (букв.перевод: “Красивый как Сид”);

Fier comme Artaban – очень гордый (букв.перевод: “Гордый, как Артабан”);

Tranquille comme Baptiste – очень спокойный (букв.перевод: “Спокойный, как Баптист”).

Сравнения, имеющие отношение к природе  Франции:

А) связанные  с растительным миром.

Droit comme un chene (un peuplier, in sapin) –  прямой, как дуб (тополь, ель);

Pur comme un lis – чистый, как лилия;

Pleurer comme un soule – плакать, как ива;

Rouge comme une betterave – красный, как свекла.

В) связанные  с животым миром

Agile comme une anguille – праворный, как угорь

Bavard comme un merle – болтливый, как сорока (букв.,дрозд)

Chanter comme un rossignol (une fauvette) – петь, как соловей (малиновка)

Hurler comme un loup – выть как волк

Lent comme une tortue – медлительный как черепаха

Noir comme un corbeau –черный как ворон

Rouge comme une ecrevisse – красный как рак

Ruse comme un renard –хитрый как лис

Sourd comme une becasse –глухой как тетрев

Taciturne comme un hibou – немой как рыба (букв.перевод: “Молчаливый как сова”);

Одной из групп  фразеологии, входящей в состав идиоматики, являются пословицы. Структурно и семантически пословицы занимают особое место  среди других фразеологических единиц. Пословица – это хранительница  мудрости народа. Пословицы представляют собой очень древний слой фразеологии. В пословицах находит обобщение жизненный и социально-исторический опыт народа; их меткость, доходчивость объясняет популярность этой группы идиоматики. Однако сфера применения пословиц, по сравнению со многими другими фразеологическими едигицами, значительно уже. Связано это с тем, что пословицы как эквивалент фразы, как целое суждение с поучительным смыслом нуждается в соответстующем контексте, а не включается в предложение в качестве его части, как другие фразеологические группы. В качестве примера приведем следующие пословицы:

Il faut batter le fer pendant qu’il est chaud – куй железо, пока горячо

Qui se ressemble s’assemble – рыбак рыбака видит издалека

Chat echaude craint l’eau froide – обжегся на молоке, дует на воду

Il ne faut pas crier victoire trop tot –цыплят по осени считают

A Coeur vaillant rien d’impossible – смелость города берет.

Особую группу занимают устойчивые выражения, пословицы  и поговорки, включающие в себя числительные. Например:

Jamais deux sans trios – бог любит троицу

Un(e) de perdu (e), dix de retrouve(e)s – что ни делается, все к лучшему

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler –слово не воробей, вылетит - не поймаешь

Il ne faut pas courir deux lievrea a la fois – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

De deux maux on choisit le moindre – из двух зол выбирают меньшее

Une hirondelle ne fait pas le printemps –одна ласточка весны не делает

Un sou est un sou – ни больше, ни меньше

Se mettre en quatre – стараться изо всех сил

Etre tire a quatre epingles – быть элегантным

Сouper la poire en deux – найти справедливое решение

Ne pas y aller par quatre chemins –прямо идти к цели

Следующая группа фразеологии – собственно идиомы. Это абсолютно неделимые и неразложимые устойчивые сочетания, значение которых не выводимо из лексического состава их компонентов. Идиоматика – это собирательное понятие для всех видов фразеологии, общими свойствами которых являются следующее:

  1. Тесная спаянность компонентов устойчивого словосочетания в семантическом отношении, то есть полная или частичная потеря ими самостоятельной значимости и растворение ее в едином смысле синтаксического целого;
  2. Устойчивость или стабильность формы;
  3. Наличие эмоцианальной, экспрессивной окраски вследствие ощутимости переноса значения или образности фразеологической единицы (за исключением тех выражений, где образность и перенос значения полностью утрачены в данный период языкового развития).

Примером могут  служить следующие выражения:

Au jour le jour – со дня на день

En avoir ras le bol –  переполнить чашу

Il fait un froid de canard – собачий холод

Ne pas etre dans son assiette – чувствовать себя не в своей тарелке

Perdre tous ses moyens –потерять голову, растеряться

Savoir sur le bout des doigts – знать как свои пять пальцев

Se trouver dans de beaux draps –попасть в переплет

Touchеr du bois –постучать по дереву (чтобы не сглазить)

Un coup d’epee dans l’eau – гиблое дело, пустой номер.

В заключении хочется  отметить, что интересный материал образных сравнений стимулирует интерес к его изучению, а также способствует расширению словарного запаса и лингвистического кругозора, учит следовать мудрым пословицам в жизни. Использование в устно-речевом общении фразеологических единиц дает возможность приобщения к иноязычной культуре, обеспечивая хорошее овладение лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками, а также овладеть повседневной лексикой носителей языка.

 

Список литературы:

  1. Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка, Уральское издательство, 2002
  2. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка, М.,1986
  3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка, М.,1987.
  4. Молотков А.И., Жост М.-Л., Учебный русско-французский фразеологический словарь / Dictionnaire russe-francais des locutions, изд.Астрель, 2001

Информация о работе Фразеологические единицы французской обиходно-разговорной речи