Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2015 в 12:18, доклад
Особое значение в лингвистике в настоящее время приобретает культурно-антропоцентрическая теория коммуникации. На новом этапе социального общения решающую роль в формировании общественного сознания получает личность и ее языковая культура. Тем самым филология становится фундаментом всего гуманитарного знания.
С.Л. Савилова
МОУ «Общеобразовательная школа №15 г. Юрги»
Особенности функционирования иноязычной лексики в профессиональной речи языковой личности журналиста
Под языковой личностью понимается совокупность языковых способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью.
Структура языковой личности, по концепции Ю. Караулова, состоит из трех уровней: вербально-семантического, когнитивного, прагматического. Для личности журналиста эти уровни приобретают особое значение в процессе осуществления доверительного контакта с аудиторией. Учитывая данную трехуровневую структуру языковой личности, можно сделать вывод, что мировоззрение личности выступает как результат соединения этих уровней и воплощается в создаваемых на экране текстах. Лингвистический анализ этого материала, при достаточной протяженности текстов, позволяет реконструировать содержание мировоззрения личности [2].
Проблема языковых контактов является одной из центральных в лингвистике. Особую актуальность она приобретает в современной языковой ситуации, когда по многим социальным и психологическим причинам в русский язык активно заимствуются различные элементы иностранного происхождения. Усиление процесса заимствования иноязычных слов является одной из характерных черт, отличающих нынешний этап развития нашего языка от предшествующих [3, с. 29], и представляет собой естественное явление языковой эволюции. «Объем иноязычных заимствований в наше переходное время существенно вырос, и стремление поставить искусственные заслоны этому естественному процессу ни к чему не приведет. В условиях глобализации современного мира заимствования неизбежны и необходимы. Они не представляют опасности для национальной самобытности такого богатого языка, как русский, но разумную меру соблюдать здесь тоже полезно» [4, с. 29].
Одна из наметившихся тенденций рубежа XX–XXI веков – стремление говорящих к множественности наименований. Интенсивность многих языковых процессов в период языковой нестабильности способствует активному накоплению обозначений одного и того же денотата, в результате чего носители языка получают огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых им в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности [5].
Как известно, одним из важнейших факторов языковой эволюции является взаимовлияние языков. Активизация языкового контактирования характерна для русского языка последних десятилетий XX и начала XXI веков. Следствием этого оказалось проникновение в русский язык значительного количества лексем иноязычного происхождения, что, в свою очередь, поставило необходимость их изучения (В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.М. Любошиц, И.О. Наумова, Н.В. Новикова, М. Осоргин, С.В. Подчасова, Р.Н. Попов, Г.Н. Скляревская, И.С. Улуханов, А.Д. Васильев., В.А. Чеснокова, Е.В. Маринова 2008 и др.). Следует отметить не только интенсивность самого процесса языкового заимствования, но и активизацию употребления в речи носителей русского языка ранее заимствованных слов [6. С. 24].
Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка – в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу) [7].
Для лексических единиц иноязычного происхождения, употребляющихся в русском языке последних двух десятилетий, более подходят общепринятые терминологические сочетания иноязычные слова, слова иноязычного происхождения. Предлагаем использовать однословный термин ксенолексика (греч. ξένος ‘чужой’). Термин ксенолексика имеет более широкое значение по сравнению с термином заимствование. Заимствования – это иноязычные лексические единицы, ассимилированные принявшим их языком, а для ксенолексики (слов иноязычного происхождения) вопрос о степени освоенности в языке-реципиенте остается открытым и должен решаться отдельно.
Под новейшей ксенолексикой понимаются слова иноязычного происхождения, употребляющиеся в русском языке постперестроечного периода, начиная с 1985 года [7. С. 331].
В связи с этим заслуживает внимания следующее утверждение А.В. Исаченко: «В настоящее время … господствующими жанрами литературного языка, так или иначе затрагивающими быт (а следовательно, и язык) каждого гражданина, являются жанры публицистические: язык газеты, радиовещания, язык техники и науки. Следовательно, для современных литературных языков могут быть в высшей степени показательными именно те лексические элементы, которые непосредственно отражают наиболее активные проявления современной жизни. Такими элементами являются те слова, которые, весьма условно, можно назвать «терминологическими». Заметим, что многие иноязычные слова, появившиеся в русском литературном языке в 20 веке, представляют собой как раз такую «условно терминологическую» лексику [6].
Многие слова имеют эквиваленты в русском языке, но в специально предназначенной речи, адресованной специалистам, употребляются заимствования или более ранние заимствования: менеджмент – управление; экспорт – вывоз товаров за рубеж, монтировать – собирать.
К воздействующей функции публицистического стиля близка и суггестивная функция заимствований, связанная с воздействием на психику адресата. Автор стремится придать тексту внешне интересную форму. Л.П. Крысин называет это явление "повышением в ранге": слова, употреблявшиеся в родном языке наряду с другими лексемами и не выделявшиеся среди них, в новом звучании воспринимаются необычными, изысканными [11], например, употребление слова рекламационно-претензионный вместо рассматривающий требования возмещения убытков по претензиям: "Среди женщин – начальник рекламационно-претензионного бюро дирекции по качеству Г.Б. Шутько" (9 Новая газета, 02.03.11, с. 2).
Являясь неотъемлемой частью публицистического стиля и воздействуя на читателя, заимствования выполняют гедонистическую функцию. Речь здесь может идти не только о привлекательности, но и о том, что любая информация воспринимается с бóльшим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата. Примером такого функционирования иноязычных единиц могут служить газетные заголовки, которые необычностью своего звучания привлекают внимание читателя и призывают его прочитать статью: "«У Юрмаша хорошие перспективы», – считает губернатор" (http://www.yumz.ru/news/, 26.01.09, «Машиностроителям вручили награды») [10].
Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.
Употребление ксенолексики помогает наполнять газетный текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, получив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что ксенолексика и различного рода образования с ней представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в газетном тексте.
Итак, ксенолексика является если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения словарного запаса языка современной публицистики (в основном за счет английского языка или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов.