Анализ рассказа Tante Frieda

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 19:03, творческая работа

Описание работы

1. Meine Mutter sagte (сказала sagte = sagen): «Ach Gott ja (О, Боже), übermorgen kommt die Schwägerin(невестка).»
2. Und da machte sie einen großen Seufzer (тяжело вздохнула), als wenn der Bindinger da wäre (если бы, Биндингер – имя собственное, был здесь) und von meinem Talent redet (и говорил о моем таланте).
3. Ännchen (Аннхен/Аннушка – имя собственное) hat ihre Kaffeetasse weggeschoben (отодвинула свою кофейную чашку) und hat gesagt es schmeckt ihr nicht mehr (что у нее пропал аппетит), und wir werden schon sehen (что мы еще увидим), dass die Tante den Amtsrichter beleidigt (что тетя оскорбит, обидит судью; beleidigen = оскорблять, обижать) und dass alles schlecht geht (что все будет плохо).

Файлы: 1 файл

Rasskaz_Tante_Frieda.doc

— 356.00 Кб (Скачать файл)

Ludwig Thoma

Tante Frieda (Тетя Фрида)

 

1. Meine Mutter sagte (сказала sagte = sagen): «Ach Gott ja (О, Боже), übermorgen kommt die Schwägerin(невестка).»

2. Und da machte sie einen großen Seufzer (тяжело вздохнула), als wenn der Bindinger da wäre (если бы, Биндингер – имя собственное, был здесь) und von meinem Talent redet (и говорил о моем таланте).

3. Ännchen (Аннхен/Аннушка – имя собственное) hat ihre Kaffeetasse weggeschoben (отодвинула свою кофейную чашку) und hat gesagt es schmeckt ihr nicht mehr (что у нее пропал аппетит), und wir werden schon sehen (что мы еще увидим), dass die Tante den Amtsrichter beleidigt (что тетя оскорбит, обидит судью; beleidigen = оскорблять, обижать) und dass alles schlecht geht (что все будет плохо).

4. «Warum hast du sie eingeladen (зачем ты ее пригласила)?», sagte sie.

5. «Ich habe sie doch nicht eingeladen (Я ее не приглашала)», sagte Mutter, «sie kommt doch immer ganz von selber (она всегда приезжает сама по себе).»

6. «Man muss sie hinausschmeißen (надо ее выставить)», sagte ich.

7. «Du sollst nicht so unanständig reden (Ты не должен говорить так непристойно)», sagte meine Mutter, «du musst denken (ты должен помнить), dass sie die Schwester von deinem verstorbenen Papa ist (что она сестра твоего умершего папы). Und überhaupt bist du zu jung (И вообще ты слишком молод).»

8. «Aber wenn ihr sie doch gar nicht mögt (Ну а если вы ее не любите)», habe ich gesagt, «und wenn sie den Amtsrichter beleidigt (и если она судью обижает), dass er Ännchen nicht heiratet (так, что он на Аннхен не женится ), und sie freut sich schon so darauf (а она этому радуется). Vielleicht sagt sie ihm (Может она ему скажет), dass er schielt (что он косой).»

9. Da hat Ännchen mich angeschrieen (И тут Аннхен закричала): «Er schielt doch gar nicht (никакой он не косой), du frecher Lausbub (ты дерзкий хулиган; frecher = дерзкий, наглый, нахальный), und jetzt spricht er (он и сейчас говорит), dass ich heiraten will (что хочет жениться), und die Leute reden es herum (и все люди вокруг говорят об этом). Nein, nein, ich halte es nicht mehr aus (нет, я больше этого не выдержу), ich gehe in die Welt (уйду в мир; покину вас) und nehme eine Stellung (найду себе место, устроюсь на службу).»

10. Da ist meine Mutter ganz unglücklich geworden (стала совсем несчастной) und hat gerufen (Мать это совсем не обрадовало и она закричала): «Aber Kindchen (деточка), du darfst nicht weinen (не должна плакать). Es wird alles recht werden (все будет в порядке), und, in Gottes Namen (во имя господа), der Besuch (визит) von Tante wird auch vorübergehen (временный).»

11. Das ist am Montag gewesen (это было в понедельник), und am Mittwoch ist sie gekommen (она приехала, явилась).

12. Wir sind alle drei( Мы втроем) auf die Bahn gegangen (пошли к поезду), und meine Mutter hat immer gesagt: «Ännchen, mache ein freundliches Gesicht (Аннхен, сделай приветливое лицо)! Sonst (Иначе, в противном случае) haben wir schon heute Verdruß (уже сегодня у нас будет неприятность, огорчение).»

13. Da hat der Zug gepfiffen (Тут просвистел поезд) und sie ist herausgestiegen (и она спустилась) und hat geschrieen (закричала): «Ach Gott! ach Gott! Da seid ihr ja alle (Здесь вы все)! Oh, wie ich mich freue (как я рада)! Helft mir nur (А ну, помогите мне), dass ich mein Gepäck herauskriege (чтобы я свой багаж вынесла)!»

14. Sie hat den Wagen (телега, пролетка) hineingerufen (сюда позвала), die Schachtel (коробка, картонка) gehört ihr (принадлежит ей), und der Koffer (чемодан) unter dem Sitz (под сидением) gehört ihr, und die Tasche oben (сумка наверху) gehört auch ihr und hinten (позади) der Käfig (клетка) mit dem Papagei (с попугаем).

15. Ein Mann hat ihr alles herausgetan (Какой-то мужчина вынес ей все это), und sie hat es mir gegeben (а она отдала это все мне), aber ich habe gesagt , der Koffer ist zu schwer (слишком тяжелый), ich kann ihn nicht tragen (я не могу его нести).

16. «Ännchen hilft dir schon (Аннхен тебе поможет)», hat sie gesagt, «ihr seid jung und stark (вы молодые и сильные). Aber mein Lorchen (Лорхен – имя собственное) trage ich selber (понесу я сама).»

17. Dann ist sie zu meiner Mutter hingegangen (затем она подошла к моей матери) und hat sie geküsst (поцеловала ее) und hat gerufen: «Ich bin froh (я рада), dass ich dich gesund sehe (что вижу тебя здоровой), ich habe oft (часто) so Angst (страх) wegen (по поводу) deinem Herzleiden (Herz – сердце, leiden – страдать, болезнь сердца, сердечная слабость) , aber gib acht (Но остерегайся), dass du nicht an den Käfig kommst (подходить к клетке), mein Lorschen kann das Schütteln (тряску) nicht vertragen (не переносит).»

18. Meine Mutter hat den großen Koffer angesehen (на большой чемодан взглянула) und hat gemeint (и подумала) es ist vielleicht besser (наверное будет лучше), wenn ihn der ( если его) Stationsdiener (станционный служащий) trägt (понесет), aber die Tante hat gesagt: «Nein, ich gebe es nicht zu (нет, я не позволю), dass du Auslagen hast (чтобы ты несла расходы); die Kinder werden schon fertig damit (дети справятся с ним).»

19. Ännchen hat es probiert (попыталась). Es ist nicht gegangen (не вышло), weil (так как) er zu schwer war (он был слишком тяжелый). Da ist der Alois (Алоиз – имя собственное) gelaufen gekommen (подбежал), dass ist der Stationsdiener, und er hat den Koffer genommen (взял, подхватил).

20. Die Tante hat wieder zu meiner Mutter gesagt (Тетя снова сказала моей матери), es ist ihr nicht recht (что это не справедливо), dass wir Auslagen haben (что мы понесем расходы), und sie hat nicht gedacht (и она не думала), dass Ännchen so schwächlich ist (что Аннхен такая слабая). Aber es fällt ihr ein (Впрочем она вспоминает), dass sie schon als Kind zart war (что она еще ребенком была нежной, хрупкой). Vielleicht hat sie etwas geerbt von dem Herzleiden meiner Mutter (Скорее всего она унаследовала от матери ее сердечную слабость).

 

1. Meine Mutter sagte: «Ach Gott ja, übermorgen kommt die Schwägerin.»

2. Und da machte sie einen großen Seufzer, als wenn der Bindinger da wäre und von meinem Talent redet.

3. Ännchen hat ihre Kaffeetasse weggeschoben und hat gesagt es schmeckt ihr nicht mehr, und wir werden schon sehen, dass die Tante den Amtsrichter beleidigt und dass alles schlecht geht.

4. «Warum hast du sie eingeladen?», sagte sie.

5. «Ich habe sie doch nicht eingeladen», sagte Mutter, «sie kommt doch immer ganz von selber.»

6. «Man muss sie hinausschmeißen», sagte ich.

7. «Du sollst nicht so unanständig reden», sagte meine Mutter, «du musst denken, dass sie die Schwester von deinem verstorbenen Papa ist. Und überhaupt bist du zu jung.»

8. «Aber wenn ihr sie doch gar nicht mögt», habe ich gesagt, «und wenn sie den Amtsrichter beleidigt, dass er Ännchen nicht heiratet, und sie freut sich schon so darauf. Vielleicht sagt sie ihm, dass er schielt.»

9. Da hat Ännchen mich angeschrieen: «Er schielt doch gar nicht, du frecher Lausbub, und jetzt spricht er, dass ich heiraten will, und die Leute reden es herum. Nein, nein, ich halte es nicht mehr aus, ich gehe in die Welt und nehme eine Stellung.»

10. Da ist meine Mutter ganz unglücklich geworden und hat gerufen: «Aber Kindchen, du darfst nicht weinen. Es wird alles recht werden, und, in Gottes Namen, der Besuch von Tante wird auch vorübergehen.»

11. Das ist am Montag gewesen, und am Mittwoch ist sie gekommen.

12. Wir sind alle drei auf die Bahn gegangen, und meine Mutter hat immer gesagt: «Ännchen, mache ein freundliches Gesicht! Sonst haben wir schon heute Verdruss.»

13. Da hat der Zug gepfiffen und sie ist heraufgestiegen und hat geschrieen: «Ach Gott! ach Gott! Da seid ihr ja alle! Oh, wie ich mich freue! Helft mir nur, dass ich mein Gepäck herauskriege!»

14. Sie hat den Wagen hineingerufen, die Schachtel gehört ihr, und der Koffer unter dem Sitz gehört ihr, und die Tasche oben gehört auch ihr und hinten der Käfig mit dem Papagei.

15. Ein Mann hat ihr alles herausgetan, und sie hat es mir gegeben, aber ich habe gesagt, der Koffer ist zu schwer, ich kann ihn nicht tragen.

16. «Ännchen hilft dir schon», hat sie gesagt, «ihr seid jung und stark. Aber mein Lorchen trage ich selber.»

17. Dann ist sie zu meiner Mutter hingegangen und hat sie geküsst und hat gerufen: «Ich bin froh, dass ich dich gesund sehe, ich habe oft so Angst wegen deinem Herzleiden, aber gib acht, dass du nicht an den Käfig kommst, mein Lorschen kann das Schütteln nicht vertragen.»

18. Meine Mutter hat den großen Koffer angesehen und hat gemeint es ist vielleicht besser, wenn ihn der Stationsdiener trägt, aber die Tante hat gesagt: «Nein, ich gebe es nicht zu, dass du Auslagen hast; die Kinder werden schon fertig damit.»

19. Ännchen hat es probiert. Es ist nicht gegangen, weil er zu schwer war. Da ist der Alois gelaufen gekommen, dass ist der Stationsdiener, und er hat den Koffer genommen.

20. Die Tante hat wieder zu meiner Mutter gesagt, es ist ihr nicht recht, dass wir Auslagen haben, und sie hat nicht gedacht, dass Ännchen so schwächlich ist. Aber es fällt ihr ein, dass sie schon als Kind zart war. Vielleicht hat sie etwas geerbt von dem Herzleiden meiner Mutter.

 

21. «Ich bin aber, Gott sei dank(спасибо Богу), gesund (здорова)», hat meine Mutter gesagt, «und der Arzt findet nichts mehr (и врач больше ничего не находит).»

«Ja, die Ärzte!» hat die Tante gerufen. «Bei meinem armen Josef (У моего бедного Езефа они тоже ничего не находили) haben sie auch nichts gefunden, bis er tot war (пока он не умер), und oft (часто) wollen sie es einem nicht sagen (они не хотят говорить об этом).»

22. Dann sind wir heimgegangen (отправились домой).

Unterwegs (По дороге) hat Ännchen zu mir (мне) gewispert (прошептала): «Du wirst sehen, Ludwig (Увидишь, Людвиг), sie bleibt (она останется) die ganze Vakanz (на все каникулы).»

23. «Das glaube ich nicht (я не верю)», habe ich gesagt. «Wenn sie bleiben möchte (Если она остаться захочет), finde ich schon etwas (я придумаю что-нибудь), dass sie geht (чтобы она уехала).»

24. Da (тут, здесь) hat Ännchen heimlich (тайно, незаметно для остальных) gelacht (засмеялась), und sonst (обычно, прежде) ist sie doch immer unglücklich (не рада, не счастлива), wenn etwas von mir herauskommt (если что-то от меня исходит). Aber diesmal (но на этот раз) hat sie gelacht (она засмеялась) und hat gefragt (и спросила): «Was willst du denn machen?» (Что ты хочешь делать?)

25. Ich habe gesagt: «Das weiß ich nicht (Этого я не знаю). Man kann es nicht vorher sagen (Нельзя сказать заранее), was man tut (что сделать), weil (потому-что) man erst (сначала) studieren muss (изучить должен), was sie (что ее) am meisten (больше всего) ärgert (злит).»

Ännchen hat gewispert (прошептала): «Wenn du etwas findest (если ты что-то придумаешь), dass sie geht (чтобы она уехала), schenke (подарю) ich dir (тебе) zwei Mark (две марки).»

26. «Das ist recht» (Договорились), habe ich gesagt. «Aber du musst mir zuerst eine Mark geben (Но сначала ты должна дать мне одну марку), weil ich (потому – что, у меня) vielleicht (возможно) Auslagen haben muß (должны быть расходы = я должен буду нести расходы).» Sie hat mir auch eine Mark versprochen (Она пообещала мне одну марку), und dann sind wir heimgekommen (и тут мы подошли к дому).

 

21. «Ich bin aber, Gott sei dank, gesund», hat meine Mutter gesagt, «und der Arzt findet nichts mehr.»

«Ja, die Ärzte!» hat die Tante gerufen.» «Bei meinem armen Josef haben sie auch nichts gefunden, bis er tot war, und oft wollen sie es einem nicht sagen.»

22. Dann sind wir heimgegangen.

Unterwegs hat Ännchen zu mir gewispert: «Du wirst sehen, Ludwig, sie bleibt die ganze Vakanz.»

23. «Das glaube ich nicht», habe ich gesagt. «Wenn sie bleiben möchte, finde ich schon etwas, dass sie geht.»

24. Da hat Ännchen heimlich gelacht, und sonst ist sie doch immer unglücklich, wenn etwas von mir herauskommt. Aber diesmal hat sie gelacht und hat gefragt: „Was willst du denn machen?“

25. Ich habe gesagt: «Das weiß ich nicht. Man kann es nicht vorher sagen, was man tut, weil man erst studieren muss, was sie am meisten ärgert.»

Ännchen hat gewispert: «Wenn du etwas findest, dass sie geht, schenke ich dir zwei Mark.»

26. «Das ist recht», habe ich gesagt. «Aber du musst mir zuerst eine Mark geben, weil ich vielleicht Auslagen haben muss.» Sie hat mir auch eine Mark versprochen, und dann sind wir heimgekommen.

 

27 Wir haben an der Tür warten müssen (Мы должны были подождать под дверью), weil meine Mutter nicht so schnell gehen kann (т.к. мать не могла идти быстро) und mit der Tante zurückgeblieben ist (и вместе с тетей отстала). Im Hausgang (В прихожей, в коридоре) hat die Tante gesagt: «In Gottes Namen (Слава Богу, именем Господа), da bin ich also wieder (вот я и снова здесь). Nein, wie es hübsch ist bei dir (У тебя очень мило!)!»

28 Sie ist in ihr Zimmer gegangen (Она вошла в комнату), und ich habe ihre Sachen hineingetragen (а я втащил ее вещи). Sie hat den Käfig auf den Tisch gestellt (Она поставила клетку на стол) und hat zu dem Papagei gesagt (сказав при этом попугаю): «So, Lorchen (Так, Лорхен), da sind wir jetzt (вот мы и здесь), und es wird uns schon gefallen (и нам уж понравится).»

29 Und dann hat sie ihren Mund an das Gitter gesteckt (Затем зажав свой рот между прутьями) und hat ihn gelockt (поманила его): «Su su! Wo ist das schöne Lorchen?» (Зу-зу! Где красотка Лорхен?) Und der Papagei hat den Kopf auf die Seite getan (Попугай повернул голову набок) und ist auf der Stange zu ihr hingerutscht (соскользнул со штанги) und hat seinen Schnabel in ihren Mund gesteckt (и засунул свой клюв ей в рот).

30 Ich hätte es nicht tun mögen (Я бы этого никогда не смог сделать), wenn sie mir einen Sack voll Äpfel oder eine Torte geschenkt hätte (даже если бы она посулила мне мешок яблок или торт). Aber die Papageien sind alle ekelhaft (Все попугаи такие отвратительные). Ich dachte (Я подумал), ob er auch so herrutscht (стал бы он так скользить), wenn ich ihm ein paar Federn ausreiße (если бы я ему выдрал пару перьев).

31 Vielleicht hat die Tante gemerkt (Наверное тетя заметила / почувствовала), was ich denke, denn sie hat sich umgedreht (тут она обернулась) und hat gesagt: «Dass du mir artig gegen Lorchen bist, (Чтобы ты был мне воспитанным с Лорхен) du Lausbube! (пострел)»

Da habe ich gesagt (Тогда я сказал): «Ja, liebe Tante (Да, милая тетя).» Und ich habe mich auch hingestellt und habe gerufen (И став рядом я заорал): «Lorchen! Wo bist du? (Лорхен! Ты где?)»

32 Aber der Papagei ist gleich weg und hat sich in die Ecke gesetzt (забился в угол) und hat einen Fuß aufgehoben (задрав одну лапу). Und er hat die Augen aufgerissen (вытаращив глаза), als wenn er schon weiß, dass ich ihm bald Pulver gebe (как будто я ему уже пороху подсыпал). Ich bin hinaus (Я выскочил), und die Tante ist gleich (в этот же момент) zu meiner Mutter in das Wohnzimmer gegangen (отправилась к моей матери).

33 Da ist mir eingefallen (И тут я вспомнил), dass ich noch etwas tun muss (что должен кое-что сделать), und ich bin ganz schnell in das Zimmer von der Tante (я проскочил в комнату перед тетей) und habe aus dem Krug den ganzen Mund voll Wasser genommen (набрав полный рот воды из кувшина). Dann bin ich zum Käfig (вернувшись в клетке), und der Papagei ist wieder weggerutscht (опять выполз), und ich habe einen spanischen Nebel auf ihn gespritzt (брызнул на него так,), dass er den Kopf hineingesteckt hat (что он спрятал голову) und mit den Flügeln geschlagen hat (и забил крыльями).

34 Dann bin ich geschwind (исчез) in das Wohnzimmer. Meine Mutter hat der Tante etwas zu essen gegeben (дала поесть), und sie haben miteinander (друг с другом) geredet (беседовали), wie es ihnen geht. Die Tante hat gesagt, sie muss sehr sparsam sein (должна быть очень экономной), weil sie so wenig Pension hat ( потому-что она маленькую пенсию получает) und kein Geld nicht (и не имеет денег).

35  Sie möchte jetzt sehr froh sein (Она была бы рада ), wenn sie von früher ein bisschen Vermögen hätte (имея небольшой капитал), aber ihr Josef hat nichts gespart (ничего не сберег) von dem Gehalt (от зарплаты), weil es wenig war (т.к. она была маленькой) und weil er geraucht hat (к тому же еще и курил) und in der Woche zweimal ins Wirtshaus gegangen ist (и дважды в неделю посещал магазин). Und von daheim hat sie auch nichts bekommen (А из дома она тоже ничего не получала), weil ihre Brüder studiert haben (потому что братья учились) und so viel gebraucht haben (и во многом нуждались).

36 Da hat meine Mutter gesagt (И тогда моя мать сказала), dass mein Vater als Student (что мой отец, будучи студентом) gar nicht viel (совсем немного) gebraucht hat.

«Woher weißt du das?» (Откуда тебе это известно?) hat die Tante gefragt.

«Er hat es mir oft erzählt» (Он мне часто об этом рассказывал), hat meine Mutter gesagt.

37 «Er hat Stunden gegeben auf dem Gymnasium (У него были часы в гимназии), und wie er auf der Forstschule (Школа для служащих лесного ведомства) war, hat er auch einem jungen Baron Stunde gegeben (преподавал молодому барону).» «Das hat er bloß so gesagt (это он просто так говорил)», hat die Tante geantwortet (ответила) und hat ein großes Stück von der Wurst in den Mund gesteckt (запихивая в рот большой кусок колбасы).

38 Meine Mutter ist ganz rot geworden (Моя мать покраснела), und sie hat ihre Haube (чепчик) auf den Haaren (на волосах) fester gesteckt (крепче заколола) und hat gesagt: «Nein, Frieda, er hat in seinem ganzen Leben (за всю свою жизнь) nie keine Unwahrheit (неправды) geredet (не говорил).»

39 Die Tante ist zuerst still gewesen (Тетя сначала притихла), weil sie die Wurst kauen musste (потому что ей нужно было прожевать колбасу), und sie hat sich die Nase gerieben (затем почесала свой нос). Und dann hat sie wieder geredet (И заговорила снова).

«Wenn er Stunden gegeben hat (Если он преподавал), dann möchte ich bloß wissen (в таком случае хотела бы я знать), wo er das viele Geld hingetan hat (куда он девал деньги). Ich weiß es doch besser (Я лучше знаю), und wir drei Schwestern (мы три сестры) haben es büßen müssen (расплачивались), weil kein Vermögen nicht da war (потому что у нас приданного не было) und keine was mitkriegte.»

Информация о работе Анализ рассказа Tante Frieda