Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 18:32, дипломная работа
Русский и китайский языки относятся к разным просодическим типам. Китайский – тональный язык, в котором тон соотносится со слогом – морфемой. Русский – акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение.
Русское ударение – это особая проблема для китайцев, этот вопрос тоже рассматривается в нашей работе.
Поэтому так важно сопоставлять два языка – русский и китайский – с точки зрения фонетического строения языков. Это необходимо, чтобы понять причины трудностей, с которыми сталкиваются китайские учащиеся при усвоении фонетики русского слова.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО
И МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СТРОЕНИЯ СЛОВА
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ………………………….. 5
1.1. Фонетические особенности русского языка ………………………. 5
1.2. Некоторые особенности китайского языка как важнейшего
представителя китайско-тибетской языковой семьи ………………….. 11
1.3. Типологические различия в строе русского и китайского языков.. 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
РУССКОЙ ФОНЕТИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ …………… 26
2.1. Типичные ошибки при восприятии и реализации
акцентно-ритмической структуры русских слов …………………………26
2.2. Ошибки в русской речи китайцев, связанные с фонетической интерференцией ……………………………………………….…………... 31
2.3. Некоторые особенности методики обучения китайцев
русскому произношению …………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….. 47
ЛИТЕРАТУРА ……………………………
В системе знаков Международной фонетической ассоциации (МФА) противопоставление придыхательных / непридыхательных согласных графически обозначается следующим образом: [ph] – [p], [th] – [t], [kh] – [k]. С помощью китайского транскрипционного алфавита на латинской основе непридыхательные (полузвонкие) и придыхательные согласные обозначаются соответственно как [b] – [p], [d] – [t], [g] – [k] и т.д. (ср. кит. duo – «много», где d обозначает непридыхательный согласный [t] и tuo – «раздеваться», где t обозначает придыхательный согласный [th], а также bo – «передавать» и po – «наливать», где b и p обозначают согласные [ph] и [p]), то есть для фонетической записи простых (непридыхательных) согласных и аспирантов применяются транскрипционные знаки, традиционно используемые в общей фонетике для обозначения шумных звонких и шумных глухих согласных, которые четко противопоставляются, как, например, в русском, персидском, арабском или вьетнамском языках.
Такое несоответствие в знаках общей фонетики, принятых МФА, и знаках частной фонетики китайского языка приводит китайских учащихся к неверному представлению о консонантной системе родного языка. Так, китайские учащиеся ошибочно полагают, что согласные китайского языка, как и согласные русского языка, противопоставляются по признаку глухости / звонкости. Между тем, китайские студенты неадекватно аудируют русскую речь, в частности, не различают на слух шумные звонкие и шумные глухие согласные русского языка. Например, слова дочка, подарок воспринимаются китайскими студентами соответственно как точка, потолок (при аудировании слова подарок, помимо неразличения шумных звонких и шумных глухих согласных, наблюдается неразличение сонорных [л] и [р] в силу отсутствия последнего в системе согласных фонем китайского языка).
Подобные фонетические ошибки в русской речи китайских студентов фиксируются не только на начальном, но и на продвинутом этапах обучения. Например, стажер из Китая при аудировании фрагмента текста повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» воспринял словосочетание «молодой барин» как «молодой парень». Неадекватная рецепция указанного отрезка текста при аудировании определяется несовпадением систем согласных фонем русского и китайского языков. Таким образом, при восприятии китайскими студентами русской звучащей речи имеют место фонетические лакуны. Фонетическая лакуна, как известно, возникает при неадекватном восприятии звуковой формы текста вследствие несовпадения фонологических систем языка, на котором говорит реципиент, и языка, на котором создан текст.
При обучении иностранных учащихся произносительным нормам родного языка необходимо также уделять внимание постановке звуков с дополнительной артикуляцией. Такой дополнительной артикуляцией для согласных является палатализация (дополнительный подъем средней части спинки языка к твёрдому нёбу, в результате чего образуются мягкие согласные звуки), а для гласных – аккомодация (дополнительный подъем и продвижение языка вперед, в результате чего гласный становится звуком более передним, чем соответствующий неаккомодированный гласный).
Дополнительный подъем средней части спинки языка к твердому небу, сопровождающий образование палатализованных согласных, трудно продемонстрировать студентам. Обращение к иллюстрациям, изображающим положение органов речи в полости рта при произношении определенного звука, также недостаточно эффективно. При постановке данных звуков необходимо, в частности, учитывать уклад языка, то есть форму, которую принимает язык при артикулировании тех или иных согласных звуков. Как известно, существует три основных уклада языка, характерных для произношения:
– дорсальных согласных, при образовании которых кончик языка опущен к нижним зубам, а спинка языка выгнута и сближается с верхними зубами;
– апикальных согласных, образуемых кончиком языка, который приподнимается и сближается с верхними зубами и альвеолами;
– какуминальных согласных, при артикулировании которых кончик языка приподнят и загнут немного внутрь, а передняя часть спинки языка вогнута, в результате чего язык получает ложкообразную форму.
Парные по твердости / мягкости согласные русского языка могут различаться укладом языка. Так, согласный [л] по укладу языка является какуминальным, при его образовании язык принимает ложкообразную форму. Палатализованный [л'] относится к апикальному типу, при его артикуляции кончик языка упирается в альвеолы, а средняя часть спинки языка поднята к твердому небу. При постановке произношения палатализованного и непалатализованного согласных [л] – [л'] можно предложить студентам следующее вспомогательное упражнение: произнося звук [л], сомкнуть кончик языка с внутренней стороной передних зубов; произнося [л'], поднять кончик языка к альвеолам – при этом язык сам примет уклад, необходимый для произнесения палатализованного [л'].
Уклад языка также необходимо учитывать при постановке русских сонорных [р] – [р'] китайским студентам, в родном языке которых отсутствуют данные звуки. Парные по твердости / мягкости [р] – [р'] различаются по укладу языка: согласный [р] относится к какуминальному типу согласных, а [р'] – к апикальному. При работе над постановкой твердого [р] учащимся можно предложить следующее упражнение: кончик языка загнуть кверху, поднять к твердому небу и с напряжением вибрировать им. Как отмечают фонетисты (см., например, [1], добиться вибрации кончика языка можно с помощью звукосочетаний, включающих шумные согласные [ж] и [з] в препозиции к сонорному [р]: жра, зра и т.д. Мягкий сонорный [р] произносится при более узком, чем в процессе артикуляции [р], растворе рта и с меньшим напряжением. Поэтому при работе над постановкой данного звука необходимо растянуть в стороны уголки губ, ослабить воздушную струю и продвинуть вперед язык. Количество колебаний кончика языка уменьшится вследствие ослабления струи воздуха.
Для постановки твердых / мягких согласных русского языка можно также использовать достаточно традиционные фонетические упражнения, где в составе слов или слогов попарно противопоставляются согласные звуки, совпадающие по всем фонематическим признакам, кроме признака «твердость / мягкость». Например:
а) ла – ля, мы – ми, та – тя, су – сю, зу – зю;
б) был – быль, том – Артем, бык – бить, выть – вить, рад – ряд и т.д.
Произношение мягких согласных русского языка в составе некоторых звукосочетаний представляет трудность для иностранных студентов. Для отработки произношения мягких согласных, сочетающихся с последующим твердым согласным, целесообразно использовать упражнения, где в составе слов попарно противопоставляются звукосочетания типа [л'к] – [лк], [л'ш] – [лш] и др. Например: только – полка, Ольга – Волга, большой – волшебный и т.д.
Произношение
гласных звуков русского языка представляет
меньшую трудность для
Некоторую трудность
для студентов-иностранцев
Безударные гласные русского языка требуют более тщательной отработки в процессе обучения иностранных учащихся русским произносительным нормам. Так, в русском языке гласные фонемы <о>, <а>, <э> в безударной позиции реализуются в редуцированных гласных звуках, артикулирование которых представляет особую трудность для иностранных студентов.
Таким образом, при обучении аудированию китайских студентов-филологов наиболее эффективной является система упражнений, построенная на основе описания лингвистических трудностей, возникающих у обучаемых под воздействием типологических различий русского и родного языков.
В условиях, когда родной и изучаемый языки имеют существенные типологические различия, а обучение происходит в стране изучаемого языка, среди трудностей аудирования на первое место выходят лингвистические;
Целесообразно спрогнозировать специфические трудности, возникающие на всех уровнях языковой структуры, и разработать на данной основе национально ориентированную систему упражнений, направленную на их преодоление.
Перед методической наукой стоит четкая задача разработки системы специальных упражнений по обучению русскому произношению китайских студентов-филологов, полностью построенная на выявленных и описанных трудностях этого вида речевой деятельности, вызванных типологическими различиями русского и китайского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Резюмируя основное содержание настоящего исследования, необходимо подчеркнуть, что внимание к культуре речи вообще и произносительной культуре в частности объясняется коммуникативными и эстетическими соображениями, бурным развитием устной формы речи, усиленной средствами массовой информации (телевидением и радио). Повышение роли устной речи как одной из основных форм общения людей ставит перед современной наукой и русским языком как учебным предметом задачу создания эффективной методики обучения речи и прежде всего ее нормам, в том числе произносительным.
Осваивая фонетику русского языка, необходимо опираться на ритмическое строение китайского языка, учитывать своеобразие фонетического строя русского языка, проводить сопоставительный анализ структур и особенностей ударения ритмических слов китайского и русского языков, необходимо выявлять различия между тонами в китайском языке и ударением в русском.
Другой важной работой является наблюдение за речью китайских студентов на первых этапах обучения, своевременная корректировка ее, обобщение типичных ошибок, их подробный анализ.
Конечная цель таких мероприятий направлена на разработку наиболее эффективного метода обучения китайских студентов фонетике русского языка, следовательно, на более результативное обучение их русскому языку.
Особая система упражнений позволяет не только закрепить и развить конкретные орфоэпические умения и навыки, но и значительно усовершенствовать речевой слух, языковой вкус, выработать у студентов внимательное и требовательное отношение к звучащей речи, ее особенностям.
ЛИТЕРАТУРА
1 Яхонтов С.Е. Фонетика китайского языка I тысячелетия до н. э. (лабиализованные гласные) // Проблемы востоковедения. – М., 1960. – С. 29.
2 Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. – М. 1985. – С. 148.
3 Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии: Курс лекций. – М.: Военный институт, 1978. – С. 15.
4 Любимова Н.А. Психолингвистические основы обучения второму языку // Х конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: Русское слово в мировой культуре. Пленарное заседание. Сборник докладов. Том II. СПб., 2003. – С. 164–172.
5 Бинь Синь. Восприятие и воспроизведение акцентно-ритмической структуры русских слов китайскими учащимися. – СПбГУ, 2006.
6 Джапаридзе Э.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. Тбилиси, 1969; Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляционной базе // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы: Межвузовский сборник. Вып. 1. Л., 1984; Любимова Н.А., Егорова И.П., Федотова Н.Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного: Учебное пособие. СПб.: СПбГУ, 1998.
7 Моржаков А.П. Влияние сегментных нарушений на супрасегментную структуру русского высказывания при его реализации китайскими учащимися. – СПб., 2005.
8 Любимова Н.А., Егорова И.П., Федотова Н.Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного: Учебное пособие. СПб.: СПбГУ, 1998.
9 Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения произношению. – М., 1978. – С. 56.
10 Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности: Сборник статей. – М., 1968. – С. 83.
11 Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. – М., 2006; Румянцев М.К. Фонетика и фонология современного китайского языка. – М.: Восток-Запад, 2007; Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – М.: АСТ, 2006.
12 Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Фонетика: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2006.
13 Бархударова Е.Л. Лингвистические основы создания национально ориентированных курсов русской фонетики. – М.: МГУ, 2007. – С. 325.
Информация о работе Особенности обучения русской фонетике китайских студентов