Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 16:41, реферат
Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
5.1.Структура английского
полного имени.
Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
Первый компонент
полного английского имени
Последний компонент
полного английского имени
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д.
5.2.Особенности употребления
личного местоимения
"you".
В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение "thou" (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.
5.3.Формы обращения к знакомому человеку.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.
Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.
Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо.
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!
На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.
Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаюся родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
По отношению
к другу, приятелю или близкому человеку
могут употребляться и
Допустимо, чтобы
по имени обращался пожилой
В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при преходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
5.4.Формы обращения
к незнакомому
человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".
Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".
Приведем примеры обращения к
незнакомому человеку.
(Различные обращения к прохожему)
- Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
- Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
- Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
- Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
- Excuse me, which is the way to the theatre here?
- Извините, как пройти отсюда к театру?
- Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
- Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
- Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
- Извините, Вы
не могли бы направить меня
к ближайшему почтовому
- Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
- Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
- Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
- Извините, мне надо узнать, где находится гостинница "Виктория"?
- Excuse me, could you tell me the correct time?
- Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
(Обращение к незнакомке в
- Excuse me, you've left your umbrella here.
- Извините, Вы забыли свой зонтик.
- Excuse me, but you have my umbrella.
- Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
(Обращение к пассажиру в
- Excuse me, is this seat taken?
- Извините, это место не занято?
- Excuse me, are you getting off at the next station?
- Извините, Вы
выходите на следующей
(Обращение к кондуктору)
- Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?
- Извините, вы
не скажете, где мне лучше
выйти, чтобы попасть к
(Обращение пожилой женщины к
юноше, ожидающему автобус)
- Pardon me, would you please help me cross the street?
- Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?
(Обращение к группе людей,
беседующих во дворе трех
- Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?
- Простите, что пребиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
- Excuse me!
В случае, когда беспокойство оказывается более существенным - толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. - в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
- I'm sorry! - Извините!
- I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста!
- Pardon me! - Простите!
- Please pardon me! - Простите, пожалуйста!
- I beg your pardon! - Прошу прощения!
- I beg your pardon for … - Приношу свои извинения за то, что …
Например:
- I beg your pardon for bumping into you!
- Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
Информация о работе Формы обращения на различных уровнях вежливости