Вербальная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 12:49, контрольная работа

Описание работы

Основной целью данной работы является изучение основных средств вербальных коммуникаций.
Для достижения данной цели в работе предполагается рассмотрение следующих задач:
- раскрыть понятие и сущность вербальной коммуникации;
- средства вербальной коммуникации;
- особенности вербальной коммуникации.

Содержание работы

Введение
Понятие и сущность вербальной коммуникации
Средства вербальной коммуникации
Особенности вербальной коммуникации
Заключение
Список использованной литературы.

Файлы: 1 файл

Оглавление.docx

— 31.95 Кб (Скачать файл)

  Особенности вербальной коммуникации

  К главной особенности вербальной коммуникации можно отнести вербальное общение, которое присуще только человеку и в качестве обязательного  условия предполагает усвоение языка. По своим коммуникативным возможностям оно гораздо богаче всех видов  и форм невербального общения, хотя в жизни не может полностью  его заменить. Развитие вербального  общения первоначально непременно опирается не невербальные средства коммуникации.

  В межличностной коммуникации происходит нечто большее, чем просто передача и восприятие слов. Даже точное значение слов возникает из единого комплекса  речевых и невербальных средств, которые используются для усиления и подтверждения слов, и даже для  насмешки над своими словами и  придания им противоположного смысла. В то же время слова, взятые сами по себе, все же являются основным компонентом  коммуникации.

  Вербальная  коммуникация является наиболее исследованной  разновидностью человеческой коммуникации. Кроме этого, это наиболее универсальный  способ передачи мысли. На вербальный человеческий язык можно «перевести»  сообщение, созданное с помощью  любой другой знаковой системы. Например, сигнал красный свет переводится  как «проезд закрыт», «остановитесь»; поднятый вверх палец, прикрытый  ладонью другой руки, как «прошу дополнительную минуту перерыва» в  спортивных состязаниях и т.п.

  Речевая сторона коммуникации имеет сложную  многоярусную структуру и выступает  в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный  и литературный язык, диалекты и  социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной или неуспешной) реализации. Говоря с другими, из обширного поля возможных средств речевой коммуникации выбираются те средства, которые кажутся наиболее подходящими для выражения мыслей в данной ситуации. Это – социально значимый выбор. Процесс этот и бесконечен, и бесконечно многообразен.

  В речевой коммуникации можно еще  раз убедиться, что слова не являются просто знаками для обозначения  предметов или классов предметов. В речевой коммуникации создаются  целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной культуре. Иногда иностранцу приходится читать целую лекцию о  межкультурных соответствиях, прежде чем он начнет правильно понимать и употреблять даже кажущиеся  схожими слова и стоящие за ними понятия. Даже вполне переводимые  лексемы имеют разную культурную, и, следовательно, коммуникативную  ценность (хлеб, деньги). Внутри одной  культуры также можно увидеть  различия в употреблении слов (однозначный).

  То, как человек говорит, дает представление  другому коммуниканту, о том, кем этот человек является. Это в особенности очевидно, когда коммуникант исполняет определенную социальную роль (капитан команды, руководитель предприятия, директор школы – например, фильм «Чучело»: и мимика, и внешний вид, и интонация приветствия соответствуют статусу директора и представлению об этой роли).

  Используя речь, можно признавать социальный статус собеседника, либо не признавать его. К действующему монарху обращаются «Ваше величество». Статусная функция  речи видна и в обращении к  старшему по званию в армии. Разную статусность можно также отметить в следующих словах: «привет» и «здравствуйте».

  Выбор словесных средств способствует формированию и пониманию определенных социальных ситуаций. Комплимент женщине не всегда действительно говорит о том, что она хорошо выглядит. Этот «коммуникативный ход», скорее, устанавливает различные социальные статусы коммуникантов. Разговоры в женской и мужской компании ведутся с разным набором допустимых лексических единиц; в смешанной компании также не допускается употребление грубой или ругательной лексики, хотя последнее в наше время справедливо только для определенной возрастной и социокультурной группы.

  Различия  в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени  и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия легко заметить и принять, потому нужно учитывать, что язык – это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей договорилась, что оно будет значить.

  Проблемы  буквального перевода и сленговых  выражений осложняются символическим  значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители  нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами».

  Многие  коммуникационные факторы, например, юмор и предпочитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.

  Проблема  перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается  более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных  языка – английский, хинди и  доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах – в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке.

  Языковые  сложности могут иметь политическую основу. Так, например, многие пожилые  корейцы владеют японским, поскольку  Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски.

  Таким образом, можно сделать вывод, что  вербальная коммуникация играет огромную и неоспоримую роль при взаимодействии людей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Заключение

      В наши дни речь, более чем когда либо прежде, представляет собой главное средство, с помощью которого люди живут вместе и сотрудничают в местных, национальных и даже международных масштабах. Для мира, перед любой грозящей ему опасностью, слово будет тем средством, которым люди добьются победы, если оно восторжествует.

      Слово является средством передачи информации, но не всегда происходит ее полная передача от одного человека другому. Следовательно, информация от одного человека к другому  передается как вербальными, так  и невербальными средствами.

     Итак, вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, то есть систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации. При помощи речи осуществляется кодирование и декодирование информации: коммуникатор в процессе говорения кодирует, а реципиент в процессе слушания декодирует эту информацию.

     Последовательность  действий говорящего исследована достаточно подробно. С точки зрения передачи и восприятия смысла сообщения схема «коммуникатор – сообщение – реципиент» асимметрична.

     Для коммуникатора смысл информации предшествует процессу кодирования, так  как «говорящий» сначала имеет  определённый замысел, а затем воплощает  его в систему знаков. Для «слушающего» смысл принимаемого сообщения раскрывается одновременно с декодированием. В  этом случае особенно отчётливо проявляется  значение ситуации совместной деятельности: её осознание включено в сам процесс  декодирования; раскрытие смысла сообщения  немыслимо вне этой ситуации.

     Точность  понимания слушающим смысла высказывания может стать очевидной для  коммуникатора лишь тогда, когда  произойдёт смена «коммуникативных ролей», т.е. когда реципиент превратится  в коммуникатора и своим высказыванием даст знать о том, как он раскрыл смысл принятой информации. Диалог как специфический вид «разговора» представляет собой последовательную смену коммуникативных ролей, в ходе которой выявляется смысл речевого сообщения.

     Мера  известной согласованности действий коммуникатора и реципиента в  ситуации попеременного принятия ими  этих ролей в большой степени  зависит от их включённости в общий  контекст деятельности. Успешность вербальной коммуникации в случае диалога определяется тем, насколько партнёры обеспечивают тематическую направленность информации, а также её двусторонний характер.

     В социальной психологии существует большое  количество экспериментальных исследований, выясняющих условия и способы  повышения эффекта речевого воздействия, достаточно подробно исследованы как  формы различных коммуникативных  барьеров, так и способы их преодоления. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы

  1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. – М.: Юнити-Дана, 2003.
  2. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., 2001
  3. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие / А. В. Соколов— СПб.:  Изд-во Михайлова В. А., 2002.
  4. Горелов И. Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения / И. Н. Горелов // Вопросы психолингвистики. - 2003. - № 1.
  5. Горанчук В.В. Психология делового общения и управленческих воздействий. – СПб.: Издательский Дом «Нева»; М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003. – 288 с.
  6. Клюев Е. В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998.

Информация о работе Вербальная коммуникация