Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2013 в 19:28, доклад
Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
Впервые мысль о возможности машинного перевода была представлена Чарльзом Бэббиджем. Он разработал в 1836-1848 проект цифровой аналитической машины.
Машинный перевод —
процесс перевода текстов (письменных,
а в идеале и устных) с одного
естественного языка на другой с
помощью специальной
Впервые мысль о возможности машинного перевода была представлена Чарльзом Бэббиджем. Он разработал в 1836-1848 проект цифровой аналитической машины.
Первая публичная
В 1955 году в США был сделан первый перевод с английского языка на русский.
Виды систем машинного перевода:
Системы машинного перевода делятся на три категории: системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT), статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT) и наиболее перспективные гибридные системы, сочетающие преимущества тех и других. Системы RBMT анализируют текст и строят его перевод на базе встроенных словарей и набора правил для данной языковой пары. В системах SMT применяется принцип статистического анализа: в программу загружаются большие (в миллионы слов) объёмы текстов на исходном языке и их переводы, выполненные человеком. Программа анализирует статистику межъязыковых соответствий, словоупотребления, синтаксических конструкций и т. д., и позже опирается на неё при выборе вариантов перевода — этот процесс называется самообучением. Систему может обучать и человек, корректируя выдаваемые переводы. Именно так работает широко известный сервис «Переводчик Google».
Главное преимущество машинного перевода в том, что он позволяет быстро справиться с очень большими объёмами текста и поэтому иногда оказывается экономически выгоднее перевода вручную. При этом следует помнить, что качество машинного перевода всегда будет уступать человеческому. Поэтому использовать его целесообразно лишь в определённых случаях. Так, нельзя доверять машине тексты, где неточность перевода может поставить под угрозу здоровье человека, работоспособность сложного прибора или крупный контракт — сэкономленное время здесь не оправдывает риска. Любые документы, подразумевающие юридическую ответственность (договоры, гарантийные обязательства), требуют контроля человека.
Многие крупные организации имеют большие объемы технической и административной документации, которые нужно перевести на многие языки. Многие годы машинный перевод при участии человека был экономичным выбором для многонациональных корпораций и других многоязычных учреждений (например, Европейского Союза).
С помощью систем машинного
перевода получают «грубый» перевод, который
затем проверяется
Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа. Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод.
Электронные ресурсы: http://www.logrus.ru/pages/