Законотворческая и интерпретационная функции естественного языка в юридической сфере

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2015 в 11:16, контрольная работа

Описание работы

Значение языка не исчерпывается только тем, что он выступает средством выражения правовых норм. Законодательный язык выполняет важную социальную задачу. Иначе говоря, языка закона не ограничивается только функцией отображения, но и выполняет функции общения, сообщения (коммуникативные функции) и воздействия. Социальная направленность языковой нормы проявляется, во-первых, в том, что посредством такой формы в законе, получает всеобщее признание правообразующий интерес (общая воля).

Содержание работы

Введение………………………………………………………………
Законотворческая и интерпретационная функции естественного языка в юридической сфере…………………………………………………………
Заключение………………………………………………………….
Список используемых источников………………

Файлы: 1 файл

Язык1.docx

— 41.66 Кб (Скачать файл)

     Характеристика юридического языка, стиля интерпретационных актов предполагает изучение свойств, во-первых, вытекающих из его общности с другими разновидностями юридического языка; во-вторых, раскрывающих его особое место; в-третьих, связанных со спецификой отдельных разновидностей интерпретационных актов, прежде всего, нормативных и казуальных.8

     Языковое толкование предполагает уяснение смысла нормы права на основе анализа ее текста.

     Иногда по отношению к языковому толкованию добавляются и другие названия, но менее удачные:

  • грамматическое. Это наименование слишком узкое, поскольку толкование не только опирается на правила грамматики, но и затрагивает всю совокупность языковых правил;
  • словесное. Этот термин еще более сужает языковое толкование и ограничивает его только словами, не используя словосочетания, предложения и не затрагивая стиля нормативного акта;
  • филологическое. Это слишком широкое понятие, поскольку предметом филологии является не только изучение существующего языка, но и его сравнительный и исторический анализ;
  • текстовое. В этом термине отражается лишь объект толкования, а не средства и способы.

     Правила языкового толкования весьма многочисленны. Вот некоторые из них.

     Словам и выражениям закона следует придавать то значение, которое они имеют в соответствующем литературном языке, если нет оснований для иной интерпретации.

     Если имеется легальная дефиниция термина или законодатель иным образом определил его значение, то именно так и должен пониматься термин, несмотря на его иное значение в обыденном языке.

     Значение термина, установленное законодателем для одной отрасли права или одного закона, нельзя без достаточных оснований распространять на другие отрасли или другой закон.

     Если в законе не определено тем или иным способом значение юридических терминов, им следует придавать значение, в котором они употребляются в юридической практике и науке.

     Если в законе использованы технические или иные специальные термины с не определенным законодателем значением, следует придавать им смысл, который они имеют в соответствующих отраслях знаний.

      Идентичным формулировкам в рамках одного и того же акта нельзя придавать разные значения, если из этого акта не следует иное.

     Нельзя придавать без достаточного основания разным терминам одно и то же значение.

     Недопустимо толкование значения нормы права, при котором ее отдельные слова и выражения трактовались бы как излишние.

     Словам и выражениям закона следует придавать смысл, в котором они употреблены законодателем в момент его издания.

      Значение сложных выражений следует устанавливать в соответствии с синтаксическими правилами языка, на котором сформулирована интерпретируемая норма.9

Языковое толкование состоит из следующих стадий:

  1. выясняется значение отдельных слов (например, убийство — это лишение человека жизни, а не моральное убийство, не подрыв его достоинства, не унижение чести);
  2. производится грамматический разбор предложения (например, причинение вреда в случае совершения халатности наказывается лишь тогда, когда он имеет существенный характер);
  3. устанавливаются связи слов в предложении (например, выясняется, наказывается ли причинение ущерба личности и (или) имуществу);
  4. определяется структура предложения в целом и роль знаков препинания, союзов (хрестоматийный пример: «казнить нельзя помиловать»).10

     Языковое толкование предшествует применению других способов толкования.

     Представляется, что к общим характеристикам юридического языка актов толкования можно отнести: официальный характер, документальность, ясность и простоту языка, максимальную точность, определенность изложения, что позволяет однозначно донести смысл разъяснения, экономичность использования в тексте правовых актов языковых средств, связность и последовательность изложения, экспрессивную и эмоциональную нейтральность, безличный, неиндивидуальныйхарактер, полноту, целостность, логическуюзавершенность, государственностьязыка.

    К особенностям языка и стиля интерпретационных актов, как таковых, можно отнести использование специальных фразеологических оборотов: «изсмысла... следует»,«толкование... предполагает»,«толкование... означает», «изстатьи... следует» и т.п., что вытекает из правовой природы исследуемых актов.11

     Особенностью языка решений Конституционного Суда является его научно-теоретический характер, использование сложных синтаксических конструкций с набором придаточных предложений (подчинительной связью) для выражения комплекса мыслей, использование осложненных предложений, т.е. предложений с причастными и деепричастными оборотами, с однородными и обособленными членами, объективность изложения текста, чему служит смена тем (того, что известно) и рем (новое высказывание, ради чего строится предложение), употребление особых глаголов: подлежит — не подлежит, вступает, требует — не требует, имеющих сильный императивный компонент в лексическом значении.

     Представляется, что к особенностям стиля и языка постановлений пленумов Верховного и Высшего Арбитражного судов можно отнести преимущественно описательный, упрощенный характер изложения текста, использование особых слов, имеющих регулятивное значение: «недопустимо», «необходимо», «возможно», «следует» и т.п.

     В качестве особенностей стиля и языка актов казуального толкования можно назвать: использование специальных связующих оборотов: «усматривается», «подтверждается», а также императивных регулятивных слов «следует», «подлежит», использование оценочных суждений (например, размер взыскиваемого налоговым органом штрафа является несоразмерным...), особую значимость фразеологизмов.

     К проблемам стиля и языка интерпретационных актов представляется возможным отнести определение допустимой степени сложности языка, использование иноязычной лексики и профессионализмов.

     К специальным средствам юридической техники интерпретационных актов можно отнести юридическую терминологию, юридические конструкции, а также правила и приемы изложения содержания актов.

     К специфическим требованиям, свойственным терминологии интерпретационных актов, а также использованию юридических конструкций, можно отнести требования адекватности, доступности, определенности.

     Требование адекватности терминологии подразумевает использование в тексте интерпретационного акта терминов в значении, тождественном их смыслу, закладываемому интерпретируемым актом.

     Требование доступности терминологии предполагает необходимость обозначения содержащихся в тексте интерпретационного акта понятий с помощью наиболее распространенных терминов. Данное требование исходит из необходимости достижения основной задачи акта толкования -разъяснения смысла толкуемых актов, что обусловливает нежелательность возникновения необходимости вторичной интерпретации актов толкования.      В случаях вынужденного использования сложных терминов, в некоторых случаях целесообразно заменять их кратким словесным описанием, например, договор контрактации можно заменять словосочетанием купля-продажа сельскохозяйственнойпродукции.

     Требование определенности терминологии вытекает из вышесказанного - любой специально-юридический, тем более технический, термин должен в тексте интерпретационного акта максимально полно и однозначно определяться.

     При этом определение должно быть кратким и ясным, содержать ключевое слово (существительное), вокруг которого группируются прилагательные и иные части речи, фиксирующие основные признаки явления. В толковании понятия недопустимо использование термина, требующего дополнительных объяснений. Иными словами, нельзя объяснять определяемое слово через определяемое слово.

     К особенностям правил и приемов изложения содержания интерпретационных актов можно отнести: во-первых, преимущественное использование казуистического способа изложения содержания акта; во-вторых, использование смешанного способа изложения, включающего черты как абстрактного, так и казуистического способов.

     Так, неточности в формулировках тех или иных высказываний ведут к нарушению логической правильности текста. Но если такие неточности могут быть исправлены за счет внесения не затрагивающих их суть изменений, с логической точки зрения они могут быть признаны несущественными. В пункте 3 статьи 1076 Гражданского кодекса Российской Федерации в выражении "если опекун умер либо не имеет достаточных средств для возмещения вреда…" необходимо в целях достижения логической правильности текста переставить части данного выражения, что не влияет на его структурные и смысловые особенности, но делает более логичным.

     Особенности языка законодательных актов заключаются прежде всего в том, что он "подчиняется следующим трем нормативным принципам – предметности, однозначности и взаимозаменяемости". Нарушение хотя бы одного из этих принципов ведет к возникновению логической ошибки, и способом ее предупреждения является соблюдение требований законов формальной логики во имя достижения точности выражения норм права.12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

     Функции естественного языка многочисленны и многогранны. Язык — средство повседневного общения людей, средство общения в научной и практической деятельности. Язык позволяет передавать и получать накопленные знания, практические умения и жизненный опыт от одного поколения к другому, осуществлять процесс обучения и воспитания подрастающего поколения. Языку свойственны и такие функции: хранить информацию, быть средством выражения эмоций, быть средством познания.

     Язык является знаковой информационной  системой, продуктом духовной деятельности  человека. Накопленная информация  передается с помощью знаков (слов) языка.

     Законодательный стиль языка- совокупность лингвистических средств, используемых для выражения законодательных суждений (мыслей).

Законодательный язык выполняет важную социальную задачу. Иначе говоря, языка закона не ограничивается только функцией отображения, но и выполняет функции общения, сообщения (коммуникативные функции) и воздействия. Социальная направленность языковой нормы проявляется, во-первых, в том, что посредством такой формы в законе, получает всеобщее признание правообразующий интерес (общая воля). От точности и адекватности вербального выражения интересов в законе проявляется истинная роль права, закона в обеспечении таких интересов. Посредством языка категория «законодательная воля» становится общей, или общегосударственной волей. Во-вторых, язык закона является средством официального общения государственной власти и населения. Ч  Через язык реализуются цели и задачи законодательной политики. В-третьих, язык выступает ретранслятором между замыслом законодателя, его намерениями и восприятием закона индивидуальным и массовым правосознанием. Посредством языка законодатель воздействует на людей, убеждает их подчинить свою волю, согласовать свои специфические интересы с общей волей и согласованным в законе интересом. В этом смысле язык обеспечивает регулятивную направленность закона.

     Характеристика юридического языка, стиля интерпретационных актов предполагает изучение свойств, во-первых, вытекающих из его общности с другими разновидностями юридического языка; во-вторых, раскрывающих его особое место; в-третьих, связанных со спецификой отдельных разновидностей интерпретационных актов, прежде всего, нормативных и казуальных.

     К особенностям правил и приемов изложения содержания интерпретационных актов можно отнести: во-первых, преимущественное использование казуистического способа изложения содержания акта; во-вторых, использование смешанного способа изложения, включающего черты как абстрактного, так и казуистического способов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемых источников:

 

  1. Андреевский С. А. Избранные труды и речи. М., 2007.
  2. Афанасьева О. В., Пищелко А. В. Этика и психология профессиональной деятельности юриста. М., 2007.
  3. Голев Н.Д. На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.
  4. Жалинский А. Э. Введение в специальность «Юриспруденция». Профессиональная деятельность юриста. Издательство: Проспект, 2009.
  5. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., 2008.  
  6. Кобликов А. С. Юридическая этика. М., 2008.
  7. Кобликов А.С. Юридическая этика. Учебник для вузов. – М.: Издательство НОРМА, 2000.
  8. Порубов Н. И., Порубов А. Н. Юридическая этика. М., 2007.
  9. Халиулина В. П. Профессиональная этика юриста. М., 2006.
  10. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. АСТ С. 208 2006
  11. Этика делового общения, И.Н. Браим, Минск, «Жизнь», 1996.
  12. Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. [Текст]/ под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: АГУ, 2000.

 

 

1 Голев Н.Д. На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. С. 68

2 Порубов Н. И., Порубов А. Н. Юридическая этика. М., 2007. С. 202

3 Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. [Текст]/ под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: АГУ, 2000.С. 45

Информация о работе Законотворческая и интерпретационная функции естественного языка в юридической сфере