Коммуникативные цели

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2013 в 22:08, курс лекций

Описание работы

В последнее время широкое распространение получил термин «коммуникация», наряду с термином «общение». Впервые термин «коммуникация» [от лат. сommunicatio от communicare – делать общим, сообщать, беседовать] появилась в научной литературе в начале XX века и рассматривалась зарубежными исследователями в контексте двух основных общетеоретических построений: 1) бихевиоризма (основой коммуникации является не язык как система, а непосредственные речевые сигналы, манипулируя которыми можно воспитать человека любого склада; представителем этого подхода является Д. Уотсон);

Содержание работы

Коммуникативная компетенция как основная цель обучения второму иностранному языку.
Положительное влияние изучения ИЯ2 на развитие гуманистического потенциала личности школьника.
Особенности содержания и методов обучения в мультилингвальном
пространстве.
Основы коммуникативной компетенции

Файлы: 1 файл

коммуникативные цели.doc

— 65.50 Кб (Скачать файл)

Коммуникативные цели обучения ИЯ2

 

План

  1. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения второму иностранному языку.
  2. Положительное влияние изучения ИЯ2 на развитие гуманистического потенциала личности школьника.
  3. Особенности содержания и методов обучения в мультилингвальном

     пространстве.

  1. Основы коммуникативной компетенции

 

1. В последнее время широкое распространение получил термин «коммуникация», наряду с термином «общение». Впервые термин «коммуникация» [от лат. сommunicatio от communicare – делать общим, сообщать, беседовать] появилась в научной литературе в начале XX века и рассматривалась зарубежными исследователями в контексте двух основных общетеоретических построений: 1) бихевиоризма (основой коммуникации является не язык как система, а непосредственные речевые сигналы, манипулируя которыми можно воспитать человека любого склада; представителем этого подхода является Д. Уотсон); 2) символического интеракционизма (персонализма), где коммуникация есть внутренняя метафизическая способность личности открывать в себе чувства другого (Дж. Г. Мид).

КОММУНИКАЦИЯ (лат. communicatio, от communico — делаю общим, связываю, общаюсь), 1) путь сообщения, связь  одного места с другим. 2) Общение, передача информации от человека к человеку — специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка (реже при помощи др. знаковых систем). Коммуникацией называются также сигнальные способы связи у животных.

После II Мировой войны определились два основных подхода к коммуникации: 1) информационный – рассматривает средства информации в качестве единственного стимула и источника социального развития (Белл, 
Бжезинский); 2) второй подход утверждает, что основным результатом коммуникации является понимание человека другим человеком, т.е. взаимное понимание.

Некоторые отечественные  исследователи выделяют речевую  коммуникацию и техническую, что  на наш взгляд имеет некое соответствие с вышеописанными двумя подходами  к коммуникации. Техническая представляет собой совокупность устройств, обеспечивающих прием и выдачу информации.

Обучение второму иностранному языку имеет свою специфику, так  как, в отличие от других предметов, в качестве основной цели обучения выдвигается формирование коммуникативной компетенции учащихся. В настоящее время глобальной целью овладения вторым иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации. Именно преподавание, организованное на основе заданий коммуникативного характера, обучение иноязычной коммуникации, используя все необходимые для этого задания и приемы, является отличительной особенностью урока иностранного языка.

Коммуникативные цели обучения ИЯ2 выступают, как и при обучении первому иностранному языку, в качестве системообразующих. Речь идет о создании базового курса обучения немецкому языку как второму иностранному языку, который мог бы обеспечить школьникам овладение как минимум элементарной коммуникативной компетенцией на втором иностранном языке. Это означает развитие:

1) умений устно и 

2) письменно объясняться  с носителями языка в ограниченном  числе стандартных ситуаций общения;

3) умений воспринимать  на слух (аудирование) и 

4) зрительно (чтение) несложные аутентичные тексты разных жанров и видов, понимая с разной степенью глубины заложенную в них информацию;

5) учебных умений;

6) компенсаторных стратегий,  позволяющих обходить трудности,  используя, например, при говорении  перифраз, при аудировании – запрос дополнительной информации, пояснений и т. п.;

7) социокультурной компетенции на основе приобщения к культуре немецкоязычных стран.

8) Все это должно  способствовать общему образованию  и развитию школьников и готовить  их к жизни и деятельности в демократическом мультинациональном, мультикультурном сообществе.

В европейской традиции педагогические цели выносятся за рамки  предметной области и считаются  общими для всех учебных предметов. Но, исходя из специфики предмета иностранный язык, представляется целесообразным интегрировать их с коммуникативными целями обучения, так как коммуникативная компетенция рассматривается нами не только как лингвистическая категория, а как лингводидактическая и соответственно методическая категория, ибо цели должны в своей совокупности определять и содержание, и методы, и принципы, и средства обучения.

Коммуникативная компетенция  как цель и планируемый результат  обучения должна трактоваться достаточно широко, поскольку она включает и  соцкультурную, и учебную, и компенсаторную компетенцию. Да и конкретная реализация педагогических целей определяется спецификой учебного предмета.

2. Иноязычная коммуникация базируется на теории речевой деятельности. Коммуникативное обучение иностранному языку носит деятельностный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством "речевой деятельности", которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях "социального взаимодействия" общающихся людей. Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.

Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения второму иностранному языку  реализуется в условиях гуманистического подхода к обучению. При таком подходе создаются положительные условия для активного и свободного развития личности в деятельности. В общем виде эти условия сводятся к следующему:

  • учащиеся получают возможность свободного выражения своих мыслей и чувств в процессе общения;
  • каждый участник общения остается в фокусе внимания остальных;
  • участники общения чувствуют себя в безопасности от критики, преследования за ошибки и наказания.

При гуманистическом  подходе к обучению исчезают характерные  для учебного процесса познавательные барьеры, снижающие мотивацию учащихся, побуждающие их к раздражительности.

Гуманистический подход предполагает обучение, центрированное на ученике. Это означает, что учение, а точнее, взаимодействующие между собой  учащиеся являются центром познавательной активности на уроке.

Необходимо подчеркнуть важность взаимодействия и сотрудничества учащихся, а также речевого задания для организации коммуникативного усвоения языка. Коммуникативное обучение включает формирование коммуникативной концепции, то есть внутренней готовности и способности к речевому общению, ориентирующей учащихся на "вхождение" в иное культурное пространство. Для такого обучения характерны, прежде всего, нетрадиционные формы проведения занятий.

3. Проблема родного языка неизменно  возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в таких методических принципах обучения, как опора на родной язык, его учет или исключение из учебного процесса. Все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип полилингвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинают складываться координативы и полилингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма полилингвизма.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать  достаточно аргументированный вывод  о том, что овладение вторым языком - это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем, что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних - нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы.

Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма полилингвизма следует считать первоочередной задачей методики. Сущностью механизма полилингвизма является возбуждение знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. Денотативные или ситуационные связи лексических единиц (ЛЕ) родного языка существуют в той или иной степени у всех, кто приступает к изучению иностранного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление (денотативные связи ЛЕ), какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная ЛЕ, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка (знаковые связи) и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Так, немецкое слово der Ball семантизируется обычно показом мячика и закрепляется в памяти учащихся не как обозначение данного мячика, а как эквивалент слова на родном языке «мяч». Между тем слово der Ball не годится для обозначения другого мяча, имеющего камеру (Ballon). Кроме того, слово der Ball может означать еще и шар, и ком, и даже балл.

Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма полилингвизма.

Вторая особенность  становления механизма полилингвизма  заключается в том, что связь  иностранного слова с родным провоцирует  одновременно и его связь с  соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так, образование знаковой связи ein Ball - мяч возбуждает семантические связи слова «мяч» вроде забивать мяч, ловить мяч, бросать мяч, футбольный мяч, играть в мяч и т.д. Буквальный перевод этих словосочетаний на немецкий или другой язык приводит к грубым ошибкам.

Третья особенность  становления механизма полилингвизма  связана с законом о доминантном  языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Перечисленные особенности  становления механизма полилингвизма  говорят не только о необходимости  его формирования с первых шагов  обучения, но и проясняют стратегию  и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку.

Таким образом, грамотное  применение методов обучения иностранному языку с одной стороны будет  препятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, будет способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Выполнить это требование можно, по мнению Верещагина, если будут реализованы следующие задачи.

  • закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;
  • препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;
  • создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.

Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:

1) Введение иноязычных ЛЕ с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (der Ball/мяч (без камеры), der Ballon - мяч (с камерой), воздушный шар), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч, бросать и т.п.

2) Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, заканчивать школу и т.д.

3) Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например: Вы в Берлине, узнайте, как пройти к Рейхстагу или Вы сидите в своей комнате, кто-то из Ваших немецких друзей стучит к Вам… и т.д.

4) Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном. Например: eine Schule у немцев означает «учебное заведение» вообще или начальную школу, а немецкие дети постарше ходят не в школу, а в гимназию.

5) Интенсивные упражнения с прецизионными словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник - 1, четверг - 4, февраль - 2, сентябрь - 9 и т.п.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.

6) Использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей которой помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе своих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

Информация о работе Коммуникативные цели