Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2013 в 12:37, реферат
Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.
Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.
Устная речь
(немецкий язык) наполнена большим количеством
характерной для немецкого разговорной
лексики (das Köpfchen
— мозги, котелок; der Bulle
— полицейский) клише, иначе говоря
— устойчивых формулировок, речевых штампов
(inHülle und Fülle
– в достаточном количестве, в изобилии;, mit Händen und Füss
На начальном этапе обучения у изучающих немецкий язык может сложиться обманчивое впечатление, что стоит выучить еще какое-то количество новых слов, и можно будет свободно общаться. Однако это ложное мнение, ведь чем больше запоминаешь лексики, тем больше понимаешь, что не всякое выражение можно перевести дословно. Что отличает человека, владеющего языком на продвинутом или профессиональном уровне от более низкого уровня уровней, так это не только богатый словарный запас и знание грамматики, но и использование в речи устойчивый выражений, или идиом. Сложность их использования в том, что понять устойчивые выражения в немецком языке часто можно только в контексте; дословный перевод не всегда помогает понять истинный смысл идиомы.
Многие изучающие немецкий язык сталкиваются
с предложениями, в которых они понимают
значение каждого отдельно взятого слова,
но понимание общего смысла фразы затруднено.
Скорее всего, эта фраза и есть устойчивое
выражение. Благодаря доступу к интернету,
сегодня перевести любую идиому не составит
труда, достаточно воспользоваться фразеологическ
Чтобы приблизиться к владению немецким на уровне носителей языка, придется заучивать идиомы в огромных количествах. Как же сделать это наиболее эффективно? Во-первых, в наше время существует огромный выбор учебников , которые разработаны для изучающих с разным уровнем подготовки. Нужно всего лишь подобрать учебник и тщательно его проштудировать. В этих учебниках достаточное внимание уделяется проработке идиом, а разные типы упражнений позволяют эффективно их запомнить. Обучаясь по современным учебникам, изучающий не рискует запомнить устаревшие фразеологизмы, которые давно не используются в разговорной речи.
Любой грамотный методист подтвердит, что эффективным способом обогащения словарного запаса является просмотр фильмов на языке оригинала. Конечно, чтобы просмотр был наиболее результативным, стоит выписывать заинтересовавшие обороты и периодически возвращаться к этим записям, чтобы освежить их в памяти.
И конечно, самым действенным методом заучивания идиом является общение с носителями языка. Сегодня у изучающих немецкий язык есть для этого масса возможностей. Можно записаться на курсы, преподаватель которых – уроженец немецкоговорящей страны. Можно познакомиться с носителем языка в интернете и общаться по скайпу. И, конечно же, можно преуспеть в изучении языка, если поехать в немецкоговорящую страну и пожить там продолжительное время, полностью «переключившись» на немецкий язык.
Рассмотрим некоторые из присущих немецкой речи фразеологических единиц.
Немецкая идиома |
Дословный перевод |
Русское соответствие |
Толкование |
j-m dicht auf den Hacken sein/sitzen |
сидеть у кого-л. на пятках |
наступать кому-л. на пятки |
преследовать кого-л. и уже практически настигнуть |
sich an j-s Fersen heften |
закрепиться на чьих-то пятках |
сесть кому-л. на хвост |
преследовать кого-л., навязываться |
die Hacken / Füsse / Sohlen nach etw. ablаufen / abrennen |
сносить, стереть пятки/ноги/подошвы в поисках чего-л. |
сбиться с ног, ноги стоптать |
утомиться от продолжительных поисков, все обегать |
Das Herz fuhr j-m in die Ferse (in die Hosen). |
Сердце ушло у кого-то в пятки (в штаны). |
Душа в пятки ушла. |
сильно испугаться, испытывать огромный страх |
den Mantel nach dem Wind hängen |
вывесить пальто по ветру |
держать нос по ветру |
не быть принципиальным, приспосабливаться к обстоятельствам |
in den Wind / gegen eine Wand reden |
говорить в ветер / со стенкой |
как об стенку горох, как от стенки горох |
говорить впустую, не будучи услышанным |
lügen, dass sich die Balken biegen |
врать так, что балки (доски) гнутся |
врать, как сивый мерин |
врать нагло, беззастенчиво |
an die unrechte Adresse geraten / kommen |
попасть / прийти не по адресу |
обратиться не по адресу |
ошибочно обратиться к некомпетентному в этом вопросе человеку |
etwas wie saures Bier anpreisen / anbieten |
расхваливать / предлагать что-то типа прокисшего пива |
лапшу на уши вешать |
рекламировать что-л., чего никто не хочет иметь |
j-m freie Hand lassen |
освободить кому-л. руку |
дать кому-л. волю |
дать свободу кому-л. действовать самостоятельно |
j-n nicht riechen können |
быть не в состоянии кого-л. нюхать |
на дух кого-л. не переносить, не выносить |
сильно не любить кого-л., не переносить его присутствие |
etwas macht sich bezahlt |
что-то окупится |
что-л. окупится с лихвой |
стоит приложить усилия для достижения чего.-л. |
den Mund / die Augen / Mund und Nase aufreißen |
раскрыть рот / глаза / рот и нос |
разинуть рот |
очень сильно удивиться |
mit allen Hunden gehetzt sein |
быть травленным всеми собаками |
травленый волк / зверь |
быть очень искушенным, знать все ходы и выходы |
ein alter Hase |
старый заяц |
стреляный воробей |
быть очень опытным, искушенным |
einen dicken‚ harten Schädel haben |
иметь толстый, твердый череп |
упереться рогом |
быть упрямым, твердолобым и не идти на уступки |
einen hohlen Schädel haben |
иметь пустой череп |
у кого-л. солома / мякина в голове |
быть глупым, не иметь мозгов вообще |
j-m den Kopfabreißen |
оторвать кому-л. голову |
оторвать кому-л. голову |
сильно наказать кого-л. за что-л., убить |
j-m den Nacken steifen |
подпереть кому-л. шею |
подставить кому-л. плечо |
оказать кому-л. моральную поддержку |
eine Nachtigalsingen lehren |
учить соловья петь |
учить ученого чему-л. |
пытаться научить чему-л. мастера своего дела |
kalte Füße bekommen |
у кого-л. похолодели ноги |
у кого-л. внутри все похолодело |
испытать страх, испугаться |
auf dem Teppich bleiben |
остаться на ковре |
не выходить за рамки чего-л. |
сохранить объективность, не сбиться с темы |
am Ball bleiben |
оставаться на мяче |
идти до конца |
оставаться активным, настойчиво продолжать начатое |
etwas durch eine rosa Brille betrachten |
рассматривать что-л. через розовые очки |
смотреть на что-л. через розовые очки |
расценивать что-л. излишне позитивно, идеализировать |
etwas durch seine eigene Brille betrachten |
рассматривать что-л. через собственные очки |
мерить на свой аршин |
рассматривать что-л. сугубо субъективно |
j-m nicht das Wasser reichen können |
быть не в состоянии кому-либо подать воду |
в подметки кому-л. не годиться |
сильно уступать кому-либо в способностях, достижениях и пр. |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
убить двух мух одной мухобойкой |
убить двух зайцев (одним выстрелом) |
решить удачно два дела одновременно, достичь две цели вместо одной |
die Katze im Sack kaufen |
купить кошку в мешке |
купить кота в мешке |
купить что-л., не имея представления о достоинствах и недостатках вещи |
eine Stecknadel im Heuhaufen / im Heuschober suchen |
искать булавку в стоге сена |
искать иголку в стоге сена |
начинать что-л. бесперспективное, бессмысленное |
j-m fällt ein Stein vom Herzen |
у кого-л. камень с сердца упал |
у кого-л. гора с плеч свалилась |
испытать огромное облегчение |
kein Stein bleibt auf dem anderen |
камень на камне не останется |
камня на камне не оставить |
разрушить что-л. полностью, до основания |
wie ein Stein schlafen |
спать, как камень |
спать мертвым сном |
спать очень крепко |
etwas ist so voll, dass keine Stecknadel zu Boden fallen kann |
что-л. до такой степени набито, что булавке на пол не упасть |
яблоку негде упасть |
теснота, скученность, давка, битком набито |
an der Strippe hängen |
висеть на проводе |
висеть на телефоне |
очень долго разговаривать по телефону |
wie der Fisch auf dem Trocknen |
как рыба на суше |
биться как рыба об лед |
безрезультатно пытаться добиться материального благополучия, бедствовать |
wie Kletten aneinander hängen |
пристать друг к другу, как репей |
водой не разольешь |
быть всегда вместе, неразлучными |
aus einer Mücke einen Elefanten machen |
делать из комара слона |
делать из мухи слона |
сильно преувеличивать что-л. |
j-d sieht Sterne |
кто-л. видит звезды |
искры из глаз посыпались |
зарябило в глазах после сильного удара по голове |
den Teufel mit Beelzebub austreiben |
изгонять черта при помощи Вельзевула |
клин клином вышибать |
уничтожать результаты чего-л. теми же действиями, которые их вызвали |
sich den Kopf über etw. zerbrechen |
ломать голову над чем- л. |
ломать голову над чем-л. |
усиленно думать над чем-л., искать решение, выход |
in j-s Haut stecken |
быть в чьей-то шкуре |
побывать в чьей-л. шкуре |
испытать на себе то, что пережил кто-то другой |
j-m goldene Berge versprechen |
обещать кому-л. золотые горы |
обещать кому-л. золотые горы |
обещать много всего невыполнимого, обманывать |
j-m stehen die Haare zu Berge |
у кого-л. волосы стоят горой |
у кого-л. волосы стоят дыбом |
очень сильно испугаться, прийти в ужас |
j-n an der Nase herumführen |
водить кого-л. за нос |
водить кого-л. за нос |
долгое время обманывать, намеренно вводить в заблуждение |
im siebenten Himmel sein |
быть на седьмом небе |
быть на седьмом небе |
находиться в состоянии полного счастья, как в раю |
aus den Kinderschuhen heraus sein |
вырасти из детских башмаков |
выйти из пеленок |
повзрослеть, выйти из детского возраста |
Am liebsten wäre i-d in den Erdboden versunken. |
лучше было бы сквозь землю провалиться |
готов сквозь землю провалиться |
сильно желать исчезнуть от стыда, смущения и пр. |
J-d trägt sein Herz in der Hand. |
Кто-л. носит свое сердце в руке. |
у кого-л. душа нараспашку |
человек слишком простодушный и открытый |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. |
Надежда и упорное ожидание делают иного человека дураком. |
ждать у моря погоды |
напрасно, впустую ожидать чего-л. |
j-n beim Wort nehmen |
взять кого-л. на слове |
поймать / ловить кого-л. на слове |
просить кого-л. сделать что-л., о чем было упомянуто |
wie ein Ei dem anderen ähnlich sein |
быть похожими, как одно яйцо на другое |
быть похожими, как две капли воды |
быть очень сильно похожими друг на друга, схожими |
Das steht noch in den Sternen. |
Это пока написано на звездах. |
Вилами на воде писано. |
что-то желаемое, ожидаемое очень неопределенно, неизвестно, едва ли исполнимо |
in der Klemme sein |
быть в тисках |
между двух огней |
быть в сложном положении, когда опасности возможны с обеих сторон |
Geld wie Heu |
денег, как соломы |
денег куры не клюют |
денег в переизбытке |
einen Bärenhunger haben |
иметь медвежий голод |
быть голодным, как волк |
испытывать огромное чувство голода |
an einem seidenen Fäden hängen |
висеть на шелковой нитке |
висеть на волоске |
находиться в очень опасном, угрожающем положении |
mit dem Feuer spielen |
играть с огнем |
играть с огнем |
вести себя очень рискованно |
auf Kohlen sitzen |
сидеть на углях |
как на иголках |
очень сильно нервничать, ожидать чего-то неожиданного |
die Dinge beim rechten Namen nennen |
называть вещи правильными именами |
называть вещи своими именами |
адекватно реагировать на что-л. |
mit einem Sieb Wasser schöpfen |
черпать воду решетом |
носить воду решетом |
заниматься бесполезной, бессмысленной работой |
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen |
не видеть дальше своего кончика носа |
не видеть дальше своего носа |
быть ограниченным человеком, не способным ничего предвидеть |
sich etwas hinter die Ohren schreiben |
записать себе за ушами |
зарубить себе на носу |
запомнить навсегда |
ein Tropfen auf den heißen Stein |
капля на горячий камень |
капля в море |
очень мало, ни для чего не достаточно |
den Kelch bis zum Boden leeren |
выпить бокал до дна |
испить чашу до дна |
идти до конца, невзирая на неприятности |
Die Welt ist ein Dorf. |
Мир – деревня. |
Мир тесен. |
нигде не спрятаться, всюду встретишь знакомых |
j-n in die Enge treiben |
загнать кого-л. в узкое место |
загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке |
вывести на чистую воду и заставить признаться в чем-л. |
Daumchen drehen |
вертеть большим пальчиком (руки) |
плевать в потолок |
бездельничать, ничего не делать |
leeres Stroh dreschen |
перемолачивать пустую солому |
переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе |
очень долго говорить ни о чем, но при этом говорить много |
wie die Katze um den heißen Brei gehen |
ходить, как кошка вокруг горячей каши |
ходить вокруг да около |
говорить намеками, уклоняться от сути дела |
unter dem Pantoffel stehen |
стоять у кого-л. под тапкой |
быть у кого-л. под каблуком |
не иметь самостоятельности, своего мнения (обычно при жене) |
Как было продемонстрировано, фразеологические обороты (идиомы) далеко не всегда совпадают в переводе на русский язык, поскольку одни и те же понятия зачастую вызывают либо в чем-то схожие, либо и вовсе различные ассоциации. Фразеологические обороты являются наиболее яркой и интересной экспрессивной составляющей устной речи немецкого языка, поэтому им стоит уделить должное внимание.