Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:28, дипломная работа
В нашей работе мы рассматриваем вопросы, связанные с усвоением фонетической структуры русского слова.
Правильное усвоение русских слов в их лексико-семантических, морфологических, синтаксических и фонетических характеристиках является важным условием развития эффективных навыков речевого общения. Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайских учащихся, поэтому мы специально рассматриваем этот вопрос в нашей квалификационной работе.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО
И МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СТРОЕНИЯ СЛОВА
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ………………………….. 5
1.1. Фонетические особенности русского языка ………………………. 5
1.2. Некоторые особенности китайского языка как важнейшего
представителя китайско-тибетской языковой семьи ………………….. 11
1.3. Типологические различия в строе русского и китайского языков.. 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
РУССКОЙ ФОНЕТИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ …………… 26
2.1. Типичные ошибки при восприятии и реализации
акцентно-ритмической структуры русских слов …………………………26
2.2. Ошибки в русской речи китайцев, связанные с фонетической интерференцией ……………………………………………….…………... 31
2.3. Некоторые особенности методики обучения китайцев
русскому произношению …………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….. 47
ЛИТЕРАТУРА …………………………………………………………… 48
Наибольшее количество отклонений в русской речи китайцев наблюдается в консонантной системе. Это свидетельствует о несимметричности консонантизма в китайском и русском языках.
Центр интерференции образует коррелятивность фонологического параметра «глухость-звонкость» в русском языке, так как в китайском языке отсутствует характерное для русского языка противопоставление согласных по звонкости-глухости, зато имеется отсутствующее в русском языке противопоставление парных согласных по наличию – отсутствию придыхания, которое является важным смыслоразличительным признаком данного языка.
Так, в китайском языке нет привычного для русского уха противопоставления звонких и глухих согласных звуков [б] – [п], [д] – [ т], [г] – [к], которые определяются по отсутствию или наличию при их произнесении голоса. Соответствующие взрывные согласные образуют в китайском языке пары, различающиеся по иному признаку – наличию или отсутствию придыхания, то есть произнесения на сильном выдохе (придыхательным [p], [t], [k] противостоят непридыхательные [b], [d], [g]). Поэтому данные русские фонемы произносятся китайскими учащимися с дополнительным [х]-образным шумом.
Особую трудность для китайцев составляют звонкие согласные [б], [д], [г], которые произносятся ими как полузвонкие [п], [т], [к]. Когда мы произносим звуки [б], [д], [г], голосовые связки начинают колебаться одновременно с образованием преграды. В результате еще до образования согласного слышен своеобразный рокот. При произнесении китайских [b], [d], [g] сначала образуется преграда, и лишь затем, в момент взрыва, начинают вибрировать (довольно слабо) голосовые связки. Китайцы отчетливо слышат разницу между своими придыхательными [p], [t], [k] и русскими непридыхательными, но для них несущественно различие взрывных по звонкости, и они его не слышат, так как не могут определить наличие или отсутствие колебания голосовых связок, поэтому в русских словах как [п], [ т], [к], так и [б], [д], [г] – одинаково воспринимаются ими как эквиваленты китайских [b], [d], [g]. Например: там и дам, год и кот, день и тень, когда и как- то, вода и вата, дело и тело, гости и кости, башня и пашня звучат для них, по существу, одинаково.
Таким образом, неразличение глухих/ звонких звуков приводит в русской речи китайских студентов к следующим нарушениям: город – [корат], бабушка – [папушкха], здравствуй – [страстхфуи], книга – [кхника], зной – [cноj], ботинки – [патинкхи].
Особенности артикуляции китайского языка вызывают отклонения от нормы в русской речи китайских студентов и при произнесении русских шипящих согласных [ц], [ч’], [ш’].
Китайский звук [с] по своей артикуляции сходен с русским [ц]. Сначала кончик и передняя часть языка прижимаются к альвеолам, но эта смычка тотчас же переходит в щель, так что образуется слитный звук, называемый аффрикатой. В отличие от русского [ц], китайский [с] является придыхательным, что приводит к следующей интерференции в русской речи китайских студентов: цена – [тсхэна], цирк – [тсхыркх].
Большую трудность при произнесении для китайцев представляет и русский согласный звук [ч’], так как китайский согласный [ch] существенно отличается как по месту, так и способу образования. Если при произнесении русского [ч’] кончик языка опущен и поэтому смычку образует только передняя часть спинки языка, то в случае с китайским согласным [ch] кончик языка поднят к альвеолам. Кроме того, китайский согласный [ch] является придыхательным и, в отличие от русского [ч’], который произносится мягко, китайский [ch] – всегда твердый. Такое различие звуков по способу образования и качеству звучания приводит к фонетической интерференции следующего вида: человек – [chэ]ловек, Челябинск – [Chэ]лябинск, чудо – [chу]до.
Ошибки в русской речи китайских студентов связаны и с произнесением шипящего [ш’], так как в китайском языке отсутствует такой звук. В русском языке разница между звуками [с’] и [ш’] заключается в том, что первый согласный является зубным, а последний – небно-зубным, поэтому китайцы легко заменяют его звуком [c’], что приводит к следующим нарушениям: щёки – [с’]ёки, щенок – [с’]енок.
Отсутствует в китайском языке и дрожащий звук [р], поэтому в русской речи китайцы часто заменяют его или звуком [л], приближающимся к китайскому или особым сочетанием [аыр], для произнесения которого – при растворе рта на [а] или [ы] – кончик языка загибается во внутрь и, почти касаясь нёба своей тыльной частью, устремляется к гортани; или жужжащим звуком [ж], при произнесении которого кончик языка загибается назад к нёбу и звук получается звучным и приглушенным; или картавым русским [р] (средним между [р] и [ж]).
Кроме того, в китайском языке отсутствует широко представленная корреляция в подсистеме русских согласных фонем – корреляция по твердости-мягкости, что приводит к неразличению китайцами в произношении и восприятии твердых и мягких согласных. Это также образует значительную трудность при усвоении русской фонетики.
Так, например, особую трудность на начальном этапе вызывает произнесение звуков [н] и [н’], так как китайский [n] существенно отличается своей артикуляцией как от мягкого русского [н’], так и от твердого [н]. Когда мы произносим русский мягкий [н’], кончик языка опущен к нижним зубам, передняя часть спинки языка прижата не только к альвеолам, но и к передним верхним зубам, а средняя часть языка приподнята к нёбу, чем достигается смягчение согласного. Таким образом, наиболее существенным моментом в артикуляции китайского [n] является поднятие кончика языка к альвеолам. В этом заключается главное отличие китайского [n] от русских звуков – как мягкого [н’], так и твердого [н].
В целом соблюдение
«твердости-мягкости»
Так, русский гласный [и] произносится так же, как и китайский [i], но, в отличие от русского, китайский [i] произносится напряженнее и не смягчает предшествующие согласные; поэтому китайцам трудно произносить такие слоги, как [т’и], [б’и], [д’и], [к’и] и др.: либо не смягчают [т], либо, стремясь смягчать [т’], превращают [и] в более напряженный.
Трудность произношения, проявляющаяся в системах гласных, реализуется и в звуке [ы], так как звука, подобного русскому [ы], в китайском языке нет.
На овладение произношением изучаемого языка может влиять и строй языка. Е.Л. Бархударова отмечает, что «…фонетическая интерференция в русской речи иностранцев достаточно часто определяется особенностями структуры слога, а также слоговой структуры слова в родном языке»13.
Так, важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. Это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема – одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части-слоги, которые не совпадают с морфемами.
Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает для китайцев большие трудности, так как русский слог может содержать сочетания трех или четырех согласных, невозможные в китайском языке, например: -вств-, -встр- или -стр-. Вследствие этого, большую трудность составляет для китайских студентов произнесение и различение согласных звуков в словах: встреча, государство, страна, быстро, здравствуйте и др.
Таким образом, сопоставление фонетических систем двух языков – русского и китайского, а также анализ ошибок, возникших в результате отклонения от нормы на фонетическом уровне, позволяют:
• наглядно увидеть различия звукового строя языков и закономерности отклонений в языковых системах;
• наглядно увидеть картину фонетической интерференции;
• понять причины трудностей, с которыми сталкиваются китайские студенты при усвоении фонетики русского слова;
• помочь преодолеть неудачи при овладении фонетической нормой русского языка.
2.3. Некоторые особенности методики обучения китайцев
русскому произношению
Китайский ученый Чжао Юань Жень обращает внимание на тот факт, что изучение иностранного языка состоит из изучения фонетики, грамматики и словарного состава языка, последовательность обучения также зависит от этих трёх пунктов. Фонетическая составляющая – самая сложная, но в то же время и самая важная, так как сам по себе язык, его структура, – это, прежде всего, фонетика. Неправильное произношение влечёт за собой грамматические ошибки, а также ошибки в употреблении слов. Первоначальное изучение звуков требует большой самоотдачи, но фонетическая база оказывает огромное влияние на изучение языка в дальнейшем. Именно поэтому необходимо задаться целью – в совершенстве овладеть фонетикой изучаемого языка. В свою очередь синолог московского университета Тань Ао Шуан утверждает, что все проблемы в изучении китайского происходят из-за того, что не уделяется должного внимания таким аспектам китайского языка, как тоновое ударение и интонация. Он считает, что только посредством тщательного изучения фонетических особенностей можно преуспеть в изучении языка.
Однако в корне решить эту многолетнюю проблему фонетики китайского и русского языков вполне возможно с точки зрения ритмологии.
Известно, что при обучении произношению «принято различать постановку и коррекцию, а практические курсы соответственно именовать постановочными и корректировочными». Постановку звуков обычно производят во время вводного (фонетического или фонетико-грамматического) курса, то есть на самом раннем, начальном этапе обучения иностранных студентов русскому языку. Коррекцию произношения, как правило, осуществляют во время дальнейшего изучения русского языка иностранцами. В то же время постановка и коррекция взаимосвязаны и могут иметь место как на начальном, так и во время продвинутого этапа обучения.
Методисты считают, что каждый звук необходимо отрабатывать при самом первом употреблении, так как в противном случае закрепится неправильное произношение, исправить которое в дальнейшем будет много труднее. Кроме того, важно учитывать, что некоторые произносительные ошибки могут вести к смешению и неразличению фонем и нарушать смысл высказывания, что также повышает роль постановки правильной артикуляции звуков изучаемого языка на самом раннем этапе.
Многолетняя практика преподавания РКИ убедительно доказала, что в первую очередь, исходя из особенностей фонологической системы русского языка, необходимо заложить основы русской артикуляционной базы, а далее – автоматизировать и постоянно корректировать первично сформированные навыки и умения.
В данном параграфе мы представим
описание некоторых приемов постановки
звуков в иностранной аудитории (в частности,
постановка согласных, соотносительных
по признакам «глухость / звонкость», «твердость / мягкость»,
а также аккомодированных /
При постановке глухих / звонких согласных русского языка иностранным учащимся традиционно используются упражнения, предполагающие попарное произношение противопоставленных по глухости / звонкости согласных в сочетании с тождественными звуками. Например: [д]ом – [т]ом, [з]уб – [с]уп, [г]ость – [к]ость и под.
С целью постановки русских согласных, соотносительных по акустическому признаку «глухость / звонкость», можно также обучить иностранных учащихся некоторым приемам самонаблюдения. Например, «можно предложить учащимся поочередно произносить парные по глухости / звонкости согласные, приложив палец к щитовидному хрящу (т.н. «кадыку»). Данный прием позволит учащимся почувствовать, что при произношении звонких согласных щитовидный хрящ колеблется (вследствие колебания голосовых связок, образующих голос), а при произношении соответствующих глухих согласных – не колеблется. Подобный эксперимент можно проводить с использованием как смычных ([б] – [п], [д] – [т], [г] – [к]), так и щелевых ([в] – [ф], [з] – [с], [ж] – [ш])согласных.
Еще один эксперимент
по наблюдению за работой органов
речи при артикуляции глухих /
Использование описанных выше упражнений и приемов самонаблюдения является особенно актуальным в китайской аудитории в силу специфики консонантной системы китайского языка. Как известно, в китайском языке отсутствует противопоставление согласных по глухости / звонкости. Интегральным признаком смычных и смычно-фрикативных согласных китайского языка является глухость, а дифференциальным признаком – придыхательность или ее отсутствие. Простой (непридыхательный) согласный произносится полузвонко, придыхательный – как глухой согласный, при образовании которого смычка произносительных органов сопровождается сужением междусвязочной щели без напряжения мускулатуры, вследствие чего наряду с акустическим эффектом взрыва наблюдается придыхание, вызванное трением воздуха о голосовые связки.
Информация о работе Особенности обучения русской фонетике китайских студентов