Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 05:15, статья
Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: голицы, шубенки (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; гребовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг, гай (южн.) - лес и др.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления)
12.
Диалектная лексика
В русской лексической
системе выделяются группы слов, сфера
употребления которых ограничена той
или иной территориальной
Собственно лексическими
диалектизмами называются
Лексико-семантическими
диалектизмами называются
В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.
Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, качеств, действий, явлений и т.д. Например: борона (боронить), борозда, веретено, вилок (капусты), жмых, жуткий, закром (закрома), земляника, зыбь, копна, конопатить, корчевать, мохнатый, мямлить, стрекоза, ухаб, хилый, цапля и др.
Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование в газетных публикациях, в языке художественной литературы. Злоупотребление местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности выполнять основную функцию - коммуникативную (лат. communicatio - сообщение, связь), а также снижает его воздействие на читателя (см. § 15).
Так, если в литературном
языке имеются, например, слова ухват,
горшок, мочалка и другие, то нет
необходимости вводить
Употребляют слова из местных говоров и русские писатели XX в. (например: А.С. Новиков-Прибой, М.А. Шолохов, П.П. Бажов, В.М. Шукшин, В. Белов, В. Астафьев, В. Распутин, М. Халфина и др.), которым они также служат средством придания речи особой выразительности, создания местного колорита. См., у В. Астафьева в рассказе «На далекой северной вершине»: Небольшая для этих мест пологая гора - верст пять в длину и с версту в поперечнике, вся заросшая лесом, шипицею [т.е. шиповником, сиб. - М. Ф.] да черничником, - со всех сторон окружена гибельными, непроходимыми осыпями<...>
В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования большую роль сыграли статьи А.М. Горького, написанные им в период дискуссии о языке, проведенной в 1934 г. в связи с обсуждением романа Панферова «Бруски».
Для современного литературного
языка диалектизмы дают все меньше
образных средств даже тогда, когда
изображаются люди из крестьянской среды,
так как рост культуры всего населения,
а также влияние средств
13.
Лексика профессиональная и терминологическая
В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические
профессионализмы, которые возникают
как новые, особые
2) лексико-семантические
профессионализмы, возникающие в
процессе развития нового
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической
относятся слова или
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).
Способы образования терминов
различны. Например, наблюдается терминологизация
существующих в языке слов, т.е. научное
переосмысление общеизвестного лексического
значения. Этот процесс идет двумя
путями: 1) путем отказа от общепринятого
лексического значения и придания слову
строгого, точного наименования, например:
сигнал в теории информации - «изменяющаяся
физическая величина, отображающая сообщения»;
2) путем полного или частичного
использования тех признаков, которые
служат основой лексического значения
слова в общенародном употреблении,
т.е. наименование по сходству, смежности
и т.д., например: дырка - дефектный
электрон в ядерной физике; драпри
- разновидность формы полярного
сияния; шейка - промежуточная часть
вала машины и т.д. Заметим, что присущие
словам с уменьшительными суффиксами
экспрессивно-эмоциональные
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).
Распространение научно-технической
терминологии, ее проникновение в
разные сферы жизни приводит к
тому, что в языке наряду с процессом
терминологизации общеупотребительных
слов наблюдается и обратный процесс
- освоения литературным языком терминов,
т.е. их детерминологизация. Например,
частое употребление философских, искусствоведческих,
литературоведческих, физических, химических,
медицинских, производственных и многих
других терминов сделало их словами
общеупотребительными, например: абстракция,
аргумент, диалектика, материализм, мышление,
понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль;
амплитуда, аккумулятор, контакт, контур,
реакция, резонанс; анализ, авитаминоз,
диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн,
конвейер, мотор; накал, спайка, отдача,
фильтровка и др. Часто оказываясь
в контексте с
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».