Как запоминать устойчивые выражения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2013 в 12:37, реферат

Описание работы

Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.

Файлы: 1 файл

идиомы, фразеологизмы.doc

— 156.00 Кб (Скачать файл)

     Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.

        Устная речь (немецкий язык) наполнена большим количеством характерной для немецкого разговорной лексики (das Köpfchen — мозги, котелок; der Bulle — полицейский) клише, иначе говоря — устойчивых формулировок, речевых штампов (inHülle und Fülle – в достаточном количестве, в изобилии;, mit Händen und Füssen — руками и ногами, an Ort und Stelle – на предусмотренном, конкретном месте, bei Tag undNacht – днем и ночью) и фразеологизмов – устойчивых идиоматических выражений, которые делают ее более разнообразной и придают ей живость. Правильное использование всего многообразия речевых приемов позволит изучающим немецкий язык приблизить свою речь к оригиналу.

        На начальном этапе обучения у изучающих немецкий язык может сложиться обманчивое впечатление, что стоит выучить еще какое-то количество новых слов, и можно будет свободно общаться. Однако это ложное мнение, ведь чем больше запоминаешь лексики, тем больше понимаешь, что не всякое выражение можно перевести дословно. Что отличает человека, владеющего языком на продвинутом или профессиональном уровне  от более низкого уровня уровней, так это не только богатый словарный запас и знание грамматики, но и использование в речи устойчивый выражений, или идиом. Сложность их использования в том, что понять устойчивые выражения в немецком языке часто можно только в контексте; дословный перевод не всегда помогает понять истинный смысл идиомы.

       Многие изучающие немецкий язык сталкиваются с предложениями, в которых они понимают значение каждого отдельно взятого слова, но понимание общего смысла фразы затруднено. Скорее всего, эта фраза и есть устойчивое выражение. Благодаря доступу к интернету, сегодня перевести любую идиому не составит труда, достаточно воспользоваться фразеологическим словарем. Что действительно представляет трудность, так это запоминание устойчивых выражений, потому что часто их смысл далек от смысла отдельно взятых составляющих.

                                           Как запоминать устойчивые выражения

     Чтобы приблизиться к владению немецким на уровне носителей языка, придется заучивать идиомы в огромных количествах. Как же сделать это наиболее эффективно? Во-первых, в наше время существует огромный выбор учебников , которые разработаны для изучающих с разным уровнем подготовки. Нужно всего лишь подобрать учебник и тщательно его проштудировать. В этих учебниках достаточное внимание уделяется проработке идиом, а разные типы упражнений позволяют эффективно их запомнить. Обучаясь по современным учебникам, изучающий не рискует запомнить устаревшие фразеологизмы, которые давно не используются в разговорной речи.

       Любой грамотный методист подтвердит, что эффективным способом обогащения словарного запаса является просмотр фильмов на языке оригинала. Конечно, чтобы просмотр был наиболее результативным, стоит выписывать заинтересовавшие обороты и периодически возвращаться к этим записям, чтобы освежить их в памяти.

И конечно, самым действенным  методом заучивания идиом является общение с носителями языка. Сегодня у изучающих немецкий язык есть для этого масса возможностей. Можно записаться на курсы, преподаватель которых – уроженец немецкоговорящей страны. Можно познакомиться с носителем языка в интернете и общаться по скайпу. И, конечно же, можно преуспеть в изучении языка, если поехать в немецкоговорящую страну и пожить там продолжительное время, полностью «переключившись» на немецкий язык.

      Рассмотрим некоторые из присущих немецкой речи фразеологических единиц. 

 

Немецкая идиома

Дословный перевод

Русское соответствие

Толкование

j-m dicht auf den Hacken sein/sitzen

сидеть у кого-л. на пятках

наступать кому-л. на пятки

преследовать кого-л. и уже практически настигнуть

sich an j-s Fersen heften

закрепиться на чьих-то пятках

сесть кому-л. на хвост

преследовать кого-л., навязываться

die Hacken / Füsse / Sohlen nach etw. ablаufen / abrennen

сносить, стереть пятки/ноги/подошвы  в поисках чего-л.

сбиться с ног, ноги стоптать

утомиться от продолжительных поисков, все обегать

Das Herz fuhr j-m in die Ferse (in die Hosen).

Сердце ушло у кого-то в пятки (в штаны).

Душа в пятки ушла.

сильно испугаться, испытывать огромный страх

den Mantel nach dem Wind hängen

вывесить пальто по ветру

держать нос по ветру

не быть принципиальным, приспосабливаться к обстоятельствам

in den Wind / gegen eine Wand reden

говорить в ветер / со стенкой

как об стенку горох, как от стенки горох

говорить впустую, не будучи услышанным

lügen, dass sich die Balken biegen

врать так, что балки (доски) гнутся

врать, как сивый мерин

врать нагло, беззастенчиво

an die unrechte Adresse geraten / kommen

попасть / прийти не по адресу

обратиться не по адресу

ошибочно обратиться к некомпетентному в этом вопросе человеку

etwas wie saures Bier anpreisen / anbieten

расхваливать / предлагать что-то типа прокисшего пива

лапшу на уши вешать

рекламировать что-л., чего никто не хочет иметь

j-m freie Hand lassen

освободить кому-л. руку

дать кому-л. волю

дать свободу кому-л. действовать самостоятельно

j-n nicht riechen können

быть не в состоянии кого-л. нюхать

на дух кого-л. не переносить, не выносить

сильно не любить кого-л., не переносить его присутствие

etwas macht sich bezahlt

что-то окупится

что-л. окупится с лихвой

стоит приложить усилия для достижения чего.-л.

den Mund / die Augen / Mund und Nase aufreißen

раскрыть рот / глаза / рот и нос

разинуть рот

очень сильно удивиться

mit allen Hunden gehetzt sein

быть травленным всеми собаками

травленый волк / зверь

быть очень искушенным, знать все ходы и выходы

ein alter Hase

старый заяц

стреляный воробей

быть очень опытным, искушенным

einen dicken‚ harten Schädel haben

иметь толстый, твердый череп

упереться рогом

быть упрямым, твердолобым и не идти на уступки

einen hohlen Schädel haben

иметь пустой череп

у кого-л. солома / мякина в голове

быть глупым, не иметь мозгов вообще

j-m den Kopfabreißen

оторвать кому-л. голову

оторвать кому-л. голову

сильно наказать кого-л. за что-л., убить

j-m den Nacken steifen

подпереть кому-л. шею

подставить кому-л. плечо

оказать кому-л. моральную поддержку

eine Nachtigalsingen lehren

учить соловья петь

учить ученого чему-л.

пытаться научить чему-л. мастера своего дела

kalte Füße bekommen

у кого-л. похолодели ноги

у кого-л. внутри все похолодело

испытать страх, испугаться

auf dem Teppich bleiben

остаться на ковре

не выходить за рамки чего-л.

сохранить объективность, не сбиться с темы

am Ball bleiben

оставаться на мяче

идти до конца

оставаться активным, настойчиво продолжать начатое

etwas durch eine rosa Brille betrachten

рассматривать что-л. через розовые очки

смотреть на что-л. через розовые очки

расценивать что-л. излишне позитивно, идеализировать

etwas durch seine eigene Brille betrachten

рассматривать что-л. через собственные  очки

мерить на свой аршин

рассматривать что-л. сугубо субъективно

j-m nicht das Wasser reichen können

быть не в состоянии кому-либо подать воду

в подметки кому-л. не годиться

сильно уступать кому-либо в способностях, достижениях и пр.

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

убить двух мух одной мухобойкой

убить двух зайцев (одним выстрелом)

решить удачно два дела одновременно, достичь две цели вместо одной

die Katze im Sack kaufen

купить кошку в мешке

купить кота в мешке

купить что-л., не имея представления о достоинствах и недостатках вещи

eine Stecknadel im Heuhaufen / im Heuschober suchen

искать булавку в стоге сена

искать иголку в стоге сена

начинать что-л. бесперспективное, бессмысленное

j-m fällt ein Stein vom Herzen

у кого-л. камень с сердца упал

у кого-л. гора с плеч свалилась

испытать огромное облегчение

kein Stein bleibt auf dem anderen

камень на камне не останется

камня на камне не оставить

разрушить что-л. полностью, до основания

wie ein Stein schlafen

спать, как камень

спать мертвым сном

спать очень крепко

etwas ist so voll, dass keine  Stecknadel zu Boden fallen kann

что-л. до такой степени набито, что булавке на пол не упасть

яблоку негде упасть

теснота, скученность, давка, битком набито

an der Strippe hängen

висеть на проводе

висеть на телефоне

очень долго разговаривать по телефону

wie der Fisch auf dem Trocknen

как рыба на суше

биться как рыба об лед

безрезультатно пытаться добиться материального благополучия, бедствовать

wie Kletten aneinander hängen

пристать друг к другу, как репей

водой не разольешь

быть всегда вместе, неразлучными

aus einer Mücke einen Elefanten machen

делать из комара слона

делать из мухи слона

сильно преувеличивать

что-л.

j-d sieht Sterne

кто-л. видит звезды

искры из глаз посыпались

зарябило в глазах после сильного удара по голове

den Teufel mit Beelzebub austreiben

изгонять черта при помощи Вельзевула

клин клином вышибать

уничтожать результаты чего-л. теми же действиями, которые их вызвали

sich den Kopf über etw. zerbrechen

ломать голову над чем- л.

ломать голову над чем-л.

усиленно думать над чем-л., искать решение, выход

in j-s Haut stecken

быть в чьей-то шкуре

побывать в чьей-л. шкуре

испытать на себе то, что пережил кто-то другой

j-m goldene Berge versprechen

обещать кому-л. золотые горы

обещать кому-л. золотые горы

обещать много всего невыполнимого, обманывать

j-m stehen die Haare zu Berge

у кого-л. волосы стоят горой

у кого-л. волосы стоят дыбом

очень сильно испугаться, прийти в ужас

j-n an der Nase herumführen

водить кого-л. за нос

водить кого-л. за нос

долгое время обманывать, намеренно вводить в заблуждение

im siebenten Himmel sein

быть на седьмом небе

быть на седьмом небе

находиться в состоянии полного счастья, как в раю

aus den Kinderschuhen heraus sein

вырасти из детских башмаков

выйти из пеленок

повзрослеть, выйти из детского возраста

Am liebsten wäre i-d in den Erdboden versunken.

лучше было бы сквозь землю провалиться

готов сквозь землю провалиться

сильно желать исчезнуть от стыда, смущения и пр.

J-d trägt sein Herz in der Hand.

Кто-л. носит свое сердце в руке.

у кого-л. душа нараспашку

человек слишком простодушный и открытый

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Надежда и упорное ожидание делают иного человека дураком.

ждать у моря погоды

напрасно, впустую ожидать чего-л.

j-n beim Wort nehmen

взять кого-л. на слове

поймать / ловить кого-л. на слове

просить кого-л. сделать что-л., о чем было упомянуто

wie ein Ei dem anderen ähnlich sein

быть похожими, как одно яйцо на другое

быть похожими, как две капли воды

быть очень сильно похожими друг на друга, схожими

Das steht noch in den Sternen.

Это пока написано на звездах.

Вилами на воде писано.

что-то желаемое, ожидаемое очень неопределенно, неизвестно, едва ли исполнимо

in der Klemme sein

быть в тисках

между двух огней

быть в сложном положении, когда опасности возможны с обеих сторон

Geld wie Heu

денег, как соломы

денег куры не клюют

денег в переизбытке

einen Bärenhunger haben

иметь медвежий голод

быть голодным, как волк

испытывать огромное чувство голода

an einem seidenen Fäden hängen

висеть на шелковой нитке

висеть на волоске

находиться в очень опасном, угрожающем положении

mit dem Feuer spielen

играть с огнем

играть с огнем

вести себя очень рискованно

auf Kohlen sitzen

сидеть на углях

как на иголках

очень сильно нервничать, ожидать чего-то неожиданного

die Dinge beim rechten Namen nennen

называть вещи правильными именами

называть вещи своими именами

адекватно реагировать на что-л.

mit einem Sieb Wasser schöpfen

черпать воду решетом

носить воду решетом

заниматься бесполезной, бессмысленной работой

nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen

не видеть дальше своего кончика носа

не видеть дальше своего носа

быть ограниченным человеком, не способным ничего предвидеть

sich etwas hinter die Ohren schreiben

записать себе за ушами

зарубить себе на носу

запомнить навсегда

ein Tropfen auf den heißen Stein

капля на горячий камень

капля в море

очень мало, ни для чего не достаточно

den Kelch bis zum Boden leeren

выпить бокал до дна

испить чашу до дна

идти до конца, невзирая на неприятности

Die Welt ist ein Dorf.

Мир – деревня.

Мир тесен.

нигде не спрятаться, всюду встретишь знакомых

j-n in die Enge treiben

загнать кого-л. в узкое место

загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке

вывести на чистую воду и заставить признаться в чем-л.

Daumchen drehen

вертеть большим пальчиком (руки)

плевать в потолок

бездельничать, ничего не делать

leeres Stroh dreschen

перемолачивать пустую солому

переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе

очень долго говорить ни о чем, но при этом говорить много

wie die Katze um den heißen Brei gehen

ходить, как кошка вокруг горячей каши

ходить вокруг да около

говорить намеками, уклоняться от сути дела

unter dem Pantoffel stehen

стоять у кого-л. под тапкой

быть у кого-л. под каблуком

не иметь самостоятельности, своего мнения (обычно при жене)


 

Как было продемонстрировано, фразеологические обороты (идиомы) далеко не всегда совпадают в переводе на русский язык, поскольку одни и те же понятия зачастую вызывают либо в чем-то схожие, либо и вовсе различные ассоциации. Фразеологические обороты являются наиболее яркой и интересной экспрессивной составляющей устной речи немецкого языка, поэтому им стоит уделить должное внимание.

 


Информация о работе Как запоминать устойчивые выражения