Особливості сленгу в англійський мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 23:26, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми: Сленг – це не шкідливе утворення мови, яке вульгаризує усну мову, а органічна та в деякій мірі необхідна частина цієї системи. Дана проблема є дуже цікавою для лінгвіста.
Сленг розвивається, змінюється дуже швидко. Це утворення, яке може як легко утворитися, так і зникнути. Ці всі зміни відбуваються для спрощення усної мови та її розуміння. Сленг – дуже живе та динамічне утворення. Його використовують у різних сферах суспільного життя. Це важлива частина мови, яка допомагає «тримати» її «живою».

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Сленг як лексика обмеженого вжитку……………….……………….5
1.1. Походження терміну «сленг»……………………………………………….5
1.2. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку ………………….….7
1.3. Загальний та спеціальний сленг……………………………………….....…10
Розділ 2. Типологічні відмінності та подібності англійського сленгу……15
2.1. Арго як підвид спеціального сленгу………………………………………15
2.2. Римований сленг як підвид спеціального сленгу………………….…….19
2.3. Сленг в учбовому закладі……………………………………………….…21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………........….24
Список використаної літератури………………………………………….…26

Файлы: 1 файл

Kursova_robota_Sandra (1).docx

— 54.00 Кб (Скачать файл)

Тут варто зазначити, що арготизми  використовуються особливо часто в  комедіях 17 – 18 століть; їх вживають не лише декласові елементи, але й  ними говорять представники «порядного»  суспільства, що створює додатковий комічний чи сатиричний ефект.

Ми вже вказували, що арготизми, втрачаючи свій таємний характер англійських драматургів вони стають загальновідомими, якби публічно «розтаємничуються» та, авжеж, виходили з вжитку. Деякі  з них зоставались на правах сленгізмів. Покажемо цей процес на двох прикладах.

Перш всього, про арготизми, що, втративши свій таємний характер, виходили з вжитку та забувались.

Приведемо нижче приклад  відомого вірша, яке пізніше включилось у всі злочинні словники 17 – 18 століть  як віршотворний приклад таємного кода:

Bing out, bien Morts, and toure and toure,

Bing out, bien Morts, and toure;

For all your duds are bing`d awast;

The bien cove hath the loure

(В. Скотт «The Fortunes of Nigel»).

Хоттен вказує, що вже в 1860 році мало хто міг розуміти цей  куплет. А тому приведемо дослівний  переклад за Хоттеном:

Go out, good girls, and look and see,

Go out, good girls, and see;

For all your clothes are carried away,

And the good man has the money.

 

Розглянемо ще одну пісню:

This is bien bowse, this is bien bowse,

Too little is my skew,

I bowse no lage, but a whole gage

Of this I`ll bowse to you.

(BL)

«Гарний напій, гарний напій, але занадто мала кружка; води не п`ю, але цілую вина я вип`ю за тебе».

Всі арготизми – пісеньку співає жебрачка з комедії «Веселі  бідняки», яка мала величезний успіх  в середині 17 століття (R. Brome «A. Jovial Crew, or the Merry Beggars», 1652) – перейшли пізніше  в сленгізми, а два з них boose – спиртне, to boose – випивати існують  на правах сленгізмів і в 60-ті роки нашого століття.

Арготизми зустрічаються  у п`єсах Шекспіра, Деккера, Міддлтона, Конгріва, Джонсона, Флетчера, Шедуелла, Уічерлі, у творах Р. Гріна, Хеда, Батлера, Дефо, Філдінга, Річардсона, Смолетта, В. Скотта, Байрона, Б. Літтона, Монкріффа, Діккенса, Ейнсворта, Теккерея, Дізраелі, Д. Грінвуда та багатьох інших.

Так, Шекспір користується такими «розтаємниченими», дякуючи  словникам Хармана, Одлі, а особливо Р. Гріна арготизмами, як a lifter, a conveyer – злодій; coney-catching rascas – шахраї тощо. Джонсон вживає в одній зі своїх  комедій такі арготизми, як hook, ram, catch-pole (bailiff), fawn (informer); pilcher (robber); twang (speak), punk .

Ми вже вказували, що словник  арго з точки зору внутрішньої  структури – таємний. Природа  таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється  таємний код. В першому випадку  зазвичай необхідне пояснення, так  як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді  дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами. Самий розповсюджений прийом – вживання літературного синоніма до арготизмів, як наприклад, в романі Ейнсворта «Джек Шеппард»:

Near to these hopeful youths sat a fence, or reeiver, bargaining with a clouter, or pick-pocket, for a suit, or, to speak in more intelligible language, a watch and seals, two clocks, commonly called watch eases and a wedgelobb otherwise known as a silver snuff-box .

Інколи, замість прямих пояснень арготизми вводяться після своїх  літературних синонімів. Так, наприклад, у «Віндзорських кумушках» Шекспіра Фальстаф, Нім та Пістоль говорять про Бардольфа:

Fal… his thefts were too open; his filching was like an unskillful singer; he kept not time.

Nym. The good humour is, to steal at a minute`s rest.

Pist. Convey, the wise it call: Steal! foh; a fico for the phrase! .

Буває, що автор вкладає  в уста своїх персонажів якусь  часину синонімічного ряда з арго, як наприклад, в п`єсі Т. Шедуелла (Thomas Shadwell) «The Squire of Alsatia» (1688):

Cheatly: My lusty rustic, learn, and be instructed. Coal is, in the language of the witty, money; the ready, the rhine. Thou shalf be rhinocerical, my lad, thou shalt.

Belfond: Admirable, I swear! «coal, ready, rhino, rhinocerical». How much shall I have? .

Іноді трапляється, що роль пояснювального синоніма до арготизмів виконується  сленгізм. Так, загальновідомий вже  у часи Шекспіра «розтаємничений» арготизм shoulder-clapper – судебний пристав –  в 19 столітті сприймався як сленгізм, і  це вміло обіграв Ейнсворт: «But where are the lurchers?» «Who?» – asked Wood. – «The traps» responded a bystander. – «The shoulder-clappers», added a lady .

У словниках DAS або ATS можна  знайти такі слова: sap – дурень, plant –  пастка, heeled – озброєний, freeze the mitts –  руки на стіл, rosoe – пістолет, ditch - відкараскатись, заховати. На жаль, автори ніяких пояснень не дають.

2.2. Римований сленг  як підвид спеціального сленгу

Дуже близьким до арго по своєму змісту таємного коду є – rhyming slang. «Римований сленг» не має спеціальної  «професійної» замкнутості, він  розчинений в лондонському просторіччі (кокні) та виступає на правах жартівливих, образних висловлювань в буденній мові, займаючи наче б то проміжне місце між загальним сленгом та арго (кентом).

Приведемо приклад з жартівливої  поеми, де використовується «римований сленг»:

As she walked along the street

With her little «plates of meet» (feet)

And the summer sunshine falling

On her golden «Barnet Fair». (hair)

Bright as angels from the skies

Were her dark blue «muttonpies». (eves)

In my «East and West» Dan Cupid (breast)

Shot a shaft and left it there.

 

«Римований сленг», як вказує Е. Партридж, виник в середині 19 століття і до першої світової війни був  характерним лише для кокні . Хоттен у своєму відомому словнику (1860) говорить, що «римований сленг» з`явився на лондонських вулицях в 1845-1848 роках . Він же приводить такі алегоричні приклади, як flea and louse – a bad house, artful dodger – a lodger, ding dong – a song, sorrowful tale – three months in jail.

«Римований сленг» знайшов  хороший грунт в Австралії, куди його занесли англійські переселенці  в кінці минувшого століття.

В лондонському просторіччі  він інколи стає настільки розповсюдженим та загальноприйнятим, що, вративши свій таємний характер, переходить у сферу  загального сленгу. Це легко перевірити по словнику загального сленгу Е. Партриджа.

Так, Е. Партридж приводить  там такі приклади, як: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife(SSD).

Варто зазначити, що іноді  вирази «римованого сленга», які  переходять в загальний сленг, якби знову утаємничуються шляхом зміни  структури словосполучення. Зазвичай відкидається слово, яке римується  з літературним синонімом. Так, mince pies – eyes перетворюється в minces, china plates – mates стають просто chinas .

2.3. Сленг в учбовому  закладі Великобританії

Студентський сленг відзначається  змінністю, плинністю. Тривалим у них  є тільки механізм творення нових  слів.

Winchester college slang як приклад  студентського сленгу, його особливості.

Для розгляду студентського  сленгу у Великобританії ми обрали Winchester College.

Цей коледж відомий як незалежна  школа, привілейований приватний закритий середній учбовий заклад для хлопчиків. Він розташований у місті Winchester в Hampshire, Англія. Офіційно цей коледж має  таку назву: Collegium Sanctae Mariae prope Wintoniam (або Collegium Beatae Mariae Wintoniensis prope Winton), чи St Mary's College near Winchester, заклад зазвичай ще називають  «Win: Coll:» або просто «Winchester». Winchester існує вже понад 600 років –  найдовша безперервна історія будь-якої іншої школи в Англії. Це один з дев`яти першпочаткових привілейованих приватних закритих середніх учбових  закладів для хлопчиків, які є в Англії .

Сучасний вінчестерський сленг. Не дивлячись на те, що більшість  з дотепних, гострих слів використовуються все менше і менше вихованцями  Вінчестерського коледжу, - більш  неформальний сленг стає популярнішим.

Більшість з цих слів складають  зміни однієї голосної у слові  для створення саркастичного  ефекту.

Нижче ми приведемо приклади:

· This is quat good: This is pretty bad

· She is not very fit: This girl is not very attractive

· She is nat very fit: This girl is very attractive

· Laak (Alternative pronunciations: «lerk»): I don't like, e.g.: I laak your face (pronounced «fass» here).

· Waant (Alternative pronunciations: «weent»): I don't want, e.g.: I waant double Div.

· Bunter (this is pronounced with an umlaut vowel sound): Boring, uninteresting banter.

Інші слова сленгізми  такі:

· Loose (Alternative pronunciations: «Loosh»): Not up to standard, generally negative, e.g.: he's got loose banter.

· Goive: I don't care, e.g.: I goive about this play.

· Guiche (Alternative versions: keesch, laqueesch, keesch lorraine): Пряме протиріччя в реченні, може виступати як іменником так  і просто окликом, e.g.: That's a guiche!

· Fiche (pronounced «feesh»): Нісенітниця, те ж саме, що неправда, e.g.: That is utter fiche.

· Meats (Alternative pronunciation: «moits»): цей  термін показує невдачу або помилку  іншого, e.g.: Meats you have more toytime (home work) than me! - a hand gesture is usually used also (an open palm with the thumb stuck upwards pointing towards the person you have just given meats to).

· Chunks: (this is pronounced with an 'oo' vowel sound) an extension of 'meats'. This is a modern allusion of the notion 'meats', deriving from the phrase 'meaty chunks'.

· Naize: Exclamation signifying happiness at something, e.g.: he forgot to give us toytime - Naize! (Also adjective describing something in a generally good way, or as good in its own area e.g.: That's naize!; That was a naize play; That concert was naize!) .

Отже, арго є підвидом спеціального сленгу, так само як і римований  сленг. Арго – це мова вузької соціальної групи, справжній таємний код. Інколи арготизми проникають у сферу  літературної мови, а інколи якесь  слово літературної мови починає  використовуватись в арго. Римований  сленг є близьким до арго – це жартівливі висловлювання в буденній мові, займане ніби проміжне місце між загальним сленгом та арго. Студентський англійський сленг – динамічне утворення. В його утворенні приймають участь такі зміни: зміни однієї голосної у слові для створення саркастичного ефекту, зміна однієї чи кількох приголосних, можуть бути простий набір літер, які цікаво звучать і можуть просто звуком показати певну емоцію тощо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

В результаті виконаної курсової роботи ми розглянули особливості англійського сучасного сленгу, дослідили його склад та принципи утворення, класифікацію, бачення різних авторів на проблему його зародження, значення сленгу в  мові та розглянули приклади сучасного  студентського сленгу. Таким чином, мету та завдання роботи було досягнуто.

В першому розділі ми прослідкували  та розповіли історію розвитку сленгу, саме терміну та певних його особливостей. Розглянули класифікацію, проаналізували наукову літературу, визначили головні  поняття та дослідили роль сленгу у мові різних сфер суспільства.

Спочатку сленг використовувався лише в окремих соціальних групах, а потім перейшов у загальне використання. Таким чином, сленгізми є загальнозрозумілими  для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства. Спочатку вчені  не виділяли сленг як окреме лексикологічне поняття. Цей термін використовувався лише в якості синоніму терміну «кент», потім – «жаргон». В кінці 19 ст. ці три поняття розділилися і  стали позначати різні мовні  явища. Деякі вчені до цього часу вважають, що сленг – це груба  мова або жаргон окремих соціальних груп. Але насправді сленг є  особливою нелітературною мовою  зі своєрідним вокабуляром. Він є  компонентом просторіччя.

За класифікацією В. Г. Вілюмана сленг поділяється на дві  групи: загальний сленг та спеціальний  сленг. Загальний сленг знаходиться  поза межами літературної мови, але  він є загальнорозповсюдженим розмовним  варіантом лексики, і щоденно  використовується всіма соціальними  групами того чи іншого мовного суспільства. Спеціальний сленг доступний  для розуміння лише окремих професійних  та соціальних груп, він відображає ціннісні орієнтації та норми, спрямованість  тієї чи іншої субкультури.

Отже, термін сленг є багатозначним. Він належить до лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість. До лексики  обмеженого вжитку також належать професіоналізми, жаргонізми, арго, вульгаризми (останнім часом все більше вживається термін сленг). Сленг, за В. Г. Вілюманом, поділяється на загальний та спеціальний. Загальний – загальнозрозуміла, розповсюджена соціальна мовна мікросистема. Спеціальний сленг – це більш специфічна лексика та фразеологія соціальних жаргонів, професійних говорів, арго тощо.

У другому розділі ми більше звернули увагу на лінгвістичне дослідження  таких підсистем спеціального сленгу, як арго та римований сленг. Дослідили  та показали на прикладах студентський англійський сленг.

Отже, арго – це мова вузької  соціальної групи. відзначається наявністю  слів, незрозумілих для сторонніх. Римований  сленг – це жартівливі висловлення  в буденній мові, є дуже розповсюдженим.

Важливими є дослідження  сленгу, який найбільш розповсюджений серед молоді, а особливо серед  школярів та студентів. Молоді люди більш  емоційні, їм важливо мати певну  свою створену мову важко зрозумілу  для інших – мати свій особистий  код для спілкування. Саме тому у  сленгу весь час виникають нові слова, а інші зникають, або продовжують  використовуватися лише в дуже вузьких  колективах та групах. Таким чином, ми можемо стверджувати, що англійський  студентський сленг та сленг загалом  є дуже різноманітним та цікавим  для дослідження, адже в ньому  присутні запозичення зі сленгів  багатьох інших мов: з німецького, французького, іспанського, єврейського, хінді тощо.

Студентський сленг –  динамічне утворення. В утворенні  сленгізмів приймають участь такі зміни, як: зміни голосної чи приголосної, чи двох приголосних та двох голосних, можуть створюватись слова, які за змістом  нічого не несуть, але при вигуку мають специфічне емоційне забарвлення  тощо. Це все для того, щоб полегшити  мову, робити її «живою», змінливою, цікавою  та легкою.

Отже, наша наукова робота виконала усі раніше поставлені завдання.

Информация о работе Особливості сленгу в англійський мові