Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 20:34, шпаргалка
Сведения об отправителе (Issuer Field)
На бланке письма организации указывают наименование организации, ее товарный знак, почтовый и телеграфный адрес. Под наименованием организации может указываться род ее деятельности.
Характеристика реквизитов международного письма
Реквизит |
Характеристика |
Пример |
Сведения об отправителе (Issuer Field) |
На бланке письма организации указывают наименование организации, ее товарный знак, почтовый и телеграфный адрес. Под наименованием организации может указываться род ее деятельности. |
BICO INC. C 3/F 16 Northland Road Quarry Bay |
Ссылки на индексы отправителя (Reference Line) |
В зарубежной практике в письме приводятся
его поисковые признаки — цифровые
или буквенные обозначения |
-357/27 -Kindly mention Xf 25/6221 in your reply. -In your please refer to Е1/КД/15621) |
Дата письма (Date) |
проставляется обычно в верхней правой части бланка. Определенные сложности могут возникнуть при цифровом написании даты. Стандарт ИСО 8601:1898 рекомендует цифровое оформление даты в следующей последовательности: год, месяц, день. Однозначное понимание даты обеспечивает ее словесно-цифровое оформление. |
2001.03.27 |
(«внутренний адрес») (Inside Address) |
Почтовый адрес должен быть написан компактно, без промежутков между буквами и без подчеркивания элементов слов. Рекомендуется писать заглавными буквами название местности, учреждения, осуществляющего доставку, и страну назначения. Строки адреса должны быть выровнены с левой стороны. Для написания полного почтового адреса частных лиц используются следующие элементы: наименование адресата (указание семейного положения или титула лица); имя (имена), фамилия, приставка к имени; занятие, функция, по адресу (через); пункт доставки; почтовый код или номер название территории или провинции и/или название страны. Для написания полного почтового адреса юридических лиц используются следующие элементы: название организации; указание на род деятельности или изделия; название отдела или подразделения организации; пункт доставки; почтовый код или номер название территории или провинции и/или название cтраны. |
Mr. Walter EGGERS
3040 Idaho Ave NW
Apt #621
WASHINGTON D.C. 20016
USA
Continental Supply Company
3 12 Sixth Avenue
New York, N.Y. 11011
USA |
«К сведению» (Attention Line) |
Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка — указание на конкретное лицо — помещается отдельной строкой под адресом. |
Attention: Mr. A.Johnson или Attention of: A.Johnson или For the Attention of Mr. A.Johnson. Attention of the Sales Manager или Attention — Sales Department. |
Вступительное обращение (Salution) |
В деловых письмах используются следующие обращения: • «Уважаемые господа» – к организации в целом: Dear Sirs Gentlemen (вСША) • «Уважаемый господин» – к мужчине, если неизвестно его имя: Dear Sir • «Уважаемая госпожа» – к женщине, если неизвестно ее имя: Dear Madam • «Уважаемый г-н Смит» – к мужчине: Dear Mr. Smith • «Уважаемая г-жа Смит» – к замужней женщине: Dear Mrs. Smith • «Уважаемая г-жа Смит» – к незамужней женщине: Dear Miss Smith • «Уважаемая г-жа Смит» – к женщине, если неизвестно ее семейное положение: Dear Ms. Smith • «Дорогой Джон» – к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу: Dear John Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются. После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США). | |
Заголовок к тексту письма (Subject Line) |
Включает краткое его содержание. Реквизит ориентирует делового партнера в содержании письма. В англоязычных странах он нередко опускается. |
Re: Business offer Re: Document 123-45 _Order 345 |
Основной текст письма (Body of the Letter) |
Этот реквизит печатается ниже заголовка на 3-4 интервала. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т.д. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д. В первой части могут использоваться следующие фразы: … Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о … (… We are writing to inquire about…); Мы пишем в связи с … (We are writing in connection on with …); Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …) и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами: Мы хотим сообщить … (We would advise …); С удовольствием сообщаю, что … (It is my pleasure …); Имеем честь сообщить Вам, что … (We bed to inform you that …) и т. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами: Сообщите, пожалуйста, … (Could you please tell me …); Пожалуйста, сообщите … (Please let me know if …); Я был бы рад узнать … (I should be glad to know if …) и т. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз: Благодарю Вас за письмо от (дата) … (Thank you for your letter of (date) …); Мы получили Ваше письмо (дата) … (We have received your letter of (date) …) В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания: Очень любезно с Вашей стороны … (It is very kind of you to …); Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … (I am writing to thank you very much indeed for …); Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …); Благодарим за Ваш большой вклад в … (Thank you for contributing so much to …); Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help …) Извинения могут начинаться такими словами: Мы должны извиниться за … (We must apologise for …); Мы извиняемся за … (We apologise for …); Мы очень огорчены из-за того, что … (We are extremely sorry for …); Хочу принести свои самые искренние извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …) После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы: Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …); С нетерпением жду ответа … (Looking forward to hearing from you …) и т. п. В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации: Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you); Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information) | |
Заключительная формула |
В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения: «С уважением.» (Yours faithfully. Faithfully yours); «Искренне Ваш» (Yours truly. Truly yours. Yours very truly); «Наилучшие пожелания» (Best wishes). |
Yours faithfully Yours truly Yours very truly Faithfully yours Truly yours Best wishes |
Подпись (Signature) |
В письмах иностранных Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Перед подписью может стоять отметка «р.р.» – «за», «от имени», или «Per pro» – «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей. |
Yours sincerely Mr. S Basuki Manager
For a.Smith and Co., Ltd D. Whith Export Department |
Отметка о наличии приложений (Enclosure) |
В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. |
2 Enclosures Возможно сокращенное |
Указание на рассылку копий письма (CCNotation) |
В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies») |
с.с. Ann and Jordan ltd.. Lawyers. CC: Mr Jeffrey H.Winston Mr Robert Baily
CC: Regional Sales Department |
Информация о работе Характеристика реквизитов международного письма