Безэквивалентная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 18:39, доклад

Описание работы

Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и способы ее передачи на русский и на удмуртский.
В связи с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи:
- дать понятие безэквивалентной лексике в работах современных лингвистов;
- изучить безэквивалентные лексические единицы современного английского языка;
- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;
- выявить проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;

Файлы: 1 файл

доклад.docx

— 20.79 Кб (Скачать файл)

«При переводе следует добираться до непереводимости, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.»

                                                                     Гете

 

     Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выражено автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой».

В  любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...[C.Флорин, С.Влахов. Непереводимое в переводе]

 

Среди национально окрашенных пластов  лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.

 Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров]. Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». По данным Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова безэквивалентная лексика составляет 6-7 % от общего количества активно употребляемых русских слов. Хотя число таких слов не очень велико, но они отражают самое существенное в культуре народа.

Безэквивалентная лексика- лексические единицы исходного языка, не имеющие словарных (регулярных) соответствий в языке перевода.

Лексические единицы- слова, устойчивое словосочетание или другая единица языка;  [http://slovari.yandex.ru/~книги/]

Из словаря  «Cловарь лингвистических терминов»  О.С.Ахмановой узнаем, что лексика это совокупность слов, характерных для данного варианта речи, также в связи с данной сферой ее применения.

Актуальность темы безэквивалентная лексика определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.

       Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка  и способы ее передачи на русский и на удмуртский.

В связи  с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи:

- дать  понятие  безэквивалентной лексике  в работах современных лингвистов;

- изучить  безэквивалентные лексические единицы современного английского языка;

- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;

- выявить  проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;

Источником материала данной работы послужили данные толковых словарей (русского и английского), научные работы  ученых-лингвистов и переводчиков.

В дальнейшем планируется рассмотреть безэквивалентную лексику английского языка в сравнении с удмуртским языком.

 

Передача на английский язык безэквивалентной лексики - очень трудная задача. Особенно широко безэквивалентная лексика используется в устной речи ,  художественной и политической  литературе. При переводе безэквивалентной лексики переводчику надо передать ее смысл и отобразить ее образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [C.Флорин, С.Влахов. Непереводимое в переводе]

В работе «Непереводимое в переводе» (Москва,1980 г) С.Флорин и С.Влахов вместе термина безэквивалентная лексика  используют слово «реалия». Этим термином  воспользовались для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Слово реалия обозначает предмет, вещь, материально существующую или существовавшую ;  реалия как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода к сожалению не зафиксирована ( как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика» ) в первом такого рода словаря переводческих терминов А.Д. Швейцера. Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реалия»,а затем и на обозначаемом им понятии. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи    национального  и   исторического   своеобразия,    которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины В работах С. Влахова и С. Флорина безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Одна из важнейших особенностей перевода, признаваемая в настоящее время абсолютным большинством теоретиков, состоит в том, что перевод является операцией относительной по своим результатам. Действительно, в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимо.

 

 

          При их переводе применяются следующие приемы:

  1. подбор русского  термина или общеупотребительного  слова (реже -словосочетания) с близким значением;

2. транскрипция, транслитерация;

3. описательный (разъяснительный)  перевод. 

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий какому-либо слову не означает ни невозможности  передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем, однако постоянно возникает необходимость  передавать новые слова или новые  значения уже существующих слов. Любое  слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, т. е. в отношении контекстуального перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести  чужую лексическую единицу, а  к тому, как ее перевести. Возможность  правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия с ней связанные, предполагает определенные знания о той действительности, в которой эта лексика функционирует. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых».

По мнению сайта глобальная библиотека научных ресурсов основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:

1) отсутствие в языке перевода  эквивалента из-за отсутствия  у носителей данного языка  обозначаемого чужой лексической  единицей предмета и 

2) необходимость, вместе с предметным  значением слова, передать и  колорит его дополнительный оттенок,  специфическую окраску.

В первую очередь на выбор приемов  передачи безэквивалентной лексики  влияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической  единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача. [http://globalteka.ru/ ]

 

В результате нашего исследования  пришли к следующему заключению: к  безэквивалентной относятся слова  и словосочетания, отражающие специфику  национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется  расхождение двух культур.

Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи русской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.

В последние десятилетия  особенно резко изменились условия  функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее  известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.

Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика русского и английского  языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.

Безэквивалентная лексика  становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.

Для того чтобы успешно  передать национальную культуру значимого  слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с  нормами речевого поведения, так  и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.

Можем сделать вывод, правильно  перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.

Только тот человек, который  проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с  реалиями ее жизни, даст более подробный  лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

 

 

 

 

 


Информация о работе Безэквивалентная лексика