Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 20:45, творческая работа
Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.
Особенности научного перевода
Научные переводы являются
неотъемлемой частью работы любого профессионального
переводчика. Однако переводчик, прекрасно
владеющий иностранным языком, не
всегда сможет грамотно перевести научный
текст. Перевод научных текстов
может оказаться неадекватным из-за
неправильного понимания смысла
текста и научно-технической
Научный стиль характеризуется
логичностью построения предложений,
смысловой точностью, информативной
насыщенностью, объективностью при
изложении материалов и скрытой
эмоциональностью. Терминологическая
лексика и сложные
Таким образом, перевод научного
текста предполагает использование
стандартизированного языкового оформления.
Научный текст и научно-
Научный стиль в любом
языке предполагает использование
определенного лексико-
Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.
Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.
Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.
Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.
Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.
1. Оптимальным способом
перевода служит выявление в
языке перевода эквивалента
установка для очистки - refiner;
контактная линия - traction line.
2. Новый термин в языке
перевода может быть создан
путем придания существующему
в этом языке слову или
тепловой шум - basic noise;
зародышеобразование - nucleation.
3. Если структура переводимой
лексической единицы в обоих
языках совпадает - это семантическая
калька. При использовании
метод предельного равновесия
- limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.
4. Если структура лексической
единицы заимствуется при
закритический зародыш - supercritical
nucleus;
тепловой пограничный слой - thermal boundary
layer.
5. Когда в процессе
перевода заимствуются и
гетерофазная флуктация - heterophase
fluctuation;
плазмотрон - plasmatron.
6. В ряде случаев термин
должен переводиться
закон Гей-Люссака - law of combining
volumes;
computer - электронно-вычислительная машина.
7. Термины могут также
переводиться при помощи
потенциальный барьер - potential
energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating
element;
гидравлическое сопротивление потоков
- flow resistance (генерализация);
эффект динамического воздействия - impact
effect.
В настоящее время в
связи с созданием