Програмные системы -переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 16:24, контрольная работа

Описание работы

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ИХ СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ............................................................................4
История машинного перевода как научно-прикладного

направления...................................................................................................4

2. ПРОГРАММНЫЕ СИТЕМЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ.............................................14

2.1 Понятие и принцип работы программы-переводчика.......................14

2.2 Классификация систем перевода.........................................................19

3. АНАЛИЗ ПОПУЛЯРНЫХ СИСТЕМ – ПЕРЕВОДЧИКОВ..........................22

3.1 Характеристика онлайн-переводчиков...............................................22

3.2 Характеристика технологии Translation Memory...............................24

3.3 Анализ комбинированных систем.......................................................27

4 .СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПРОГРАММАМИ PROMT И PRAGMA............................................................29

5.ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................33

6.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.........................................34

Файлы: 1 файл

Контр.работа.Информатика.Программные_системы_переводчики.docx

— 59.60 Кб (Скачать файл)

То, что применимо к  понятию «обучение языку», применимо  и к «Translation Memories»:

• «Пустая» система запоминает термины и предложения.

• Строится «память переводов» – Translation Memory (TM).

• TM становится «языковой  памятью» по продукту или по деятельности компании в целом.

Системы ТМ: SDLX, TRADOS, Deja Vu, Star Transit, Trans Suite 2000, WordFast, WordFisher, ACROSS. 

 

3.3 Анализ комбинированных систем

 

Технологии МП и ТМ друг друга дополняют, но никак не дублируют. Система МП готова к использованию  сразу после установки (хотя это  не исключает того, что в процессе работы пользователю захочется что-то изменить в словаре, алгоритмах перевода и т.п.). Систему ТМ необходимо специально настраивать на перевод текстов  в какой-то конкретной области, и  чем больше эти тексты друг на друга  похожи (например, такая система  используется для перевода стандартных  договоров), тем меньше времени требуется  для настройки.

В связи с этим совершенно логично появление гибридов – example-based machine translation – программ, объединяющих системы машинного перевода и  ТМ (например, компания «ПРОМТ» создала  интегрированную технологию PROMT Term и PROMT For TRADOS, которая объединяет систему TM TRADOS и систему машинного перевода – PROMT XT Professional). PROMT For TRADOS (P4T) предназначена  для интеграции системы машинного  перевода PROMT и системы ТM TRADOS:

• перевод в системе TRADOS;

• перевод в системе PROMT не найденных в ТМ сегментов;

• вставка переведенных PROMT сегментов в TM.

Схема автоматизированной цепочки  перевода на основе интегрированной  технологии PROMT-TRADOS

Применение интегрированной  технологии делает процесс перевода больших массивов документации управляемым  и повышает его экономическую  эффективность.

Пример реализации проектов с применением интегрированной  технологии PROMT-TRADOS. Предположим, необходимо осуществить перевод инструкции к мини-АТС.

1. На первом этапе применяется  программа PROMT TerM. Документы анализируются,  и выявляется основная терминология, которая заносится в словари  системы машинного перевода PROMT.

2. Выполняется машинный  перевод (МП) с подключенным словарем, продолжается терминологическая  работа по коррекции словаря. 

3. Результаты МП корректируются  и заносятся в ТМ переводимого  документа. 

4. Таким образом пользователь  получает:

• терминологический словарь;

• переведенный документ;

• соответствующую переведенному  документу TM, которая может быть использована в дальнейшей работе с  документами подобного рода.  

 

 

4 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПРОГРАММАМИ PROMT И PRAGMA

 

 

Чтобы выбрать программу-переводчик, надо знать, насколько хорошо она  работает. Для проверки PROMT и Pragma мы взяли по короткому тексту на английском и русском языках и предложили их для перевода обоим программам.

Вот как переводили текст  с английского и на английский PROMT и Pragma. Текст был следующий: «Linguistic research based on real-life data has become more and more prominent during the last years. As a consequence, the need for corpora that are (i) large and (ii) richly annotated has grown as well. First, corpora that consist of real-life data such as newspaper texts or recorded dialogues must be large enough to offer enough instances of the phenomena under study. Second, many linguistic phenomena involve factors of different linguistic domains; for instance, word order in German is supposed to depend, among other things, on grammatical functions (syntax), thematic roles (semantic), information structure, and intonation (phonetics). Investigations of such phenomena require corpora that are annotated with detailed information at various linguistic levels».

Как видно, текст достаточно формальный, без художественных пассажей, непреодолимых для машинного  мозга на его современном этапе. Вот как это переводит Promt: «Лингвистическое исследование, основанное на реальных данных стало более видным в течение  прошлых лет. Как следствие, потребность  в корпусах, которые являются (i) большими и (ii) богато аннотируемый, росла также. Сначала, корпуса, которые состоят  из реальных данных, типа газетных текстов  или зарегистрированных диалогов, должны быть достаточно большими, чтобы предложить достаточно многие случаи явлений при  исследовании. Во-вторых, много лингвистических  явлений вовлекают факторы различных  лингвистических областей; например, порядок слов на немецком языке должен зависеть, между прочим, на грамматических функциях (синтаксис), тематические роли (семантическая), информационная структура, и интонация (фонетика). Исследования таких явлений требуют корпусов, которые аннотируются с подробной информацией на различных лингвистических уровнях».

Вот что думает по этому  поводу Pragma: «Лингвистическое исследование, основанное на данных реальной жизни, стало еще и еще выдающийся в течение прошлых лет. Как  последствие, потребность в массивах, которые (i) большие и (второй) богато аннотировано, росла также. Для начала, массивы, которые состоят из данных реальной жизни как например газетные тексты или записанные диалоги, должны быть большой достаточно, чтобы предложить достаточно образцов явлений под  изучением. Во-вторых, много лингвистических  явлений вовлекают факторы различных  лингвистических областей; например, в немецком языке предполагают, что  заказ слова зависит, среди других вещей, на грамматических функциях (синтаксис), тематических ролях (семантический), информационной структуре, и интонации (фонетика). Исследования таких явлений требуют массивы, которые аннотированы с детальной  информацией на различных лингвистических  уровнях».

С русского на английский эти  программы переводили следующий  текст: «Германские физики приступили к созданию изобретенного Альбертом  Эйнштейном абсорбционного холодильника, работающего на спирте. Мало кто  знает, что на счету основателя современной  физики было два десятка патентов на различные технические изобретения. Большинство из них касаются холодильных  машин, которые великий теоретик создавал в соавторстве с крупнейшим ядерным физиком Лео Сцилардом, одним из создателей первого ядерного реактора. Компрессор сконструированного ими в 1925 году абсорбционного холодильника, в отличие от наиболее распространенных в настоящее время компрессионных, не имел движущихся частей (компрессора). В качестве хладагента в нем использовался не фреон, а бутан или аммиак. В представленном в 1927 году на Лейпцигской ярмарке усовершенствованном холодильнике для охлаждения использовался уже метиловый спирт. Несмотря на то что этот холодильник по свидетельству очевидцев «выл, как шакал», один из электротехнических концернов купил патент на него за 12 тысяч марок. Но в серийное производство воющий холодильник так никогда и не был запущен».

Promt предложил следующую версию: «The German physicists have started creation invented by Albert Einstein абсорбционного a refrigerator working on spirit. Very few people knows, that on the account of the founder of modern physics was two ten patents for various technical inventions. The majority of them concern refridgerators which the great theorist created in the co-authorship with the largest nuclear physicist Leo Stsilardom, to one of founders of the first nuclear reactor. The compressor designed by them in 1925 абсорбционного a refrigerator, unlike the most widespread now компрессионных, had no moving parts (compressor). As a coolant in it freon, and butane or ammonia was used not. In presented in 1927 at the Leipzig fair the advanced refrigerator for cooling already methyl spirit was used. In spite of the fact that this refrigerator under the certificate of eyewitnesses « howled, as the jackal «, one of electrotechnical concerns has bought the patent for it for 12 thousand marks. But in a batch production the howling refrigerator so never also has not been started».

Pragma тот же самый кусочек поняла так: «The German physicists began creation invented Albert by Einstein absorption refrigerator, working on an alcohol. The few knows that on the account of founder of modern physics there were two ten patents on different technical inventions. Majority from them touch the machines of refrigerations, which a great theorist created in a coauthor with the largest nuclear physicist by Leo Stsylardom, one of creators of the first nuclear reactor. Compressor constructed by them in 1925 of absorption refrigerator, unlike most widespread presently compressions, did not have locomotive parts (compressor). As khladagenta not freon, but butane or ammonia was used in him. In presented in 1927 on the Leipzig fair the improved refrigerator for cooling a methyl alcohol was used already. In spite of the fact that this refrigerator «howled on the certificate of eyewitnesses, as a jackal», one of electrical engineerings business concerns purchased a patent on him for 12 thousands easily soiled. But in a mass production howling refrigerator so never and was not neglected».  

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью  автоматизированный перевод. Главным  критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы  с другими средствами обработки  документов, выбор тематики, утилита  пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного  перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным  обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы  МП для перевода Web-страниц, электронной  корреспонденции и онлайновых разговорных  сеансов.

По нашему мнению, англо-русские переводы, выполненные с помощью двух рассмотренных программ, практически идентичны. Только Promt непонятные слова оставляет на языке оригинала, а Pragma предлагает транслитерацию.

Кроме того, отсутствие переводимого (первоначального) варианта текста в Pragma существенно затрудняет пользование  этой программой – если вы любите шутки  на тему плохого перевода, она вам  может послужить верой и правдой, но для понимания незнакомого  текста, переведенного машиной, обычно пользователю все-таки нужно видеть не только перевод, но и откуда что  в нем взялось. Если же вы собираетесь  работать с программой-переводчиком много и всерьез, то практически  полное отсутствие дополнительных настроек и вообще удобств в Pragma окажется серьезным препятствием для ее использования.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

 

  1. http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
  2. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
  3. http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru
  4. http://translate.meta.ua/

 


Информация о работе Програмные системы -переводчики