Компютерний слег

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2014 в 12:54, доклад

Описание работы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 года, поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание.

Содержание работы

Источники проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Место компьютерного сленга в языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Причины бурного образования компьютерного сленга . . . . . . . . . . 6
Попытка классификации компьютерного сленга по спотобу образования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Значение компьютерного сленга на русском языке . . . . . . . . . . . . 14
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Файлы: 1 файл

Kompyuterny_sleng.docx

— 51.42 Кб (Скачать файл)

strategic game ® стратегия.

     Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм:

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска,

IBM ® Айбиэмка.

     Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка,

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка,

Execution file ® EXE ® экзешник,

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.

     В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

III. ПЕРЕВОД 

     Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В классификации различают два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows ® форточки,

virus ® живность,

user's manual ® букварь.

     В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:

  • по форме предмета или устройства:

         disk ® блин,

         adapter card ® плитка,

  • по принципу работы:

          matrix printer ® вжикалка,

          patch file ® заплатка.

     Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ® сносить,

to read from disk ® пилить диск,

to seek smth on disk ® шуршать.

     Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало,

streamer ® мофон.

     Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и тому подобного сленга:

microassembler programmer ® макрушник,

to connect two computers ® шлангировать.

     Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

     Примечательно,что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED ® светодиод ® фонарь.

     Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, так как это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

IV. ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ

     Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error ® Егор,

jamper ® джемпер,

button ® батон,

shareware ® шаровары.

     Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

laser printer ® лазарь.

     Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт,

ARJ archived ® аржеванный,

Windows ® виндовоз.

     В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров,

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер,

AutoCAD ® Автогад.

     К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос,

interpretator ® интертрепатор,

Pentium ® пентюх.

 
 

 

Значение компьютеоного сленга для русского языка

 

     Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, заключили, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

     В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

     Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

     Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

     Развитие этого языкового явления и его распространение среди всего большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

 
 

 

Список литературы

 

  1. Матюгин И.Ю.Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.
  2. Рюгемер В.Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Политиздат, 1989.
  3. Ричард A.Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.
  4. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992
  5. Гальперин И.Р.Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.
  6. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3 
     
     
     
     

 

 
 

 

 
 

 
 

  
 

 
 
 
 

 

 

 


Информация о работе Компютерний слег