Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 17:03, курсовая работа
Мета роботи: дослідити твори І. Нечуй-Левицького та відслідкувати основні лексичні засоби, що виражають його індивідуальну творчу манеру. Визначити їх роль та функції.
Для реалізації мети ми поставили такі завдання:
1) визначити суть понять «стилістика» та «індивідуальний стиль»;
2) визначити основні елементи, що відрізняють індивідуальний стиль письменника та їх стилістичні функції;
3) дослідити значення лексичних засобів у повісті «Кайдашева сім'я»;
4) з'ясувати основні ознаки індивідуального стилю І. Нечуй-Левицького.
Об’єктом дослідженняє лексична складова авторського стилю І. Нечуй-Левицького.
ВСТУП
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНЕ ПІДГРУНТЯ ЛЕКСИЧНОЇ СТИЛІСТИКИ
1.1. Загальна теорія про стилістику та стиль
1.2. Визначення поняття індивідуального стилю та його основних лексичних засобів.
РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ІНДИВІДУАЛЬНОГО СТИЛЮ І. НЕЧУЙ-ЛЕВИЦЬКОГО
2.1. Іван Нечуй-Левицький – визначна постать в історії української культури другої половини XIX – початку XXст
2.2. Лексичні засоби у повісті «Кайдашева сім'я», як яскрава ознака індивідуального стилю письменника.
2.3 Фразеологізми, як одна із провідних ознак ідіостилю письменника (на прикладі повісті «Кайдашева сім'я»).
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
На кожній сторінці твору можна зустріти багато метафор: «в хаті гризла Мелашку свекруха», «горшки застогнали», «Мелашка частувала миски рогачем», «горщик завищав під ножем, неначе цуценя», «заскубуть, заклюють вони мене, мамо, як лихі шуляки голубку» [12].
Особливої уваги заслуговують
звертання з виразно
У повісті «Кайдашева сім'я» за допомогою художніх засобів окремі явища, вчинки, поведінка людей зображені в смішному, жартівливому тоні. Це є гумор. Коріння ж гумору лежить у народній творчості: піснях, казках, прислів'ях та приказках, поговірках, замовляннях та прокльонах. Так, Мотря співає жартівливу народну пісню про свекруху. Лаврін словами пісні звертається до Мелашки: «Десь ти, моя мила, з рожі та з барвінку звита, що додержала мене до самого світу» [12]. Навіть мовчазний Карпо пригадує слова пісні, коли думає про Мотрю: «Ой, важу я на цю дівчину вражу, та не знаю, чи буде моєю…» [12]. Мати Мелашки, стара Балашиха, розглядаючи свою дочку після розлуки, також говорить словами народної пісні: «У нас була, як рожа цвіла, а тепер така стала, як квітка в’яла» [12].
У мові головних героїв зустрічаємо також поговірки і приказки. Напиклад, старий Кайдаш говорить до Карпа: «В гурті каша їсться, а гуща дітей не розгонить». «Хоч між дровами, аби з чорними бровами», — говорить Лаврін до матері і цим натякає на свою закоханість. Улесливість Кайдашихи підкреслюється звертанням до Мотрі під час сватання: «Щоб ти була здорова, як вода, щоб цвіла, як рожа...» [12]. Щоб розважити й заспокоїти Мелашку, стара Балашиха говорить: «Дівка, як верба: де посади, то прийметься». «Не питай, бо старий будеш», — грубо відповідає Мотря Карпові, виявляючи свою круту вдачу. Проти свекрухи вона вживає такі вислови: «Наговорила на вербі груші, а на осиці кислиці», «Старе, як мале». «Нащо тобі заглядати в наші горшки?» - говорить Кайдашиха до баби Палажки, використовуючи приказку; або: «Хвалила ж сова своїх дiтей, що нема кращих на свiтi, а яка ж там совина краса?» [12].
Нечуй-Левицький використовує і такі види фольклору, як казки та замовляння. Словами казки розповідає Мотря батькам про свекруху: «В мене свекруха - люта змія: ходить по хаті, полум’ям на мене дише, а з носа гонить дим кужелем» [12].
Автор звертається і до мотивів давніх замовлянь, вкладаючи їх в уста баби Палажки: «Пом'яни, господи, раба божого Омелька та ті книжки, що в церкві читають: єромолай, бермолай, савтирю і ще туго, що телятиною обшита... Хрест на мені, хрест на спині, уся в хрестах, як овечка в реп'яхах» [12].
Нечуй-Левицький збагачує мову твору, використовуючи синоніми та антоніми. Використовуючи синонімічне багатство розмовної мови, автор хоче підкреслити особисті стосунки між героями твору. В повісті знаходимо такі загальномовні синоніми, як: «Веселі сині, як небо, очі світились привітно й ласкаво», «Кайдаш сидів, мов дерев’яний, і на його лиці розлився якийсь смуток та жаль», «Побила мене лиха година та нещаслива! – загомоніла Кайдашиха», «...і в хаті все стихло і втихомирилось», «Чи ти здурів, чи збожеволів?..» [12]. Вживаються такі дієслівні синоніми: бити: «вхопила з полиці горшка і хропнула ним об землю»; «свиснула по купі горшків кочергою»; «Кайдашиха лупила... горщики»; «Мелашка частувала миски...»; кричати: «вони разом верещали, ґвалтували, лаялись»; «пищала Кайдашиха»; «мовчала б уже та не гавкала, — кричала Мотря», «їх лайка дзвеніла», «Кайдашиха сичала»; «Мотря репетувала та кляла Кайдашиху»; «Кайдашиха наробила галасу» [12].
Серед синонімів, уживаних І.
Нечуєм-Левицьким, слід виділити і контекстуальні,
які виникають внаслідок
Надзвичайно цікавими у повістях є індивідуальні синоніми письменника, які використовуються для створення яскравих образів, передають світобачення автора, його індивідуальну манеру: «Старий Омелько був дуже богомольний, горнувся до духовенства, любив молитись і постить», «Я люблю, щоб дівчина була бриклива, щоб мала серце з перцем», «Щоб мене мій син, моя кров...» [12].
Заходимо також такі різнокореневі
синоніми: «В її серці все якось
помішалось, скаламутилось». Та однокореневі
– «Вона [Кайдашиха]
думала, що все це якось перетреться, перемнеться
та й так минеться» [12].
У повісті вступають у синонімічні пари
і дієслова, і прислівники, і займенники: «Чи ви показились,
чи ви знавісніли? – говорив Карпо», «Бідна
Балашиха голосила; Балаш і собі плакав;
Кайдашиха ридала, бо вона почувала свою
провину» [12].
Автор звертається і до антонімів: «Палажка повагом та тихо, в білій катанці, зав’язана чорною хусткою», «Мотря сиділа коло вікна... і плутала ниткою вздовж і впоперек, і по комірі, й по пазусі», «Кайдашиха взяла чарку і наговорила приказок живим і мертвим повнісіньку хату» [12].
В антонімічні пари поєднуються різні части мови. Найчастіше трапляються іменникові антоніми: «В Кайдашевій хаті стала мирнота, зате надворі почався нелад»; «Вона, Мотря, лучче витерпіла б лайку, ніж смішки» [12].
У системі виразних засобів мови І. Нечуя-Левицького синоніми й антоніми посідають досить помітне місце. Їх стилістична роль різноманітна. Функція синонімів, наприклад, полягає насамперед у тому, що вони допомагають уникнути повторення однакових слів на короткому відрізку тексту, якнайточніше виявити відтінок думки, показати багатство явища, інтенсивність прояву дії, різноманітність ознак.
Загалом, у повісті автор використовує загальнонародну мову. Окремі вирази, а то й цілі діалоги нагадують живу розмову, немов підслухану письменником: «Та випийте-бо, свахо, більше. Невже оце ви зоставляєте стільки на сльози?» Або: «Це, мабуть, свекрушище тобі наговорило на вербі груші, а на осиці кислиці…» [12].
Отож, очевидна велика художня
майстерність І. Нечуя-Левицького у
використанні всіх художніх засобів
та лексичних елементів у
І. Нечуй-Левицький — великий художник у змалюванні картин побуту, великий реаліст у відтворенні живої колоритної мови персонажів. Майстерність побутових картин досягається тим, що письменник добре знає життя селян і вміє з великою художньою виразністю відобразити його в деталях.
Високу оцінку повісті «Кайдашева сім’я» дав Іван Франко, зарахувавши її «до найкращих оздоб українського письменства». Особливу увагу він звернув на мову повісті і підкреслив: це «переважно буденна мова українського простолюддя, проста … але, проте, багата, колоритна і повна тої природної грації, якою вона визначається в устах людей з багатим життєвим змістом».
2.3 Фразеологізми,
як одна із провідних ознак
ідіостилю письменника (на
І. Нечуй-Левицький – письменник, який вдало оперує фразеологічним багатством рідної мови, володіє мовними образними засобами. Його твори дають цінний матеріал для вивчення функцій фразеологізмів у художніх текстах. Тому слід звернути увагу на вживання фразеологізмів та їх стилістичні функції у повісті «Кайдашева сім'я».
Створюючи портретну характеристику Кайдашихи, письменник використовує такі оцінні фразеологізми: «Вона стояла над душею в Мотрi, наче осавула на панщинi, а сама не бралась i за холодну воду»; «Кайдашиха стала шута, як безрога корова»; «Кайдашиха таки випила чарку, хоч i скривилась, як середа на п’ятницю» [12]. Наведені розмовні фразеологічні одиниці створюють портрет зверхньої, пихатої свекрухи. Лихий образ свекрухи посилює наростаюча градація фразеологізмів, ужитих в одному реченні.
Портретну характеристику іншого колоритного персонажа – Мотрі – письменник створює, уживаючи такі розмовні фразеологізми: «Але Мотря була не з такiвських, щоб комусь покорятись»; «Невiстка вешталась, наче муха в окропi, скрiзь встигала…»; «Оце як сама не догляну, то напартолить такого борщу, що й собаки не їдять»;»Як помаже комин, то всi вiхтi знать»; «Я скажу слово, а вона десять»; «Мотря мовчала, тiльки зуби зцiпила»; «В неї снiгу зимою не дiстанеш» [12]. Іноді фразеологізми є не лише засобом створення портретної характеристики, а й виконують оцінну функцію.
Автор вводить розмовні фразеологізми і в мову персонажів. Так, у діалозі Карпа та Лавріна, коли вони обговорюють дівчат – потенційних наречених, письменник застосовує низку фразеологізмів:
- Як би на мене, то я б сватав Палажку, - сказав Лаврін. - В Палажки брови, як шнурочки; моргне, нiби вогнем сипне. Одна брова варта вола, другiй бровi й цiни нема. А що вже гарна! Як намальована!
- Коли в Палажки очi витрiшкуватi, як у жаби, стан кривий, як у баби.
- То сватай Хіврю. Хiвря доладна, як писанка.
- I вже доладна! Ходить так легенько, наче в ступi горох товче, а як говорить, то носом свистить.
- То сватай Вівдю. Чим же Вiвдя негарна? Говорить тонiсiнько, мов сопiлка грає, а тиха, як ягниця.
- Тиха, як телиця. Я люблю, щоб дiвчина була трохи бриклива, щоб мала серце з перцем, - сказав Карпо.
- То бери Химку. Ця як брикне, то й перекинешся, - сказав Лаврiн.
- Коли в Химки очi, як у сови, а своїм кирпатим носом вона чує, як у небi млинцi печуть. А як ходить, то неначе решетом горох точить, такi викрутаси виробляє… [12];
- Сватай Олену Головківну. Олена кругла, як цибулька, повновида, як повний мiсяць; в неї щоки, мов яблука, зуби, як бiла рiпа, коса, як праник, сама дiвка здорова, як тур: як iде, то пiд нею аж земля стугонить.
- Гарна ... мордою хоч пацюки бий; сама товста, як бодня, а шия, хоч обiддя гни.
- Ну, то сватай Одарку Ходакiвну: ця тоненька, як очеретина, гнучка станом, як тополя; личко маленьке й тоненьке, мов шовкова нитка; губи маленькi, як рутяний лист. З маленького личка хоч води напийся, а сама пишна, як у саду вишня, а тиха неначе вода в криниці.
- Вже й знайшов красуню! Та в неї лице, як трiска, стан, наче копистка, руки, як кочерги, сама, як дошка, а як iде, то аж кiстки торохтять.
- Але ж ти й вередливий! То сватай Хотину корчаківну, - сказав Лаврін і засміявся.
- Чи ти здурів? Хотина як вигляне в вiкно, то на вiкно три днi собаки брешуть, а на виду в неї неначе чорт сiм кiп гороху змолотив.
- Ну, то бери Ганну.
- Авжеж! Оце взяв би той кадiвб, що бублика з’їси, поки кругом обiйдеш... [12].
Для опису комічного автор використовує такі фразеологізми: «В Семигорах нема де i втопиться, бо в ставках старiй жабi по колiна…»; «Вiн заговорив дрiбно й сердито, наговорив синам сiм мiшкiв гречаної вовни, невважаючи на святу п’ятницю, та й пiшов у повiтку»; «Кайдаш глянув на перець, i в його слинка потекла» ; «Оце вигадала таке, що й купи не держиться»; «Вона вискочила з-за вугла як козак з маку»; «В тебе вже розуму, як у дiрявому горшку; стiльки, як у твоєї свекрухи!» [12].
Розмовні фразеологізми в мові твору є також одним із засобів мовної характеристики персонажів, наприклад, у свекрухи мова лайлива, підлеслива: «Коли хоч, то я й над тобою стану з нагайко»;. «Цить! А то як вiзьму кочергу, то й зуби визбираєш, - крикнула Кайдашиха й скочила з мiсця» [12]. ; у Мотрі – груба, нахабна: «Будеш ти в мене циганської халяндри скакати, а не я в тебе!»; «Я вашого сина не силувала мене брати»; «Я до вас з хлiбом з сiллю не ходила, порогiв ваших не оббиваал» [12]; у свекра мова залежить від ситуації: «Чорт вашого батька знає, в якому там горшку ви приставляєте кашу!» [12]; у Лавріна - лірична, більш ніжна: «Як намальована!»; «пишна, як у саду вишня» [12].
Фразеологізми, ужиті в репліках героїв, є важливим засобом індивідуалізації колоритних персонажів повісті. Поряд з наведеними розмовними фразеологізмами у творі широко вживані прислів’я та приказки розмовно-побутового плану. Вони відображають сприйняття героїв, їх життєву позицію, народну мудрість: «Твоя жiнка не дiвка: їй замiж не йти»; «Недурно ж кажуть: дiвка, як верба: де посади, то прийметься»; «Старе, як мале!» [12].
Таким чином, розмовні фразеологічні одиниці визначають стилетвірні риси повісті І. Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я», індивідуалізують оповідь, а також збагачують фразеологічну систему літературної мови. За допомогою стилістично маркованих фразеологізмів автор передає сільський колорит, уводить читача в побутове життя українського народу. Розмовні фразеологізми збагачують мову твору, надають їй експресивності, невимушеності. Серед їх стилістичних функцій у творі «Кайдашева сім’я» найбільш виразно виявилися функції портретної та мовної характеристики персонажа, створення гумору, узагальнення та вираження експресивної оцінки.
РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ІНДИВІДУАЛЬНОГО СТИЛЮ І. НЕЧУЙ-ЛЕВИЦЬКОГО
2.1. Іван Нечуй-Левицький – визначна постать в історії української культури другої половини XIX – початку XXст.
Іван Семенович Левицький (літературний псевдонім — Нечуй) народився 25 листопада 1838 року в Стеблеві, в сім'ї сільського священика. Батько його був освіченою людиною, мав велику домашню книгозбірню і на власні кошти влаштував школу для селян, в якій його син і навчився читати й писати. Закінчив Київську духовну академію, вчителював.
Информация о работе Особливостi iндивiдуального стилю Iвана Нечуй - Левицького: синтаксичний аспект