Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2014 в 12:32, контрольная работа
Мировой судья рассматривал гражданское дело по иску Мамонова к Ульеву о взыскании 800 рублей, переданных по договору займа.
В ходе судебного заседания выяснилось, что свидетель Каракозов, вызванный по ходатайству Мамонова, плохо владеет русским языком, но может давать показания на мордовском, который является для него родным. Поскольку стороны не возражали против того, чтобы перевод осуществлял секретарь судебного заседания, владеющий мордовским языком, судья поручил секретарю осуществление перевода. В ходе допроса свидетеля протокол судебного заседания вел сам судья.
Решением суда иск был удовлетворен. С Ульева в пользу Мамонова была взыскана сумма займа и проценты за пользование чужими денежными средствами.
Имели ли место при рассмотрении дела нарушения каких-либо процессуальных принципов? В чем это проявилось?
МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
КАФЕДРА ______________________________
ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ИНСТИТУТ ПРАВОВЕДЕНИЕ
Контрольная работа
по дисциплине:
«Гражданское процессуальное право»
Вариант 3
студентки 4 курса группы №1
Поляновой М.С.
Преподаватель:
______________________________
Дата сдачи:
Оценка:
Москва, 2010
Задача 1
Мировой судья рассматривал гражданское дело по иску Мамонова к Ульеву о взыскании 800 рублей, переданных по договору займа.
В ходе судебного заседания выяснилось, что свидетель Каракозов, вызванный по ходатайству Мамонова, плохо владеет русским языком, но может давать показания на мордовском, который является для него родным. Поскольку стороны не возражали против того, чтобы перевод осуществлял секретарь судебного заседания, владеющий мордовским языком, судья поручил секретарю осуществление перевода. В ходе допроса свидетеля протокол судебного заседания вел сам судья.
Решением суда иск был удовлетворен. С Ульева в пользу Мамонова была взыскана сумма займа и проценты за пользование чужими денежными средствами.
Имели ли место при рассмотрении дела нарушения каких-либо процессуальных принципов? В чем это проявилось?
Решение
В юридической литературе принципами
гражданского процессуального права (процесса) называют фундаментальные
его положения, основополагающие правовые
идеи, закрепленные в нормах права наиболее
общего характера. В них концентрируются
взгляды законодателя на характер и содержание
современного судопроизводства по рассмотрению
и разрешению судами правовых конфликтов
и иных дел - особого производства. (Гражданский процесс "Спарк",
М., 1998).
Все принципы гражданского процессуального
права тесно связаны между собой, характеризуя
порядок организации и осуществления
правосудия по гражданским делам.
принцип осуществления правосудия только судом;
принцип сочетания единоличного и коллегиального начал в рассмотрении и разрешении гражданских дел;
принцип независимости судей и их подчинения только закону;
принцип осуществления правосудия на началах равенства перед законом и судом;
принцип гласности судебного разбирательства;
принцип языка гражданского судопроизводста;
принцип доступности судебной власти;
принцип диспозитивности;
принцип состязательности;
принцип объективной судебной истины;
принцип формального процессуального равенства сторон;
принцип устности судебного разбирательства;
принцип непосредственности исследования доказательств;
принцип непрерывности судебного разбирательства;
принцип применения аналогии закона и права (ч.4 ст.1 ГПК РФ)
Далее разберем принципы которые могли бы быть нарушены по условиям задачи:
В соответствии со ст. 9 ГПК РФ гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
По условиям задачи русским языком плохо владел свидетель. Оценить степень владения его языком на котором ведется гражданское судопроизводство по известным критериям не представляется возможным но следует обратить внимание что «плохо владеть» и «не владеть» различные понятия. Тем не менее вернемся к тому что наш субъект – свидетель. А право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика владеют лица участвующие в деле.
Ст. 34 ГПК поясняет состав лиц, участвующих в деле: «Лицами, участвующими в деле, являются стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов других лиц или вступающие в процесс в целях дачи заключения по основаниям, предусмотренным статьями 4, 46 и 47 гражданского процессуального кодекса, заявители и другие заинтересованные лица по делам особого производства и по делам, возникающим из публичных правоотношений.
Сторонами в гражданском судопроизводстве являются истец и ответчик.
Третьи лица делятся на заявляющих самостоятельные требования и не заявляющих самостоятельных требований. Самостоятельных требований нащ свидетель не заявляет. Третьи лица, не заявляющие самостоятельных требований относительно предмета спора, могут вступить в дело на стороне истца или ответчика до принятия судом первой инстанции судебного постановления по делу, если оно может повлиять на их права или обязанности по отношению к одной из сторон. Постановление суда не влияет на права или обязанности свидетеля по отношения к одной из сторон. За защитой интересов других лиц Каракозов тоже не обращался.
Исходя из вышеизложенного свидетель Каракозов не является лицом, участвующим в деле и не пользуется их правами в том числе правом выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика. Принцип языка гражданского судопроизводства нарушен.
Ч. 1 ст. 157 ГПК РФ гласит, что суд при рассмотрении дела обязан непосредственно исследовать доказательства по делу: заслушать объяснения сторон и третьих лиц, показания свидетелей, заключения экспертов, консультации и пояснения специалистов, ознакомиться с письменными доказательствами, осмотреть вещественные доказательства, прослушать аудиозаписи и просмотреть видеозаписи.
Поскольку свидетель давал показание на языке недоступном судье, то самостоятельно исследовать данные свидетельские показания судья не имел возможности, из чего можно говорить, что принцип непосредственности исследования доказательств был нарушен.
В ч.2 ст.12 ГПК РФ указывает, что суд, сохраняя независимость, объективность и беспристрастность, осуществляет руководство процессом, разъясняет лицам, участвующим в деле, их права и обязанности, предупреждает о последствиях совершения или несовершения процессуальных действий, оказывает лицам, участвующим в деле, содействие в реализации их прав, создает условия для всестороннего и полного исследования доказательств, установления фактических обстоятельств и правильного применения законодательства при рассмотрении и разрешении гражданских дел.
Как мы уже выяснили ранее непосредственность исследования показаний свидетеля была нарушена, и следовательно условия для всестороннего и полного исследования доказательств созданы не были. Из вышесказанного можно сделать вывод, что принцип объективно судебной истины также был нарушен.
Не хотелось, бы оставлять без внимания тот факт, что во время заслушивания свидетеля судья лично вел протокол судебного заседания. Ч. 1 ст. 230 «Составление протокола» указывает, что протокол составляется в судебном заседании или при совершении отдельного процессуального действия вне заседания секретарем судебного заседания. Протокол составляется в письменной форме. Для обеспечения полноты составления протокола суд может использовать стенографирование, средства аудиозаписи и иные технические средства.
Статья 28. Мировой судья
1. Мировой судья в пределах своей компетенции рассматривает гражданские, административные и уголовные дела в качестве суда первой инстанции.
2. Полномочия и порядок
деятельности мирового судьи
устанавливаются федеральным
Статья 10. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах
1. Судопроизводство и
делопроизводство в
2. Судопроизводство и
делопроизводство у мировых
3. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Статья 157. Непосредственность, устность и непрерывность судебного разбирательства
1. Суд при рассмотрении
дела обязан непосредственно
исследовать доказательства по
делу: заслушать объяснения сторон
и третьих лиц, показания свидетелей,
заключения экспертов, консультации
и пояснения специалистов, ознакомиться
с письменными доказательствами
2. Разбирательство дела
происходит устно и при
3. Судебное заседание
по каждому делу происходит
непрерывно, за исключением времени,
назначенного для отдыха. До окончания
рассмотрения начатого дела
Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
2. Председательствующий
разъясняет переводчику его
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
Федеральным законом от 11 июня 2008 г. N 85-ФЗ в часть четвертую статьи 162 настоящего Кодекса внесены изменения
См. текст части в предыдущей редакции
4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации в отличие от УПК РФ (ст. 59) или КоАП РФ (ст. 25.10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений, юридический статус которого в процедурах гражданского судопроизводства регламентировался бы отдельной статьей отраслевого законодательства. Вместе с тем ГПК РФ в целом ряде норм - ч. 5 ст. 10, ст. 18, ч. 2 ст. 20, ст. 97, частях 1 и 2 ст. 113, п. 8 ч. 1 ст. 150, ст. 162, ч. 1 ст. 164, ст. 168, пунктах 5 и 6 ч. 2 ст. 229 - подразумевает переводчика как самостоятельного субъекта гражданского процесса по гражданским делам, наделенного теми или иными элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности, которые в совокупности, как известно, образуют правосубъектность переводчика в контексте положений данного отраслевого процессуального закона. Поскольку в настоящее время законодательно правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве не сформулирована и не закреплена, представляется актуальным и необходимым выявить ее, с тем чтобы дать возможность юридической общественности России иметь четкое представление о правовом статусе переводчика во всех процедурах разрешения споров, осуществляющихся в порядке, установленном гражданским процессуальным законом.
ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле, состав которых определяется ст. 34 данного Кодекса. Переводчик не относится ни к лицам, обратившимся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов, ни к лицам, выступающим от своего имени в защиту прав, свобод и законных интересов другого лица, неопределенного круга лиц или в защиту интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований. Таким образом, исходя из правотворческой логики отечественного гражданского процессуального законодательства переводчик не является лицом, "участвующим в деле", т.е. представителем одной из тяжущихся сторон, а позиционируется как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному иску служит интересам осуществления исключительно правосудия, обеспечивая в производстве по конкретному делу безусловное исполнение целого ряда принципов отраслевого процессуального закона - принципа языка гражданского судопроизводства (ст. 9 ГПК РФ), принципа гласности судебного разбирательства (ст. 10 ГПК РФ), принципа осуществления правосудия на основе состязательности и равенства сторон (ст. 12 ГПК РФ). Видимо, именно поэтому в главе 4 ГПК РФ, посвященной определению правосубъектности лиц, участвующих в деле, отсутствует статья, посвященная регламентации юридического статуса переводчика (равно как эксперта и специалиста, возможность участия которых в судебном разбирательстве также предусматривается отраслевым процессуальным законом). Фактически мы можем говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, который мы видим в уголовном или административном судопроизводстве, так как его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, как следствие, процессуальное право на пользование лингвистическими услугами или помощью переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае. Именно поэтому, на наш взгляд, переводчик выступает как участник судопроизводства, призванный содействовать именно суду, а не сторонам процесса в получении и исследовании доказательств, а если быть точным, - как своеобразный юридический практический "инструмент", позволяющий стороне (или сторонам) представлять суду свою правовую позицию или имеющиеся в ее распоряжении сведения и материалы, являющиеся доказательствами по делу, когда те сформулированы или имеют материальную фиксацию в форме документа не на языке судопроизводства. Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик - лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению.
Информация о работе Контрольная работа по «Гражданское процессуальное право»