Жизнь и творчество Петра Павловича Ершова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2015 в 19:23, реферат

Описание работы

Несколько десятилетий в Ишимском государственном педагогическом институте, носящем имя педагога, просветителя и поэта П.П. Ершова, проводятся чтения; многие научные работы из области филологии, представленные на этих чтениях, посвящены исследованиям произведений нашего замечательного земляка.

Содержание работы

1.Введение………………………………………………………………….1

2. Жизнь и творчество Петра Павловича Ершова

2.1. Биография Петра Павловича Ершова………………………………...2

2.2. Петр Павлович Ершов и православие………….……………………..4

4.Заключение………………………………………………………………15

5.Список используемой литературы……………………...

Файлы: 1 файл

Ершов.docx

— 44.12 Кб (Скачать файл)

Но прочь малодушный укор!

Готова награда терпенью…

На нас – благодеющий Взор!

Над нами – рука Провиденья!

Настанет, я верю, пора –

Утихнет мятежное море,

И стает льдяная гора,

И чёлн мой скользнёт на просторе.

(«В альбом В.А.Андронникову»,1851)

И сами страдания заключают в себе великий смысл, свидетельствуя о некоем богоизбранничестве героя:

О, торжествуй! Судья вселенной,

Прозревши клад в тебе бесценный,

Тебя страданием почтил.

Любовь превечная судила

Тебе пройти чрез огнь горнила,

Чтоб ты и чист, и светел был…

(«Призыв», 1846)

Не только духовная лирика Ершова, но и другие его произведения – неопубликованные или затерянные в старых изданиях, свидетельствуют о разнообразии и глубине его религиозных и художественных интересов. Мало кто знает о том, что в Петербурге Ершов учился игре на флейте у известного музыкального педагога того времени и композитора О.К.Гунке, по совету которого написал в 1836 году либретто большой волшебно-героической оперы в пяти действиях «Страшный меч». Опера была одобрена к представлению цензором Евстафием Ольдекопом, но по неизвестным причинам не получила сценического воплощения. А её либретто было опубликовано лишь после смерти Ершова в седьмом номере петербургского журнала «Иллюстрированный вестник» за 1876 год. Содержанием «Страшного меча» является прошлое Киевской Руси, время княжения Владимира, показанное в условном, сказочно-фантастическом преломлении. Наряду с воинами дружины князя Владимира здесь есть волшебница Всемила – обладательница чудесного перстня и витязь – чародей Громвал, мечтающий завладеть магическим мечом князя Ратмира, а также жрецы-идолопоклонники и крестьяне.

И в этом феерическом мире со множеством чудес и превращений есть ещё один герой, представленный в тексте либретто как Неизвестный. Он приходит в крестьянское селение, чтобы открыть людям, коснеющим в язычестве, образ Всевышнего и благотворную силу молитвы:

Тебя, Бог сильный и благой!

Тебя – недремлющее око!

Из бездны горести глубокой

Зовём усердною мольбой.

Услыши слабое моленье

Бессильных в тягостной борьбе;

Не в силах мира, но в Тебе

Надежда наша и спасенье.

Стихи Ершова-либреттиста красивы по интонации, богаты в ритмическом плане и отчётливы в идейном отношении. Здесь утверждается мысль о Православии как великой силе, объединяющей русских людей. Эта мысль освещает заключительную песнь оперы – песнь певца Баяна, которую Ершов предназначал лучшему контральто той эпохи – Анне Яковлевне Воробьёвой-Петровой:

Второй наш кубок за народ

Святой Руси перводержавной!

Да в недрах веры православной

Его величье возрастёт.

Ершова всегда интересовала и проблема перевода книг религиозного содержания. Ещё в первые годы службы в Тобольске он работал над статьёй «О переводе Священных книг». А совсем недавно была выяснена судьба рукописи Ершова «Тайная вечеря Господа нашего Иисуса Христа», являющаяся переводом одной из частей книги немецкого романтика Клеменса Брентано «Крестные муки Господа Бога Иисуса Христа». О своей переводческой деятельности Пётр Павлович сообщал в письме к А.К.Ярославцову от 7 марта 1842 года: «Ты спросишь о теперешних моих занятиях. Каждый день сижу я несколько часов за переводом одной французской книги: La douloureuse passion de N.S. Jesus Christ. Не знаю, имел ли ты в руках эту книгу. А если нет, то скажу тебе, что я не читал ничего занимательнее. Это видения одной монахини о страданиях Спасителя, писанные со слов её известным немецким поэтом Клеменцием Брентано. Эти видения имеют такой характер истины, что не смеешь сомневаться в их действительности. Достань и прочти. Мне хотелось бы перевод этой книги приготовить к изданию, но боюсь, чтоб наши духовные лица не восстали. Впрочем, я исключаю или применяю к нашим верованиям всё, что могло бы броситься в глаза православию. Уверен, что успех этой книги несомненен. На днях жду немецкого подлинника: у меня есть знакомый знаток немецкого языка, и мы проверим перевод».

Произведение, которое переводил Е

ршов, является и до настоящего времени одним из самых любопытных образцов так называемой визионерской литературы. В нём представлены откровения католической монахини Анны Катарины Эммерик, видевшей картины евангельской истории во всей конкретике психологических и бытовых моментов. Книга Брентано была впервые напечатана на немецком языке в 1833 году и вскоре переведена на французский. Ершов обращался к изданиям 1835 или 1836 года. Значение этой книги для русского романтизма ещё не выявлено, хотя стоит отнестись со вниманием к тому, что произведение Брентано находилось в личной библиотеке В.Ф.Одоевского и экземпляр французского перевода с пометами владельца и его автографом можно сегодня видеть в Российской государственной библиотеке (Москва), а немецкое издание 1842 года с пометами В.А.Жуковского – в научной библиотеке Томского университета.

В Тобольске книгой немецкого романтика интересовался приятель Ершова Пётр Дмитриевич Жилин, который, как известно из неопубликованного письма Н.Д.Фонвизиной И.И.Пущину от 5 февраля 1841 года, также занимался переводом Брентано.

Уже упоминавшийся биограф Ершова А.И.Мокроусов писал о том, что ему приходилось видеть в ершовской витрине Тобольского музея и «толстую переплетённую рукопись, где рукою Ершова начисто переписан перевод этой столь занимавшей поэта книги». Книга эта состояла из глав с соответствующими заглавиями: «Суд у Каиафы», «Снятие с Креста» и т.д. Под рукописью дата – 29 марта 1842 года – день окончания перевода книги. Всем последующим исследователям и читателям Ершова этот перевод был неизвестен, а потому лишь случай помог узнать о том, что ершовская рукопись сохранилась. Она была обнаружена 6 марта 2005 года во время открытия Ершовской литературной гостиной в Тобольском музее, где экспонировалась в качестве «книги, переписанной Ершовым», но без указания автора первоисточника – Клеменса Брентано, а также характера работы – перевода с французского языка.

Как уже говорилось, во всех трудных случаях своей многострадальной жизни Ершов искал утешения в религии. Он не только не роптал на Бога, испытав потери близких, но восклицал:

Но прочь укор на жизнь, на веру.

Правдив Всевышнего закон.

И сама кончина его была истинно христианской. Перед смертью, которая наступила 18 августа 1869 года, он исполнил святой долг: исповедался и причастился, благословил своё семейство и простился со всеми. К этому следует добавить, что за несколько дней до кончины его посетили крестьяне из села Безруково, которые строили храм на его родине – храм, на освящении которого он так хотел побывать, желая этого даже в самые последние минуты своей жизни.

 

 

 

 

     После окончания в 1834 году Санкт-Петербургского университета П.П. Ершов до выхода в 1862 году в отставку работал сначала преподавателем, а затем директором Тобольской гимназии. При этом следует заметить, что вся его жизнь и творчество являют собой пример православного служения.

В 1842 году, обобщая опыт своей педагогической деятельности, он пишет "Мысли о гимназическом курсе", в которых отмечает: "Образование есть развитие духовных и физических сил юноши по трем отношениям – как человека, как гражданина и как христианина. Прямое значение его – приготовить юношу к общественному служению (принимая это слово в обширном смысле) и дать ему все возможные средства к довольству и счастию земной жизни" . Ершов делает разработки к "Курсу словесности", готовит статью "О переменах, происходивших в нашем языке, от половины IX века до настоящего времени", пытается пристроить через своих петербургских друзей в "Журнал Министерства народного просвещения" рассуждение "О трех великих идеях истины, блага и красоты, о влиянии их в христианской религии"...

К поэзии Ершов относился с большой гражданской ответственностью и серьезностью. "Огонь поэзии еще не потух в душе моей, – писал он 22 июля 1843 года из Тобольска петербургским друзьям В.А. Треборну и А.К. Ярославцову. – При взгляде на мир, на судьбы людей, при мысли о Творце сердце мое бьется по-прежнему юношеским жаром, но уже не испаряется в легких звуках, а крепко ложится на душу в важной думе" (с. 100). В это время Ершов с увлечением занимался переводом "Страданий Иисуса Христа" К. Брентано, притом делал перевод каждый день по нескольку часов и был уверен в несомненном успехе этой книги...

Нет сомнений, что поэтический мир П.П. Ершова формировался в лоне православной духовности, ее нравственных ценностей, а также под влиянием эстетических идеалов русского романтизма первой половины XIX века. В начале XX столетия А.С. Глинка (Волжский) в статье "Христианские переживания в русской литературе (по поводу "Опыта философии русской литературы" г. Андреевича)" (1905) справедливо писал: "Тень христианского Бога более или менее явственно реет над всей историей русской литературы, до XIX века включительно. И здесь живучесть христианства сказалась не только в том или ином смысле положительных по отношению к нему настроениях славянофильства, Гоголя, Толстого, Достоевского или Вл. Соловьева, но и в отрицающемся духа Христова, по-видимому, атеистическом и национально позитивном западничестве, западническом народничестве.

 

 

 

 

Заключение

 

 

         В памяти наших современников имя Петра Павловича Ершова преимущественно ассоциируется с любимым с детства "Коньком-Горбунком". Но, видимо, настало время заново осмыслить и глубже вникнуть в многообразное литературное наследие этого замечательного русского писателя.

        Существенно, что Ершов до конца своих дней непоколебимо остался поэтом, во многом очень близким тому живому и определяющему направлению в русской словесности первой половины XIX века, которое в недрах романтизма взращивало добротные семена принесшего мировую славу нашей литературе реализма. Поэт остался верным духу лучших традиций, заложенных Пушкиным.

        Многие лирические произведения Ершова и по основным темам, и по мироощущению автора тяготеют к тому, что привлекало русских романтиков и было характерным для их сочинений: мечтательное разочарование в жизни, личная душевная причастность к мировой скорби, поиски идеала в родной, но все же экзотической древности своего народа, наконец, стремление не только в поэзии, но и в жизни уединиться от людей, слиться с первозданной природой, раствориться в ней, предаться углубленным размышлениям, внимательно прислушаться к зову души и сердца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

 

  • Утков В. Г. Гражданин Тобольска. — Свердловск, 1972. — 146 с.
  • Утков В. Г. Дороги «Конька-Горбунка». — М., 1970. — 112 с.
  • Утков В. Г. Рождённый в недрах непогоды. — Новосибирск, 1966. — 418 с. (повесть-хроника  отрочестве П. П. Ершова)
  • Ершов Пётр Павлович // Северо-Казахстанская область. Энциклопедия. — Алматы, 2004. — С. 246.
  • Ершов Пётр Павлович: Библиографический указатель. — Ишим, 1989. — 69 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Жизнь и творчество Петра Павловича Ершова