Особливості перекладу фразеологізмів і сталих словосполучень в науково-популярних виданнях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2015 в 22:18, курсовая работа

Описание работы

Переклад наукового тексту являє собою одночасно цікаву і складну задачу для перекладача. Зі швидким розвитком науки та техніки у сучасному світі питання перекладу науково-популярних текстів є досить вагомим..
У широкому значенні науково-популярним книжковим виданням слід враховувати видання, які містияь відомості про теоретичні і/або експериментальні дослідження і призначено для популяризації і пропаганди основ і досягнень науки і техніки, культури і результатів прикладної діяльності серед широких мас читачів в доступній для них формі.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ТА СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ.
1.1. Науково-популярний текст та його особливості…………………………….……………………………………...….6
1.2.Фразеологізми в науково-популярних текстах…………….…………………………………………………………...…12
1.3.Сталі вирази та засоби їх передачі…………………………………………………………………………..16
Висновки до розділу 1…………………………………………………………..23
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ТА СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ВИДАННЯХ.
2.1.Труднощі перекладу фразеологізмів в науково-популярних виданнях……………………………………………………………...………….24
2.2.Методи фразеологічних еквівалентів та аналогів…………………………….…………………………………………….27
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….34

Файлы: 1 файл

ГЛАВА 1.doc

— 80.96 Кб (Скачать файл)