Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2015 в 05:28, дипломная работа
Целью исследования является выявление основных сложностей в переводе художественной литературы и разработка рекомендаций для их решения.
Задачи, поставленные при изучении данной темы:
• Изучение теоретического материала, касаемо перевода художественной литературы с английского языка на русский;
• Выявление проблем с переводом художественных текстов на основании материалов рассказов Артура Конан Дойла;
• Сравнить и выявить различия между оригинальным и переведенным текстом;
• Составить рекомендации, на основе проделанной работы, о способах лучшей передачи информации посредством различных видов переводов.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………5
1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АРТУРА КОНАН ДОЙЛ
1.1 Понятия, особенности и проблемы перевода художественных произведений…………………………………………………………..…7
1.2 Краткая характеристика исследуемых произведений……………16
1.3 Основные трансформации и проблемы при переводе…………...19
1.4 Сопоставление переведенного текста и текста в оригинале…….25
2. ПЕРЕВОД КОНКРЕТНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СТРУКТУР НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АРТУРА КОНАН ДОЙЛ
2.1 Перевод заимствований и фразеологизмов……………………….28
2.2 Перестановка при переводе………………………………………..35
2.3 Оценка эквивалентности перевода………………………………...39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………54