Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 07:35, реферат
Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Введение…………………………………………………………………………………………………………………………3
1.Интернационализмы - единицы международного лексического фонда……………...4
2.История латинской лексики……………………………………………………………………………………….8
Заключение……………………………………………………………………………………………………………………10
Литература…………………………………………………………………………………...................................11
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Южно-Уральский государственный медицинский университет»
Министерства здравоохранения Российской Федерации
Кафедра иностранных языков
Сообщение на тему : «Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)»
Содержание
Введение…………………………………………………………
1.Интернационализмы - единицы
международного лексического
2.История латинской лексики………
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Введение
Латинский язык-язык древних философов, ораторов и поэтов, один из самых древних языков.
Мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам, которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной научной терминологии. Самое широкое применение латинский язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Для представителя профессии - врач знание языка есть обязательное условие для возможности полноценной работы.
Медицинский лексикон,
включая употребляемые в
1. Интернационализмы - единицы международного лексического фонда
Интернационализмы- слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык
Интернационализмы - единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающие-в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу» (Русский язык, 1997. С. 155).Исконное слово любого языка может быть интернационализмом, если становится международным само понятие, выраженное этим словом. Такое слово заимствуется многими языками, а национальная языковая форма указывает на приоритет конкретного языка.
Наблюдения за развитием лексики показывают, что основной пласт современных медицинских терминов берет свое начало из древних языков -греческого и латинского. Русская МТ не является исключением, многие термины она непосредственно заимствовала из классических языков. Процесс интернационализации затрагивает различные уровни языка, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены и в словообразовании.
Интернационализмы, обслуживающие
современную русскую МТ, можно
разделить на следующие группы
по их источникам
1. Классицизмы — грецизмы и латинизмы, которые в готовом виде заимствовались из словарейклассических языков.
Например, из греческого языка заимствованы атрофия, бронхит, туберкулез, эндокардит, энтерит, гепатит, некроз, тромбоз, эмболия, дистрофия.
2 .Неоклассицизмы- неогрецизмы и неолатинизмы, которые создавались в других языках на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Особенно активно неоклассицизмы начали создаваться в XIX в., например, фагоцит (Мечников), аллергия (Пирке и Шик), ортопедия (Андре) и др.
Классицизм ы и неоклассицизмы обладают способностью с легкостью создавать новые наименования для впервые открываемых и описываемых явлений; фактов медицинских наук с помощью различных способов деривации (особенно путем основосложения и суффиксации). Кроме того, словам и словообразовательным элементам греко-латинского происхождения при заимствовании можно придать специальные значения, которыми они не обладали в языке-источнике.
Как показывают наблюдения, элементам классических языков в современных деривационных процессах принадлежит ведущая роль в формировании интернациональной терминологической лексики. Национальные языки значительно менее востребованы по своим словообразовательным возможностям в процессе интернационализации терминов:
Большое количество классицизмов и неоклассицизмов попадает в русскую МТ из западноевропейских языков, например, геронтология (франц.)
Широко распространены искусственные по характеру «гибридные» термины-интернационализмы, в состав которых входят компоненты разных языков. При этом, как правило, «один из компонентво латинского происхождения, другой - греческого, например:
neocortex (греч. neos новый + лат. cortex) новая кора; myoseptum (греч. mys, myos + лат. septum) мышечная перегородка» (Чернявский. 1977. С. 136).
Сюда же относятся термины гиперфункция (греч. hiper + лат. functio), дезинтоксикация (лат. des. + лат. in + греч. toxikus), ректоскоп (лат. rectum «прямая кишка» + греч. scopeo «рассматривать») и др.
Исследователи отмечают ярко выраженный «агглютинативный характер греческих и латинских терминоэлементов», а также «их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия», делающие морфологический способ терминологической номинации наиболее перспективным в международной практике формирования новых понятий.
Характерно, что составные термины и те, которые образованы способом основосложения, кроме греко-латинских элементов, могут включать и русские слова-кальки, например: вирусоноситель, сокотерапия, острое респираторное заболеванние, синдром приобретенного иммунодефицита, ультразвуковое исследование и т.п.
Большинство анатомических названий связано с греческими морфемами, а имеющиеся в небольшом количестве латинские названия дублируются греческими.
Abdomem- (лат.) Laparo- (гр.) | Живот, чрево, брюхо |
Adeno- (гр.) | Железа |
An(us) (лат.) Procto-(rp) | Задний проход |
Artro (гр) | Сустав |
Gardio-(rp.) | Сердце |
Chondr(o)- (гр.) | Хрящ |
Cysto- (rp.) | Мочевой пузырь |
Gastro-, gastria- (rp.) | Желудок |
Myo-, -mysium (rp.) | Мышца |
Nephro- (rp.) | Почка |
Pulmo- (лат.) | Легкое |
Osteo- (rp.) | Кость |
Stetho-(rp.) | Грудь |
Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие разделы медицины, методы диагностического обследования, терапевтического и хирургического лечения, болезнь
Терминоэлемент в латинском написании | Терминоэлемент в русском написании | Его значениеПримеры |
-logia | -логия | (учение, наука) Урология, остеология, гинекология |
-scopia | -скопил | (инструментальный осмотр) Гастроскопия, сомато-скопия, энтероскопия |
metria | -метрия | (измерение) Энцефалометрия, термометрия, энцефалометрия, гельминтоова-метрия, краниометрия, термометрия, сфигмо-метрияидр |
-iatria | -натрия | (лечение больших групп больных, врачевание) Педиатрия, психиатрия, Фтизиатрия |
-graphia | -графия | Томография, кардиография, рентгенография и др. |
-pathia, patho- | -патия, пато | (общее понятие болезни) Логопатия, артропатия |
-gramma | -грамма | (изображение, результат регистрации сигналов) Кардиограмма, кефало-грамма, |
-ectasia - | эктазия | (растяжение), эктазия полого или трубчатого органа Бронхоэктазия, гастро-эктазия |
-therapia | терапия | нехирургическое лечение Гирудотерапия, гормонотерапия и др. |
Греко-латинские терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества
Терминоэлемент в латинском написании | Терминоэлемент в русском написании | Его значениеПримеры |
-plasia | плазия | (развитие ткани, клеток, органов )Аплазия, гиперплазия, дисплазия, метаплазия |
tropho или зависящий от него | трофия | относящийся к питанию Атрофия, дистрофия |
-bio | био | (жизнь, жизненные процессы)Биопсия, биоорганика, биохимия, биоэнергетика |
-hetero | гетеро | непохожий, разно- Гетероскопия, гетерохро-мия, гетерогенный |
Brachy | Брахи | (короткий, укороченный )Брахицефалия, брахидак-тилия, брахиспондилия |
Poly- | Поли | (больше, чем в норме )Полиартрит, полиневрит |
Necro- | Некро | (омертвение, относящийся к трупу) Некроз, некротомия |
Некоторые интернациональные
терминоэлементы могут употребляться
как в составе сложных слов (результат
лексикализации), так и в качестве отдельных
слов в терминах-словосочетаниях.
Говоря о заимствованиях и интернационализмах в лексике русского языка, в частности в терминологии, необходимо заметить, что введение в язык лексики такого характера должно быть тщательно изучено и отрегулировано, так как непереведенный термин для русского медика может оказаться «пустой оболочкой» без означаемого или искажать истинный смысл научного понятия.
2.История латинской лексики в России
Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
После первых выпусков
греко-латинской академии, в 1658 г. в
Москве, классицизмы стали
Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.
Заключение
Современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний, которые содержат в себе интернационализмы, которые были рассмотрены в данной работе
Литература
1.http://slovari.yandex.ru
2.http://ru.wikipedia.org
3. http://dic.academic.ru/dic.
Информация о работе Греко-латинские интернационализмы ( классицизмы и неоклассицизмы)