Системы электронного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 02:37, доклад

Описание работы

Всеобщая компьютеризация не обошла и языковые проблемы. Пользователям часто приходится работать с документами (программной документацией, бизнес-данными, информацией, полученной из Internet), представленными на различных языках. Кроме того, развитие международных контактов требует создания документов на нескольких языках или многоязыковых документов.8

Файлы: 1 файл

Системы электронного перевода.docx

— 14.02 Кб (Скачать файл)

   Системы электронного перевода

   Всеобщая  компьютеризация не обошла и языковые проблемы. Пользователям часто приходится работать с документами (программной  документацией, бизнес-данными, информацией, полученной из Internet), представленными на различных языках. Кроме того, развитие международных контактов требует создания документов на нескольких языках или многоязыковых документов.

   Операционные  системы и приложения различного назначения обеспечивают пользователям  многоязыковую поддержку. Текстовые  процессоры, например, позволяют пользователям  работать с различными языками, предоставляя средства не только для ввода текстов  на различных языках, их размещения на различных слоях одного и того же документа, но и сервисные услуги (возможность проверки правописания и т.п.). Но при этом возникает ряд проблем, связанных с необходимостью быстрого и качественного перевода текстов документов.

   Наиболее  простой способ решения проблем – создание электронных словарей, выполняющих те же функции, что и обычные словари, но работать с которыми значительно удобнее, чем с их бумажными прародителями. Все электронные словари обычно базируются на печатных источниках.

   Наиболее  известными электронными словарями  являются LingVo (разработчик – фирма «Бит»), RusLan (издательство «Русский язык»), КОНТЕКСТ (АО ИНФОРМАТИК), МультиЛекс (ЗАО МедиаЛингва), Polyglossum (издательство ETS).

   Другой  класс программ, предназначенных  для решения языковых проблем, – электронные переводчики. Компьютерные переводчики – это системы электронного перевода, которые, обладая достаточным набором необходимых правил, создают полный перевод документа.

   Переводчики используют электронные словари  в качестве вспомогательных компонентов. В состав переводчиков включаются текстовые  редакторы, позволяющие вводить  исходные тексты, вносить изменения  в полученные переводы, сохранять  результаты перевода.

   Перевод выполняется по определенным в системе  и дополнительно указанным пользователем  правилам. Пользователям предоставляется, например, возможность создавать  собственные словари, сохраняя в  них новые слова, словосочетания и варианты перевода.

   Некоторые переводчики позволяют обмениваться текстами с другими приложениями (например, через буфер), пересылать тексты по электронной почте, переводить тексты «с листа» при помощи сканеров и систем оптического распознавания  текстов (FineReader или CuneiForm, например), подключать системы проверки орфографии (ОРФО, Пропись или Lingvo Corrector).

   Наиболее  известными программами компьютерного  перевода являются программы фирмы  ПРОМТ (ЗАО «ПРОект МТ»). Эта фирма разрабатывает электронные переводчики, предназначенные для решения задач перевода в различных условиях для различных групп пользователей.

   Фирма ПРОМТ разработала также интегрированную систему, включающую несколько компонентов – самостоятельных приложений, которые могут работать автономно, обеспечивая выполнение различных функций, связанных с переводом информации в различных режимах и условиях работы (перевод текстовых файлов в интерактивном и пакетном режиме, содержимого буфера, информации с Web-страниц), а также допускают интеграцию с другими приложениями.

Информация о работе Системы электронного перевода