Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 09:02, курсовая работа
Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла уже многие годы является одной из самых любимых во всем мире. В странах английского языка «Алиса» занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время эта сказка продолжает вызывать множество вопросов.
Игра в образной
речи сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране
Чудес» и русскоязычных переводах
Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес»
Л.Кэрролла уже многие годы является одной
из самых любимых во всем мире. В странах
английского языка «Алиса» занимает одно
из первых мест по количеству упоминаний,
цитат и ссылок, но в то же время эта сказка
продолжает вызывать множество вопросов.
Как отмечает И.Г. Минералова, «во второй
половине XIX- начале ХХ вв. сказка Кэрролла
дала несомненный толчок к развитию детской
юмористики» (1). «Юмористика как легкий
жанр, в некотором смысле вторичный по
отношению к серьезной литературе, базируется
в этот период преимущественно на характерах
и положениях собственно детской жизни,
а потому в юмористике преобладает игра как способ
пародирования, фельетонирования, шаржирования
взрослой серьезной жизни» (2).
«Комическое проявляется и на уровне сюжета,
и на уровне типов характеров (…). Но немаловажными
факторами являются и комизм слова, речевых
характеристик, шире – языка произведений,
проявляющихся в каламбуре, использовании
меткого народного речения (пословица,
поговорка, присловье); в разрушении идиомы,
устойчивого выражения обыденной речи,
когда стертая внутренняя форма обнаруживает
свое первоначальное, а не переносное
значение. Игра проявляет
себя в стиле, в языке произведений как игра словами (3).
Все это нашло отражение в сказке Кэрролла.
В настоящее время это произведение переведено
почти на сто языков мира (включая такие
языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских
аборигенов(4)). Но даже американцы или
австралийцы, читающие «Алису» в оригинале,
и те улавливают оттенки чудачеств и юмора
в этой книге хуже, чем жители Англии, страны,
подарившей миру эту повесть-сказку. Невольно
соглашаешься с тезисом: «Чтобы перевести
«Приключения Алисы», надо перевезти Англию»
(5). Именно поэтому до сих пор столь пристальный
интерес отечественных литературоведов
привлекают русскоязычные переводы сказки
Кэрролла, переводы не только с языка на
язык, но и «с одной национальной культуры
на другую». Следует отметить, что чаще
всего в поле зрения исследователей попадает
перевод В.В. Набокова (6).
В своей работе мы постарались проследить,
как именно реализуется игра на уровне
образной речи в англоязычном подлиннике
Кэрролла и в русскоязычных переводах.
Мы обратились к трем вариантам перевода:
переводу, выполненному В.В. Набоковым
(«Аня в стране чудес», 1923 г. (7)), Н.М.Демуровой
(«Приключения Алисы в стране чудес», 1967
г. (8)), и Б.В. Заходером («Приключения Алисы
в стране чудес», 1971 г.(9)..
Разложение фразеологических сочетаний - один из излюбленных кэрролловских приемов. Кэрролл «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания, в результате все сочетание распадается и переосмысляется. Юмористический эффект создаётся столкновением привычного употребления сочетания (например, поговорки) с контекстуальным, превращающим поговорку в свободное сочетание.
Примером разложения фразеологического
сочетания является фраза, сказанная
молодой «Крабихой» маме после рассказа
Мыши о причине, по которой она так не любит
кошек и собак. Вот эта фраза: «You’re enough
to try the patience of an oyster!» (Ты и устрицу способна
вывести из терпения!). Она восходит к выражению
close as an oyster – «нем как устрица», но в русском
языке эквивалентом этому выражению является
выражение «нем как рыба». Но ни в одном
из трех переводов этот нюанс не учитывается,
везде фигурирует именно устрица – теряется
смысл, заложенный Кэрроллом, потому что
для русского читателя не понятно, при
чем здесь устрица.
^ Оживление стёртой
метафоры - еще один прием, встречающийся
у Кэрролла достаточно часто: словам, составляющим
стертую метафору, возвращается изначальный
смысл или придается новый. Среди излюбленных
языковых единиц Кэрролла – так называемые
реализованные метафоры, в которых старые,
привычные связи разрушаются, заменяясь
новыми и всегда в высшей степени неожиданными,
а затем «реализуются».
Примером оживления стертой метафоры
может служить следующий диалог: когда
Болванщик допел первый куплет своей песенки,
Королева закричала: «He’s murdering the time! Off
with his head!» (Он убивает время! Отрубить ему
голову!) Здесь игра слов построена на
синонимии: обыгрывается выражение to kill
time – убивать время (занимать время каким-то
делом), где глаголу придается основное
значение. Почти дословно этот отрывок
переведен у Демуровой: «Убить Время! Он
хочет убить Время! Рубите ему голову!»
И это вполне оправдано, потому как и в
русском языке есть выражение «убить время».
У Заходера переведено по-другому, но смысл
сохраняется: «Он у нас только время отнимает!
Отрубить ему голову!» - Шляпа (так зовут
Шляпника в заходеровском переводе) делает
со временем то, что не разрешено, за что
ему и нужно отрубить голову. У Набокова,
на наш взгляд, наиболее удачный вариант:
«Он губит время! Отрубить ему голову!»
- здесь одновременно и выражение «убить
время», и прямое значение слова «убить»
- «губить», которое, например, в переводе
Демуровой читается не очень четко.
^ Оживление внутренней
формы слова. А.А. Потебня называл обнаружание
внутренней формы слова «поэтичностью
языка», его «символизмом», отмечая также:
«Можно только сказать, что чем больше
вглядываешься в народную песню, сказку,
пословицу, тем более находишь сочетаний,
необходимо условленных предшествующею
жизнью внутренней формы слов…» (10). Кэрролл
своеобразно играет с обнаружением
внутренней формы слова, применительно
к его тексту более подходят понятия «народной»
этимологии, «детской» этимологии.
Очень интересным примером использования
«детской этимологии» является эпизод,
где Алиса разговаривает с Герцогиней.
В подлиннике Кэрролл исходит из качеств,
присущих разным приправам: «…pepper makes
people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile
that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make
children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми,
уксус делает их язвительными, угрюмыми,
горькая ромашковая настойка делает их
грубыми, а сладости и другие подобные
вещи – мягкими и добросердечными). Демурова
в духе кэрролловского стиля продолжает
играть на детской этимологии: «Должно
быть, она от перца была такой вспыльчивой»,
- подумала Алиса. Помолчав, она прибавила
(без особой, правда, надежды): - Когда я
буду герцогиней, у меня на кухне вовсе
не будет перца. Суп и без него вкусный!
От перца начинаешь всем перчить... Алиса
очень обрадовалась, что открыла новый
закон. - От уксуса - куксятся, - продолжала
она задумчиво, - от горчицы - огорчаются,
от лука - лукавят, от вина - винятся, а от
сдобы – добреют». Набоков переводит этот
отрывок почти дословно: «…именно благодаря
перцу люди становятся вспыльчивы. А уксус
заставляет людей острить, а лекарства
оставляют в душе горечь, а сладости придают
мягкость нраву». По тому же пути пошёл
и Заходер: «…это от перцу люди делаются
вспыльчивые, а от уксуса делаются кислые,
а от хрена – сердитые… а от… а от … а
вот от конфет дети становятся ну прямо
прелесть!»
^ Каламбур, основанный
на омонимии также довольно часты в сказке.
Но нужно учитывать, что есть и такие случаи,
«когда в произношении совпадают, с одной
стороны, слово, с другой стороны – сочетание
слов» (11).
Примером, иллюстрирующим этот прием,
может служить разговор Алисы с Грифоном
и Черепахой, где встречается интересная
игра слов: «We called him Tortoise because he taught us» (мы
звали его морской черепахой, потому что
он учил нас). Игра основана на одинаковом
произношении слов tortoise и taught us. Набоков
обыграл это так: «…мы его звали Молодым
Спрутом» «Почему же вы звали его молодым,
если он был стар?» – спросила Аня. «Мы
его звали так потому, что он всегда был
с прутиком». Демурова пошла по тому же
пути, только ещё больше сблизив слова,
что позволяет лучше видеть игру слов:
«Мы звали его Спрутиком, потому что он
всегда ходил с прутиком». А у Заходера
видим: «Между собой мы его называли Питоном.
Ведь мы его питонцы!» Если в первом варианте
мы видим похожий вариант Кэрролла, то
второй вариант показывает искажение
слова «питомцы», что, однако, не делает
смысл менее доступным.
Оригинальные приемы игры на уровне образной
речи, использованные Кэрроллом в сказке,
были в дальнейшем восприняты и развиты
на русской почве, оказавшись удивительно
созвучными отечественным авторам (можно
назвать К.Чуковского, Г.Остера и др.)