Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 07:35, реферат

Описание работы

Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………3
1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4
2.История латинской лексики……………………………………………………………………………………….8
Заключение……………………………………………………………………………………………………………………10
Литература…………………………………………………………………………………...................................11

Файлы: 1 файл

реферат латынь.docx

— 27.20 Кб (Скачать файл)

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального    образования

            «Южно-Уральский государственный медицинский университет»

                        Министерства здравоохранения Российской Федерации

                                            Кафедра иностранных языков

 

 

 

       Сообщение   на тему : «Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)»

 

 

 

                                                                

 

 

 

                                                                Выполнила: Мисько Валерия Павловна

                                                                 Группа № 122

 

 

 

                                                 Челябинск 2014 год 
Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………3

1.Интернационализмы - единицы  международного лексического фонда……………...4

2.История латинской лексики……………………………………………………………………………………….8

Заключение……………………………………………………………………………………………………………………10

Литература…………………………………………………………………………………...................................11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.

Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит  является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.

Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной  научной терминологии. Самое широкое применение латинский язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Для представителя  профессии - врач  знание языка есть обязательное условие  для возможности полноценной работы.

 Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной  медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет  несколько сот тысяч слов и  словосочетаний.  В том числе  медицинский лексикон составляют  интернационализмы .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Интернационализмы - единицы международного лексического фонда

Интернационализмы- слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык 

Интернационализмы - единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающие-в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу» (Русский язык, 1997. С. 155).Исконное слово любого языка может быть интернационализмом, если становится международным само понятие, выраженное этим словом. Такое слово заимствуется многими языками, а национальная языковая форма указывает на приоритет конкретного языка. 

Наблюдения за развитием лексики показывают, что основной пласт современных медицинских терминов берет свое начало из древних языков -греческого и латинского. Русская МТ не является исключением, многие термины она непосредственно заимствовала из классических языков. Процесс интернационализации затрагивает различные уровни языка, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены и в словообразовании.

 Интернационализмы, обслуживающие  современную русскую МТ, можно  разделить на следующие группы  по их источникам происхождения: классицизмы, неоклассицизмы

   1. Классицизмы — грецизмы и латинизмы, которые в готовом виде заимствовались из словарейклассических языков.

Например, из греческого языка заимствованы атрофия, бронхит, туберкулез, эндокардит, энтерит, гепатит, некроз, тромбоз, эмболия, дистрофия.

2 .Неоклассицизмы- неогрецизмы и неолатинизмы, которые создавались в других языках на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Особенно активно неоклассицизмы начали создаваться в XIX в., например, фагоцит (Мечников), аллергия (Пирке и Шик), ортопедия (Андре) и др.

Классицизм ы и неоклассицизмы обладают способностью с легкостью создавать новые наименования для впервые открываемых и описываемых явлений; фактов медицинских наук с помощью различных способов деривации (особенно путем основосложения и суффиксации). Кроме того, словам и словообразовательным элементам греко-латинского происхождения при заимствовании можно придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике.

Как показывают наблюдения, элементам классических языков в современных деривационных процессах принадлежит ведущая роль в формировании интернациональной терминологической лексики. Национальные языки значительно менее востребованы по своим словообразовательным возможностям в процессе интернационализации терминов:

Большое количество классицизмов и неоклассицизмов попадает в русскую МТ из западноевропейских языков, например, геронтология (франц.)

Широко распространены искусственные по характеру «гибридные» термины-интернационализмы, в состав которых входят компоненты разных языков. При этом, как правило, «один из компонентво латинского происхождения, другой - греческого, например:

 neocortex (греч. neos новый + лат. cortex) новая кора; myoseptum (греч. mys, myos + лат. septum) мышечная перегородка» (Чернявский. 1977. С. 136).

Сюда же относятся термины гиперфункция (греч. hiper + лат. functio), дезинтоксикация (лат. des. + лат. in + греч. toxikus), ректоскоп (лат. rectum «прямая кишка» + греч. scopeo «рассматривать») и др.

Исследователи отмечают ярко выраженный «агглютинативный характер греческих и латинских терминоэлементов», а также «их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия», делающие морфологический способ терминологической номинации наиболее перспективным в международной практике формирования новых понятий.

Характерно, что составные термины и те, которые образованы способом основосложения, кроме греко-латинских элементов, могут включать и русские слова-кальки, например: вирусоноситель, сокотерапия, острое респираторное заболеванние, синдром приобретенного иммунодефицита, ультразвуковое исследование и т.п.

Большинство анатомических названий связано с греческими морфемами, а имеющиеся в небольшом количестве латинские названия дублируются греческими.

 Abdomem- (лат.) Laparo- (гр.) | Живот, чрево, брюхо |

 Adeno- (гр.) |  Железа |

An(us) (лат.) Procto-(rp) | Задний проход |

 Artro (гр) | Сустав |

 Gardio-(rp.)  | Сердце |

 Chondr(o)- (гр.) | Хрящ |

 Cysto- (rp.) | Мочевой пузырь |

Gastro-, gastria- (rp.) | Желудок |

 Myo-, -mysium (rp.) | Мышца |

 Nephro- (rp.) | Почка |

 Pulmo- (лат.)  | Легкое |

 Osteo- (rp.)  | Кость |

 Stetho-(rp.)  | Грудь |

 

Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие разделы медицины, методы диагностического обследования, терапевтического и хирургического лечения, болезнь

 Терминоэлемент в латинском написании | Терминоэлемент в русском написании | Его значениеПримеры |

-logia  | -логия | (учение, наука) Урология, остеология, гинекология |

-scopia  | -скопил | (инструментальный осмотр) Гастроскопия, сомато-скопия, энтероскопия |

 metria  | -метрия | (измерение) Энцефалометрия, термометрия, энцефалометрия, гельминтоова-метрия, краниометрия, термометрия, сфигмо-метрияидр |

-iatria  | -натрия | (лечение больших групп больных, врачевание) Педиатрия, психиатрия, Фтизиатрия |

-graphia  | -графия | Томография, кардиография, рентгенография и др. |

-pathia, patho-  | -патия, пато | (общее понятие болезни) Логопатия, артропатия |

-gramma  | -грамма | (изображение, результат регистрации сигналов) Кардиограмма, кефало-грамма, |

-ectasia -  | эктазия  | (растяжение), эктазия полого или трубчатого органа Бронхоэктазия, гастро-эктазия |

-therapia  | терапия | нехирургическое лечение Гирудотерапия, гормонотерапия и др. |

 

Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества

 

 Терминоэлемент в латинском написании | Терминоэлемент в русском написании | Его значениеПримеры |

-plasia  | плазия | (развитие ткани, клеток, органов )Аплазия, гиперплазия, дисплазия, метаплазия  |

 tropho или зависящий от него  | трофия | относящийся к питанию Атрофия, дистрофия |

-bio  | био | (жизнь, жизненные процессы)Биопсия, биоорганика, биохимия, биоэнергетика |

-hetero  | гетеро | непохожий, разно- Гетероскопия, гетерохро-мия, гетерогенный |

 Brachy | Брахи | (короткий, укороченный )Брахицефалия, брахидак-тилия, брахиспондилия |

 Poly-  | Поли  | (больше, чем в норме )Полиартрит, полиневрит |

 Necro-  | Некро  | (омертвение, относящийся к трупу) Некроз, некротомия |

 

Некоторые интернациональные терминоэлементы могут употребляться как в составе сложных слов (результат лексикализации), так и в качестве отдельных слов в терминах-словосочетаниях.Например, терапия (нехирургическое лечение): химиотерапия, гормонотерапия; комплексная терапия и др.

  Говоря о заимствованиях и интернационализмах в лексике русского языка, в частности в терминологии, необходимо заметить, что введение в язык лексики такого характера должно быть тщательно изучено и отрегулировано, так как непереведенный термин для русского медика может оказаться «пустой оболочкой» без означаемого или искажать истинный смысл научного понятия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.История латинской лексики  в России

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

  Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

  Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

 После первых выпусков  греко-латинской академии, в 1658 г. в  Москве, классицизмы стали заимствоваться  непосредственно из сочинений  античных авторов и в значительно  более широких масштабах, чем  прежде. Особое внимание уделялось  обучению научной анатомической  и хирургической терминологии  на латинском языке в Первой  госпитальной школе, учрежденной  в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой  Н. Бидлоо.

   Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний, которые содержат в себе интернационализмы, которые были рассмотрены в данной работе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1.http://slovari.yandex.ru

2.http://ru.wikipedia.org

3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine

 

 


Информация о работе Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)