Роль сленга в межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 17:44, реферат

Описание работы

Цель данной работы была определена тем, что 90 процентов студентов, начинающих изучать английский язык в ВУЗе имеют одностороннее представление о таком явлении английского языка, как «сленг», ограниченное лишь рамками американского кино и видео, приравнивая «сленг» к ненормативной, табуизированной лексике. Тем не менее, все более обычным становится и неформальное живое общение с носителями языка, которые также часто не стесняются в выражениях. Таким образом, перед нами назрела реальная небходимость доступно представить студентам основные закономерности функционирования сленга в английском языке.

Файлы: 1 файл

!PORTAL.wwpob_page.doc

— 46.50 Кб (Скачать файл)

Н. А. Маркова

Томский Политехнический  университет

Роль сленга в межкультурной  коммуникации.

 

Цель данной работы была определена тем, что 90 процентов студентов, начинающих изучать английский язык в ВУЗе имеют одностороннее представление о таком явлении английского языка, как «сленг», ограниченное лишь  рамками американского кино и видео, приравнивая «сленг» к ненормативной, табуизированной лексике. Тем не менее, все более обычным становится и неформальное живое общение с носителями языка, которые также часто не стесняются в выражениях. Таким образом, перед нами назрела реальная небходимость доступно представить студентам основные  закономерности функционирования сленга в английском языке.

Впервые термин «сленг» со значением «язык низкого  или вульгарного типа» засвидетельствован  в 1765 году; примерно с половины 19 века термин «сленг» стал общепринятым обозначением для нелитературной разговорной речи. Некоторые исследователи сленга считают, что слово «сленг» - результат слияния 2-х слов: beggar's lang(uage) – beggar slang(uage), в дальнейшем с утратой окончания – uage. Конечно, происхождение термина «сленг» также, как и причины существования самого явления остаются до сих пор не раскрытыми. Сленг может быть общеупотребительным и общеизвестным, т.е. иметь широкую сферу употребления. Также существует сленг, употребляемый в узкой профессиональной сфере (например музыкальный, военный, театральный сленг).

В большинстве  своем исследователи сленга отмечают,  что сленг – это форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человека отклониться от обычного языка, навязанного ему обществом, своего рода протест против стандарта.

Сленгизмом умышленно  заменяют обычное слово литературного  языка, подобно тому, как имя собственное  заменяется прозвищем. Сленгизм представляет собой как бы второе название предмета или действия. Употребляя его, говорящий сознает это, и пользуется им потому, что оно обладает большей выразительностью, эмоциональной окраской шутливого или грубоватого оттенка (очень часто сленг имеет иронически- издевательскую, грубовато-циничную, пренебрежительную, шутливую окраску).

Следует упомянуть  о том различии, которое существует в отношении к сленгу в Англии и Америке. Литературный  английский язык в Америке широко пользуется сленгизмами. В особенности неудержим здесь язык американской прессы и видеокультуры. В Англии, наоборот, в литературный язык, включая и газетный, почти совершенно не допускаются слова-сленгизмы. Существует устоявшийся литературный стандарт Великобритании. Слова, которые являются нормой в стандартном английском языке США, могут быть сленгом для англичан, и наоборот, английский сленг может быть неотъемлемой частью языкового стандарта США, Канады. Когда говорят о сленге в английском языке, чаще подразумевают американский сленг.

Прежде всего, в сленге отражается негативное отношение к моральным и эстетическим ценностям жизни. Сленг тесно связан с социально-неприемлимыми, непристойными темами: секс, справление естественных надобностей и т.п.

В сленге заметно  отсутствие понятий «джентельмен», «добропорядочный, честный человек», но зато нет недостатка в таких единицах, как jerk «сопляк, олух», bed-warmer «женщина легкого поведения», con(fidence) man «мошенник, аферист». В таких словах явно выражена негативная ценностная ориентация. Сленг отражает всевозможные отрицательные явления, присущие американской действительности: gorilla «гангстер, бандит», yellow-dog fund «деньги, выделяемые для подкупа», hobo-jungle «место, где ночуют бродяги». Весьма многочисленны группы сленгизмов, связанных с понятиями «секс» и «насилие»: foxy «сексуальный (о женщине), make-out artist «соблазнитель», sprain one’s ankle « забеременеть».

В целом, более, чем за два столетия существования США основным поставщиком американского сленга был язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов, проституток.

Замечено, что  существуют большие группы слов для  понятий, почему-либо вызывающих сильную  эмоциональную реакцию. Группы слов, обозначающие «девушка, деньги, опьянение, алкоголь, наркотики, воровство, убийство» имеют особенно большие группы сленгизмов.

Также большие  группы сленгизмов существуют для обозначения:

    1. негативного отношения к человеку, недостатка в сообразительности: blockhead/ goof/ nuts/ marble dome –дурак, scum – жалкий, никудышный человек.
    2. удивления, недоумения: weird/ off-the-wall – странный, to freak out – шокировать, сбивать с толку,  awesome – великолепно.
    3. чего-либо испорченного, нарушенного: junk – хлам, to screw up – напортить, to miss the boat – сделать ошибку.
    4. раздражения: to drive smb nuts (bananas) – выводить кого-либо, to take a chill pill – успокоиться.

Сленг охватывает очень многие стороны  жизни. Совершенно нереально на одном  практическом занятии по английскому  языку привести примеры для каждой из них.

Сленг дает обозначения и названия явлениям и предметам.

Например, сленгизм the Man имеет различное  значение:

    1. полицейский
    2. белый человек, босс (у афроамериканцев)
    3. продавец наркотиков (у наркоманов)
    4. руководитель ансамбля ( у музыкантов)

Или, например, слово policeman имеет несколько  обозначений в сленге:

    1. pig (в речи американской молодежи)
    2. big John ( в речи наркомана)
    3. cop, fuzz ( используют деклассированные элементы общества)
    4. the Man, blue boy (в просторечии)

Сленг выражает личное отношение говорящего, его чувства и эмоции по отношению  к какому-либо событию. Для этого в сленге есть так называемые усилители: ever, on earth, the devil, the hell и другие. Эмоциональность при этом имеет грубый, невежливый характер, т.е. связана с раздражением, нетерпением, упреком: «What ever are you doing? Why the hell do you ask?»

Стоит отметить, что существует несколько  путей образования сленгизмов:

    1. словосложение: eye-opener (глоток спиртного утром), scumbag (низкий, жалкий человек), crumb-bum (подонок), cradle-robber (старик, который женится на молодой девушке или ухаживает за ней), apple- polishing (подхалимаж).
    2. употребление суффиксов -e, -roo, -y, -er: dope (идиот), buddy (друг), , buddyroo(приятель), phony (липа, ложь), good-looker (красавец).
    3. переосмысление значения слова: yes-man (льстец), rubber-neck (зевака), bread (деньги), skirt (женщина), clock-watcher (человек, работающий с ленцой).
    4. Иноязычные заимствования. Австралийский сленг.

Использование сленгизмов в речи определяется социальным происхождением говорящего; местностью, в которой он проживает, его возрастом, образованием. О том, какие сленгизмы присутствуют в речи человека, можно судить о его культурном уровне, возрасте, настроении в момент речи. Эта особенность говорящих используется авторами фильмов и книг для характеристики героев. Например, одинаковые по значению слова-сленгизмы в речи полицейского и в речи подростка имеют различное написание.

Речь полицейского: frigging (чертов, чертовский), skirt (женщина), crib (жилище, притон), slippery staff (деньги), scumbag (низкий, жалкий человек).

Речь подростка: goddam(чертов, чертовский), bird (женщина), dump (дыра, трущоба), tin/ dough (деньги), crumb-bum (подонок).

Кроме того, отмечаем, что на употребление сленгизмов влияет и совокупность экстралингвистических факторов:

    1. содержание (тематика) речи
    2. характер личности собеседника и говорящего
    3. характер взаимоотношений между говорящим и собеседником (нейтральные, дружественные, недружелюбные)
    4. ситуация (обстановка) общения.

Практически все слова-сленгизмы  стилистически окрашены, но частое употребление сленгизма приводит к ослаблению эмоциональной окраски, например, слова  buck (доллар),  to kick off (умереть, дать дуба), guy (парень) cool (круто) потеряли свою грубо-фамильярную окраску и стали общеупотребительными словами.

Сленгизмы являются составной частью английского языка. Они составляют значительный процент словарного запаса современного английского языка. Конечно же, сленг существует и в русском языке, и в других развитых современных языках.

В связи с тем, что данная работа предназначена  в основном для того, чтобы студенты могли понимать представленную лексику сленга, со стороны преподавателя необходимо предостережение от употребления таких слов и выражений в общении с иностранцами. Частое употребление такой лексики (чаще она всё же вульгарного характера) героями фильмов и книг не означает, что такая лексика должна так же часто употребляться в живом общении.

 

Литература

  1. Claire E. A Foreign Student’s Guide to Dangerous English. Rochelle Park, USA. 1980.
  2. Greenbaum S., Whitcut J. Longman Guide to English Usage. London. 1988.
  3. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London. 1998.
  4. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: «КОМТ», 1993.

Информация о работе Роль сленга в межкультурной коммуникации