Формы обращения на различных уровнях вежливости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 16:41, реферат

Описание работы

Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Файлы: 1 файл

Формы обращения на различных уровнях вежливости.docx

— 31.61 Кб (Скачать файл)
  1. Формы обращения на различных  уровнях вежливости.

     
    5.1.Структура английского  полного имени.

    Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит  из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

    Первый компонент  полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.

    Последний компонент  полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) JackLondon, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.

    Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

     
    5.2.Особенности употребления  личного местоимения  "you".

    В русском  языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном  английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.

    В старину  в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.

    5.3.Формы  обращения к знакомому  человеку.

    В большинстве  случаев официальной формой обращения  к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в  сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

    Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.

    Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.

    Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.

    1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
    2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
    3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

    Эти формы  обращения являются обязательными  на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной  и деловой обстановке, поэтому  и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится  Mr Smith, а не просто Smith.

    Форма обращения  Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

    Употребление  фамилии в качестве самостоятельной  формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии  обращаются:

    1. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
    2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
    3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
    4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
    5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

    Почтительное  и в ряде случаев официальное  обращение, как к знакомому, так  и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо.

    К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!

    На фамильярном  уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена  имеют сокращенные формы, которые  в устном обращении употребляются  чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.

    Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаюся родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

    По отношению  к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие  русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.

    Допустимо, чтобы  по имени обращался пожилой человек  к молодому, а также влиятельное  лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени  возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует  себя униженным от того, что к  нему обращаются по имени. Если же эти  условия отсутствуют, то обращение  по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.

    В общении  с англоязычными людьми следует  быть осторожными при преходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

     
    5.4.Формы обращения  к незнакомому  человеку.

    Вежливое обращение  к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и  т.п. В качестве извинения (которое  здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".

    Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".

     
    Приведем примеры обращения к  незнакомому человеку. 
     
    (Различные обращения к прохожему)

    - Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?

    - Извините, Вы  не подскажете, как пройти к  Национальной Галерее?

    - Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?

    - Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к  ближайшей станции метро?

    - Excuse me, which is the way to the theatre here?

    - Извините, как  пройти отсюда к театру?

    - Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?

    - Извините, Вы  не могли бы указать мне  ближайший путь к театру?

    - Excuse me, could you direct me to the nearest post office?

    - Извините, Вы  не могли бы направить меня  к ближайшему почтовому отделению?

    - Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

    - Извините, как  мне добраться до ближайшей  станции метро?

    - Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?

    - Извините, мне  надо узнать, где находится гостинница "Виктория"?

    - Excuse me, could you tell me the correct time?

    - Извините, не  могли бы Вы мне сказать  точное время?

     
    (Обращение к незнакомке в гардеробе  театра)

    - Excuse me, you've left your umbrella here.

    - Извините, Вы  забыли свой зонтик.

    - Excuse me, but you have my umbrella.

    - Извините, но  Вы по ошибке взяли мой зонтик.

     
    (Обращение к пассажиру в транспорте)

    - Excuse me, is this seat taken?

    - Извините, это  место не занято?

    - Excuse me, are you getting off at the next station?

    - Извините, Вы  выходите на следующей остановке?

     
    (Обращение к кондуктору)

    - Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?

    - Извините, вы  не скажете, где мне лучше  выйти, чтобы попасть к Национальной  Галерее?

     
    (Обращение пожилой женщины к  юноше, ожидающему автобус)

    - Pardon me, would you please help me cross the street?

    - Простите, Вы  не могли бы помочь мне прейти  через дорогу?

     
    (Обращение к группе людей,  беседующих во дворе трех домов,  в одном из которых проживает  господин Кларк)

    - Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?

    - Простите, что  пребиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?

    При некоторых  обстоятельствах к незнакомому  человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается  побеспокоить незнакомых людей, которые  уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в  сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение  заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

    - Excuse me!

    В случае, когда  беспокойство оказывается более  существенным - толкнули, задели, наступили  на ногу и т.п. - в качестве формы  извинения возможен любой из следующих  оборотов:

    - I'm sorry! - Извините!

    - I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста!

    - Pardon me! - Простите!

    - Please pardon me! - Простите, пожалуйста!

    - I beg your pardon! - Прошу прощения!

    - I beg your pardon for … - Приношу свои извинения за то, что …

    Например:

    - I beg your pardon for bumping into you!

    - Приношу Вам  свои извинения за то, что толкнул  Вас!

    Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии  уставших по виду попутчиков, то следует  обраться к ним с вопросом:

Информация о работе Формы обращения на различных уровнях вежливости