Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 20:29, реферат
Основная цель данной работы: ознакомиться с видами программ – переводчиков в современном мире.
Задачи:
1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода;
2) рассмотреть понятие машинного перевода;
3) рассмотреть классификацию систем перевода, перечень онлайн-переводчиков и словарей;
Введение 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире 5
1.1. Значение перевода 5
1.2. Искусство перевода 7
1.3. Отношение перевод к подлиннику 8
Глава 2. Машинный перевод 10
2.1. Машинный перевод в мире 10
2.2. Классификация систем перевода 10
2.3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей 12
Заключение 16
Список литературы 18
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют
перевод непосредственно в окне
Web-браузера, не требуя установки программы-
Как правило, существует ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.
Онлайн перевод с Английского - English:
5. Онлайн словари
Существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей - SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу в Интернете
Практически каждая компания-производитель
систем машинного перевода предлагает
услуги по переводу. Чаще всего пользователю
представляется возможность выбора:
получить только машинный перевод, либо
машинный перевод с последующим
редактированием
Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.
Ace Translator - интернет переводчик,
работающий на мощном движке,
который позволяет быстро и
качественно переводить как
Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10
- это многоязычная программа
для перевода текстовых
Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)
Lingvo 12 (многоязычная версия).
Двенадцатая по счету версия
самого популярного продукта
компании ABBYY – Lingvo, в очередной
раз доказывает, что больше не
существует трудностей в
Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.
PROMT Freelance 9.0 – Инструмент
для автоматизации процесса
Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. словари.
PROMT Expert 8.5 - мощная система
для профессионального
GoldenDict - cловарь для перевода
слов с одного языка на другой.
Поддерживает форматы StarDict, Babylon,
Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии,
всплывающее окошко и многое
другое. GoldenDict - Удобный в использовании
электронный многоязычный
TranslateIt! - контекстный англо-русский,
русско-английский, немецко-русский
и испанско-русский словарь.
Dicter является неофициальным
клиентом Google-переводчика. Всего
1,2 Mb и вы в один клик можете
сделать перевод с / на 42 языка
в любых программах и
Client for Google Translate - очень удобная
и практичная программа,
ABBYY Lingvo - без преувеличения
лучшая программа в линейке
компьютерных словарей на
Babylon - словарь, позволяющий
переводить слова с одного
языка на другой. Словарь Babylon
имеет более 75 языков для перевода.
Работать со словарем очень
просто - после нажатия кнопкой
мыши на интересующее слово
появляется окно с его
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ- Неплохой и компактный переводчик. Это система автоматического перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Перевод почтовых сообщений. Различные варианты ввода текста. Низкие системные требования. Перевод стандартных Help'ов других программ.
Все поставленные в начале работы задачи мы считаем выполненными. В связи с этим, можно сделать вывод из проделанной работы о современных программах – переводчиках.
Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода.
При переводе произведений главная задача программ - переводчиков -использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Недостатком программ - переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
Электронные переводчики справляются с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском - через окончание, в английском - через предлоги.
Компьютерный перевод лишен
человечности, поэтому никогда не сможет
занять главенствующее место при переводе
как художественных, так и технических
текстов. Нам всегда будет не хватать при
этом переводе образности и полноты высказывания.