Анализ фразеологизмов современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 10:16, курсовая работа

Описание работы

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов.

Содержание работы

Теоретическая часть
Введение
Фразеология как предмет исследования
Предмет и методы изучения фразеологии
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов
Виды английских фразеологизмов по происхождению
Исконно английские фразеологизмы
Библеизмы
Шекспиризмы
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Заключение
Практическая часть
Список литературы

Файлы: 1 файл

спроба 2.docx

— 89.25 Кб (Скачать файл)

Учреждение образования  «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»

 

 

Факультет белорусской и  русской филологии

Кафедра иностранных языков

 

 

 

Малько

Екатерина Дмитриевна

 

 

Анализ фразеологизмов современного английского языка

 

Курсовая работа

 

 

 

 

Руководитель – старший  преподаватель кафедры иностранных  языков Вдовичев А. В.

 

 

 

Минск 2010

 

Содержание

    Теоретическая часть

    Введение

  1. Фразеология как предмет исследования
    1. Предмет и методы изучения фразеологии
    2. Эквивалентность фразеологизма слову
    3. Типы фразеологизмов
  2. Виды английских фразеологизмов по происхождению
    1. Исконно английские фразеологизмы
    2. Библеизмы
    3. Шекспиризмы
    4. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
    5. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

     Заключение

    Практическая часть

    Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Мир фразеологии современного английского языка велик и  многообразен, и каждый аспект его  исследования, безусловно, заслуживает  должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка  позволяет  получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Во многих случаях знание английских фразеологических единиц помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделённый особой семантической спаянностью. Всё вышесказанное обуславливает неоспоримую актуальность данной темы. Целью исследования является всесторонний анализ фразеологизмов современного английского языка. Задачи данной работы

    • охарактеризовать фразеологию как раздел языкознания
    • описать основные виды классификаций фразеологизмов
    • показать пути появления фразеологизмов в английском языке

Объект  исследования –  система современного английского  языка. Предметом является фразеология  как совокупность фразеологических единиц, их происхождение и классификация. При написании данной работы использовалось множество учебной и монографической литературы, ресурсов Интернета, словарей.

 

 

1.1 Предмет и  методы изучения фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания  в языке. Фразеологией называется также  совокупность устойчивых сочетаний  в языке в целом, в языке  того или иного писателя, в языке  отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [5, с. 113 ]. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания[1, с.213]:

 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

          2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка[14, с.45-46]. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Эквивалентность  фразеологизма слову

Развитие фразеологии  как лингвистической науки за последнее время поставило перед  исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

      Теория  эквивалентности  слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

      С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин , В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский  и др.) не согласилось. Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов[2, с.18-25].

     Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do[10, с.94].

     Семантическая целостность фразеологических единиц может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

     В проблеме тождественности фразеологизма слову отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, фразеологизма в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

     Некоторые сторонники  теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и другие рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии[16, с.47-48].

     Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости  в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [2, с.15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

     Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

    Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание  становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов[2, с.80-87]:

1. Типология, основанная  на грамматическом сходстве компонентного  состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг,the Indian summer - бабье лето.

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения,apple of discord - яблоко раздора.

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

To be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум, cock one’s nose - задирать нос

Информация о работе Анализ фразеологизмов современного английского языка