Лексическое
же варьирование фразеологического
оборота констатируется многими
исследователями. Но и в новейших
работах можно найти решительный
отказ от трактовки лексических
замен как вариантности и стремления
рассматривать это явление как
фразеологическую синонимию. Весьма определенно
в этом плане мнение Бабкина, считающего
понятие“фразеологический синоним”
неоспоримым,а “фразеологический вариант”
– спорным в применении к случаям лексической
замены компонентов фразеологизма. Н.М.
Шанский выделяет три типа фразеологических
вариантов:
- фразеологизм, содержащие разное, но
одинаково семантически пустые компоненты
(в таком случае фразеологизм может функционировать
и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
- фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся
грамматически;
- фразеологизмы, отличающиеся один от
другого как полное и сокращенное разновидности
(в таком случае их отношения идентичны
отношениям, существующим между полными
и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация).
Точку зрения,
согласно которой лексические замены
во фразеологических оборотах ведут
к образованию синонимов, а не
вариантов, пытается теоретически обосновать
и А.И.Федоров. Замена компонента фразеологизма,
по его мнению, меняет характер образного
представления последней, её оценочную
и стилистическую окраску.
Заключение
Фразеологизмы,
хотя и обладают содержательными
и формальными признаками уровневых
единиц (слова и словосочетания),сами
по себе однако не образуют особого языкового
уровня. Дело в том, что фразеологизмы
практически не сочетаются друг с другом
в предложении, а также не делятся на более
простые уровневые единицы и не порождают
более сложные,чем они сами, единицы языка,
- иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических
и иерархических структурных свойств.
Фразеологический
оборот представляет собой довольно
сложное и противоречивое единство.Будучи
раздельнооформленным образованием,он
наделен целостным значением. Одни свойства
сближают фразеологизм со словосочетанием,
другие – со словом.На почве несоответствия
между содержанием и способом выражения
фразеологического оборота возникает
немало переходных,промежуточных явлений.
Фразеологизм
ограничен в проявлении своих
формоизменительных и сочетательных свойств,
которые регулируются и постоянно сдерживаются
внутренней формой и общим(целостным)
значением фразеологического оборота.
Те или иные видоизменения фразеологизма
равно как и расширение контекстуальных
связей, должны удовлетворять требованиям
смыслового и обратного единства фразеологического
оборота.
В сфере фразеологии
проявляются разнообразные закономерности
и закономерные тенденции. Установлено,например,
что с усилением оценочного значения соответственно
ослабляются глагольные качества подобных
фразеологизмов и прежде всего падает
их видо – временная активность, и наоборот.
Известно также,что мера идиоматичности
фразеологизма зависит от характера и
степени деактуализации компонентов,
чем большее расхождение наблюдается
между словом свободного употребления
и соответствующим компонентом, чем труднее
выявить собственное значение компонента,
тем выше идиоматичность, семантическая
неразложимость фразеологизма. Справедлива
и обратная зависимость.
Достаточно
надежным способом определения семантической
целостности фразеологизма служит
прием наложения фразеологического
оборота на эквивалентное словосочетание.При
определении морфолого – синтаксических
свойств и возможностей фразеологической
единицы (например, при соотнесении фразеологизма
с определенной частью речи) вполне пригодным
оказывается метод развернутых неизбыточных
толкований. В развернутом толковании
могут отражаться не только содержательные,но
и формальные элементы фразеологического
значения. Но не всегда по речеописательному
толкованию можно достоверно судить о
семантическо – грамматических свойствах
толкуемого оборота, так как между толкуемым
оборотом и его идентификатором не может
быть полного равенства.
Наблюдения
над активными процессами в развитии
и изменении русской фразеологии
позволяют сделать следующие
выводы:
- В пассивный запас перешло большое количество
слов и фразеологизмов, переставших быть
актуальными.
- В словарный состав русского языка влились
новые слова и фразеологизмы, связанные
с необходимостью называния новых предметов,
понятий и явлений. Обогащение словарного
состава осуществляется путем словообразования
по образцам, существующим в языке, путем
заимствования иноязычных слов.
- Широкое употребление научной и технической
терминологии приводит к изменению сферы
ее употребления, вызывает использование
терминов в метафорическом и образном
плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
- В связи с взаимодействием стилей часто
изменяется стилистическая окраска слов
и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).
Следствием
этого процесса является пополнение
нейтральной лексики. Стилистические
сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах
часто оцениваются односторонне
и вызывают жаркие дискуссии.
Список литературы
- В.П. Жуков Русская фразеология.
– Москва., Высшая школа, 1986.
- Д.Э. Розенталь Современный русский язык
часть 1. – Москва., Высшая школа, 1976.
- Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского
языка. – Москва., Просвещение, 1985.
- А.В. Дудников Русский язык. – Москва.,
Просвещение, 1983
- В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии.
– Москва., Высшая школа, 1990.
- В.М. Мокиенко В глубь поговорки. – Москва.,
Просвещение, 1975.
- В.П. Жуков Школьный фразеологический
словарь русского языка. – Москва., Просвещение,
1980.
- Б.М. Яворский Справочное руководство
по физике. – Москва., Наука, 1984.