Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 18:32, доклад
Как известно фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в изучении языка, в повышении культуры речи. Фразеологизмы являются ярким показателем богатства и специфики любого языка. Однако, перевод их представляет собой немалую трудность. Работа с устойчивыми и образными выражениями при изучении французского языка является необходимым методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения. Упражнения с такими элементами языка, как образные сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты повышают мотивацию обучения, вовлекая в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих способностей учащихся.
Фразеологические
единицы французской обиходно-
Нурсеитова К.Н.
Как известно фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в изучении языка, в повышении культуры речи. Фразеологизмы являются ярким показателем богатства и специфики любого языка. Однако, перевод их представляет собой немалую трудность. Работа с устойчивыми и образными выражениями при изучении французского языка является необходимым методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения. Упражнения с такими элементами языка, как образные сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты повышают мотивацию обучения, вовлекая в некую игру, которая способствует развитию воображения и творческих способностей учащихся.
Французский язык очень богат фразеологизмами. Фразеология французского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Что же такое фразеологизмы? Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, значения которых в целом отличаются от простой суммы значений его частей. Фразеологизмы как своеобразные единицы языка характеризуются рядом свойственных им признаков: “устойчивостью”, “воспроизводимостью”; “семантической слитностью компонентов”, “целостностью значения”, идиоматичностью семантики и т.д. Французский язык очень богат фразеологизмами, среди которых имеется большая группа устойчивых сравнительных оборотов.
Настоящая статья имеет целью предложить некоторые особенности построения сравнительных оборотов и применение их при обучении французскому языку. По построению сравнительные обороты можно разделить на две группы:
Большинство подобных словосочетаний строится с помощью использования служебных слов, чаще всего союза “comme”, например: “Pleurer comme une source” – букв.перевод: “Лить слезы ручьем”. При образовании некоторых словосочетаний используется предлог “en” (“Vivre en grand seigneur” – букв.перевод: “Жить как великий господин”), реже предлог “a” (“Coiffe aux enfants d’Edouard”), а иногда служебные слова не используются (“Parler petit negre”).
Сопоставительный анализ устойчивых сравнений французского и русского языков показывает, что лежащие в основе большинства сравнений образы обоих языков совпадают: “Manger comme quatre” – “Есть за четверых”; “Travailler comme un boeuf” – “Работать как вол”.
Образы же, лежащие в основе части сравнений, различаются. Это связано с национальными особенностями стран (разная природа, религия, особая история, своеобразная литература). Приведем некоторые примеры: “Bavarder comme un merle” – “Болтать как сорока”. Во французском сравнении используется слово “merle” - “дрозд”, так как во Франции эта птица встречается чаще. В сравнениях “Beau comme le Cid” – “Красивый как Сид”, “Avare comme Harpagone” – “Скупой как Гарпагон” употребляются имена известных персонажей французской литературы.
Но не ко всем французским образным сравнениям легко подобрать фразеологический эквивалент в русском языке. Например, “Aller comme un tablier a une vache”, “Ecrire comme un chat”, “Sage comme une image”. При этом возникают трудности в переводе, связанные с необходимостью подобрать наиболее точное словосочетание в русском языке. Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть простые упражнения на примерах выражений с достаточно простыми лексическими и грамматическими структурами и единицами языка. Дальнейший отбор материала производится по тематическим признакам позволяющим освоить определенное грамматическое явление. При этом очевидно, что одно и то же упражнение может использоваться для разных целей. На начальном этапе легче воспринимаются упражнения на сравнение. Например:
Сравнения, имеющие отношение к истории Франции:
Age comme le Point-Neuf – очень старый (букв.перевод: “Старый как новый мост”);
Arriver comme les pompiers de Nanterre – приехать слишком поздно (букв.перевод: “Приехать, как пожарный из Нантера”);
Boire comme un Templier – пить как сапожник (букв.перевод: “Пить, как тамплиер”);
Lent comme Jean de Lagny – медлительный, как черепаха (букв.перевод: “Медлительный, как Жан из Ланьи”).
Сравнения,
имеющие отношение к
Avare comme Harpagone – очень жадный (букв.перевод: “Скупой, как Гарпагон”);
Beau comme le Cid – очень красивый (букв.перевод: “Красивый как Сид”);
Fier comme Artaban – очень гордый (букв.перевод: “Гордый, как Артабан”);
Tranquille comme Baptiste – очень спокойный (букв.перевод: “Спокойный, как Баптист”).
Сравнения, имеющие отношение к природе Франции:
А) связанные с растительным миром.
Droit comme un chene (un peuplier, in sapin) – прямой, как дуб (тополь, ель);
Pur comme un lis – чистый, как лилия;
Pleurer comme un soule – плакать, как ива;
Rouge comme une betterave – красный, как свекла.
В) связанные с животым миром
Agile comme une anguille – праворный, как угорь
Bavard comme un merle – болтливый, как сорока (букв.,дрозд)
Chanter comme un rossignol (une fauvette) – петь, как соловей (малиновка)
Hurler comme un loup – выть как волк
Lent comme une tortue – медлительный как черепаха
Noir comme un corbeau –черный как ворон
Rouge comme une ecrevisse – красный как рак
Ruse comme un renard –хитрый как лис
Sourd comme une becasse –глухой как тетрев
Taciturne comme un hibou – немой как рыба (букв.перевод: “Молчаливый как сова”);
Одной из групп фразеологии, входящей в состав идиоматики, являются пословицы. Структурно и семантически пословицы занимают особое место среди других фразеологических единиц. Пословица – это хранительница мудрости народа. Пословицы представляют собой очень древний слой фразеологии. В пословицах находит обобщение жизненный и социально-исторический опыт народа; их меткость, доходчивость объясняет популярность этой группы идиоматики. Однако сфера применения пословиц, по сравнению со многими другими фразеологическими едигицами, значительно уже. Связано это с тем, что пословицы как эквивалент фразы, как целое суждение с поучительным смыслом нуждается в соответстующем контексте, а не включается в предложение в качестве его части, как другие фразеологические группы. В качестве примера приведем следующие пословицы:
Il faut batter le fer pendant qu’il est chaud – куй железо, пока горячо
Qui se ressemble s’assemble – рыбак рыбака видит издалека
Chat echaude craint l’eau froide – обжегся на молоке, дует на воду
Il ne faut pas crier victoire trop tot –цыплят по осени считают
A Coeur vaillant rien d’impossible – смелость города берет.
Особую группу занимают устойчивые выражения, пословицы и поговорки, включающие в себя числительные. Например:
Jamais deux sans trios – бог любит троицу
Un(e) de perdu (e), dix de retrouve(e)s – что ни делается, все к лучшему
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler –слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Il ne faut pas courir deux lievrea a la fois – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
De deux maux on choisit le moindre – из двух зол выбирают меньшее
Une hirondelle ne fait pas le printemps –одна ласточка весны не делает
Un sou est un sou – ни больше, ни меньше
Se mettre en quatre – стараться изо всех сил
Etre tire a quatre epingles – быть элегантным
Сouper la poire en deux – найти справедливое решение
Ne pas y aller par quatre chemins –прямо идти к цели
Следующая группа фразеологии – собственно идиомы. Это абсолютно неделимые и неразложимые устойчивые сочетания, значение которых не выводимо из лексического состава их компонентов. Идиоматика – это собирательное понятие для всех видов фразеологии, общими свойствами которых являются следующее:
Примером могут служить следующие выражения:
Au jour le jour – со дня на день
En avoir ras le bol – переполнить чашу
Il fait un froid de canard – собачий холод
Ne pas etre dans son assiette – чувствовать себя не в своей тарелке
Perdre tous ses moyens –потерять голову, растеряться
Savoir sur le bout des doigts – знать как свои пять пальцев
Se trouver dans de beaux draps –попасть в переплет
Touchеr du bois –постучать по дереву (чтобы не сглазить)
Un coup d’epee dans l’eau – гиблое дело, пустой номер.
В заключении хочется отметить, что интересный материал образных сравнений стимулирует интерес к его изучению, а также способствует расширению словарного запаса и лингвистического кругозора, учит следовать мудрым пословицам в жизни. Использование в устно-речевом общении фразеологических единиц дает возможность приобщения к иноязычной культуре, обеспечивая хорошее овладение лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками, а также овладеть повседневной лексикой носителей языка.
Список литературы:
Информация о работе Фразеологические единицы французской обиходно-разговорной речи