Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 18:39, доклад
Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и способы ее передачи на русский и на удмуртский.
В связи с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи:
- дать понятие безэквивалентной лексике в работах современных лингвистов;
- изучить безэквивалентные лексические единицы современного английского языка;
- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;
- выявить проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;
«При переводе следует добираться до непереводимости, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.»
Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выражено автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой».
В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...[C.Флорин, С.Влахов. Непереводимое в переводе]
Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров]. Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». По данным Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова безэквивалентная лексика составляет 6-7 % от общего количества активно употребляемых русских слов. Хотя число таких слов не очень велико, но они отражают самое существенное в культуре народа.
Безэквивалентная лексика- лексические единицы исходного языка, не имеющие словарных (регулярных) соответствий в языке перевода.
Лексические единицы- слова, устойчивое
словосочетание или другая единица языка; [http://slovari.yandex.ru/~кни
Из словаря «Cловарь лингвистических терминов» О.С.Ахмановой узнаем, что лексика это совокупность слов, характерных для данного варианта речи, также в связи с данной сферой ее применения.
Актуальность темы безэквивалентная лексика определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.
Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и способы ее передачи на русский и на удмуртский.
В связи с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи:
- дать
понятие безэквивалентной
- изучить
безэквивалентные лексические
- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;
- выявить проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;
Источником материала данной работы послужили данные толковых словарей (русского и английского), научные работы ученых-лингвистов и переводчиков.
В дальнейшем
планируется рассмотреть
Передача на английский язык безэквивалентной лексики - очень трудная задача. Особенно широко безэквивалентная лексика используется в устной речи , художественной и политической литературе. При переводе безэквивалентной лексики переводчику надо передать ее смысл и отобразить ее образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [C.Флорин, С.Влахов. Непереводимое в переводе]
В работе «Непереводимое в переводе» (Москва,1980 г) С.Флорин и С.Влахов вместе термина безэквивалентная лексика используют слово «реалия». Этим термином воспользовались для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Слово реалия обозначает предмет, вещь, материально существующую или существовавшую ; реалия как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода к сожалению не зафиксирована ( как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика» ) в первом такого рода словаря переводческих терминов А.Д. Швейцера. Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реалия»,а затем и на обозначаемом им понятии. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины В работах С. Влахова и С. Флорина безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Одна из важнейших особенностей перевода, признаваемая в настоящее время абсолютным большинством теоретиков, состоит в том, что перевод является операцией относительной по своим результатам. Действительно, в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимо.
При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского
термина или
2. транскрипция, транслитерация;
3. описательный (разъяснительный) перевод.
Отсутствие точных и постоянных
лексических соответствий какому-либо
слову не означает ни невозможности
передать его смысл в контексте,
ни его непереводимости в будущем,
однако постоянно возникает
По мнению сайта глобальная библиотека научных ресурсов основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:
1) отсутствие в языке перевода
эквивалента из-за отсутствия
у носителей данного языка
обозначаемого чужой
2) необходимость, вместе с
В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексики влияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача. [http://globalteka.ru/ ]
В результате нашего исследования пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.
Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи русской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.
В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.
Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика русского и английского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.
Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.
Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.
Можем сделать вывод, правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.
Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.