Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2015 в 23:07, реферат
Теория распознавания образов — раздел информатики, развивающий теоретические основы и методы классификации и идентификации предметов, явлений, процессов, сигналов, ситуаций и т. п. объектов, которые характеризуются конечным набором некоторых свойств и признаков. Такие задачи решаются довольно часто, например, при переходе или проезде улицы по сигналам светофора. Распознавание цвета загоревшейся лампы светофора и знание правил дорожного движения позволяет принять правильное решение о том, можно или нельзя переходить улицу в данный момент.
Создание искусственных систем распознавания образов остаётся сложной теоретической и технической проблемой. Необходимость в таком распознавании возникает в самых разных областях — от военного дела и систем безопасности до оцифровки всевозможных аналоговых сигналов.
Во-вторых, затруднительно назвать какие-либо постоянные критерии для успешного деления на звуки в связи со сложностью процесса их образования.
Вернемся к
отображениям звуков и
Заметим, что гласные и сонарные звуки состоят из участков затухания импульсов от основных (необертонных) колебаний истинных голосовых связок. Для упрощения, будем называть эти участки доменами.
Использование
домен при распознавании речи
вполне очевидно. По сути, домен (вспомним,
что пока домен
-стабильную (в диапазоне) длину домен;
-постоянную, с некоторой точностью, величину максимумов, по которой происходило вычленение домен.
Доопределим понятие домена для остальных групп звуков.
Структура
звонких шумных длительных
Будем рассматривать шумные длительные звуки как один домен. Это позволит легко выделять корень этих звуков из общего потока и облегчит их анализ.
Анализ образов
шумных мгновенных (взрывных) звуков
показывает наличие участков
по структуре схожих с
При разбиении потока речи на домены мы получаем еще один уровень в распознавании. В общей иерархии он находится еще ниже, чем уровень распознавания домен. Рассмотрим функционирование такой системы.
Процесс распознавания
начинается с поступления
Сначала производится
предварительный анализ
Полученный
список уже готов для передачи
на уровень распознавания
Обобщенно говоря,
уровень деления на домены
было бы точнее назвать
Некоторые
части рассмотренных
Программы –переводчики. В современную эпоху НТР и информатизации общества возросла интенсивность общения между народами и странами. Однако этот процесс в значительной мере тормозится языковыми барьерами.
Обучение иностранным языкам и переводческая деятельность в какой-то мере смягчают остроту проблемы, но полностью ее не решают. Более радикальным решением является создание систем автоматического перевода текстов с одних естественных языков на другие. Такие системы создаются во многих развитых странах мира, однако качество автоматического перевода оставляет желать лучшего.
С точки зрения пользователя систем машинного перевода они могут подразделяться на три основных типа:
По применяемым лингвистическим методам системы машинного перевода можно разделить также на три типа:
Системы прямого перевода – наиболее многочисленные, поскольку начали создаваться еще в 1950-60-е годы для фиксированных пар языков. В этих системах словарь и синтаксис входного языка анализируются лишь в той мере, в какой это необходимо для идентификации правильных выражений выходного языка и порядка слов. В начале своего развития эти системы выдавали пословные переводы и лишь позднее – переводы, основанные на анализе предложений входного языка.
Системы перевода с использованием языка-посредника, служащего для отображения «смысла» входного текста, который преобразуется в семантические и синтаксические представления, общие для нескольких выходных языков. Этот метод применяется обычно при необходимости перевода исходного текста на несколько языков (например, в переводческих центрах Европейского сообщества).
Системы перевода с трансфером более сложны, поскольку языки-посредники применяются дважды – первый раз при переводе с входного языка, второй – при переводе на выходной язык. В этом случае становится необходимым дополнительный этап перевода – с языка-посредника входного языка на язык-посредник выходного языка. За этот счет достигается более глубокий лингвистический анализ и синтез.
В последние годы все большее применение в машинном переводе находят методы искусственного интеллекта, которые при переводе учитывают семантику текста. Это означает, что они опираются не столько на грамматические, сколько на семантико-синтаксические категории.
Системы машинного перевода текстов предназначены для моделирования работы человека-переводчика. Моделировать эту работу в полном объеме пока не представляется возможным, поэтому нужно стремиться при машинном переводе оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, отдельные слова. Поэтому перспективные системы машинного перевода должны опираться на фразеологическое богатство естественных языков. Они должны быть системами фразеологического перевода.
Концепция фразеологического машинного перевода была впервые четко сформулирована профессором Г.Г. Белоноговым в 1975 г. Далее она была развита в настоящее время и реализована в ВИНИТИ в виде двух систем: системы русско-английского перевода (RETRANS) и системы англо-русского перевода (ERTRANS).
Если в других системах перевода в качестве основной минимальной единицы смысла, представляемой в машинных словарях, рассматривается слово, то в системах фразеологического перевода в качестве основной единицы смысла считаются фразеологические словосочетания, выражающие понятия, отношения между понятиями и ситуации. Это позволяет точнее передавать смысл переводимых текстов.
Скорость перевода текстов в автоматическом режиме – 10-30 слов/с. Предусмотрена возможность работы в интерактивном режиме (с целью повышения качества перевода).
Одной из важнейших проблем, стоящих перед переводом, является частое и не всегда сразу заметное изменение значений слов. Словари не всегда успевают отразить эти изменения в научно-технической терминологии.
Особенно много действующих коммерческих систем машинного перевода (свыше 40) имеется в Японии. Почти все крупные компьютерные или производящие электронное оборудование японские фирмы разрабатывают собственные системы машинного перевода. Пользователям этих систем предоставляется грубый или более точный, выборочный или полный перевод, составление аннотаций и другие информационные услуги, в которых в разной степени участвуют профессиональные переводчики.
2.Определить, какая
административная
Административная ответственность за использование в офисе программного обеспечения без оплаты стоимости его использования (лицензии) наступает по следующим статьям Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях:
Статья 7.12. Нарушение авторских и смежных прав, изобретательских и патентных прав
Ввоз, продажа, сдача в прокат или иное незаконное использование экземпляров произведений или фонограмм в целях извлечения дохода в случаях, если экземпляры произведений или фонограмм являются контрафактными в соответствии с законодательством Российской Федерации об авторском праве и смежных правах либо на экземплярах произведений или фонограмм указана ложная информация об их изготовителях, о местах их производства, а также об обладателях авторских и смежных прав, а равно иное нарушение авторских и смежных прав в целях извлечения дохода, за исключением случаев, предусмотренных частью 2 статьи 14.33 настоящего Кодекса, — влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения; на должностных лиц - от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения; на юридических лиц - от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения.