Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 20:17, курсовая работа

Описание работы

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История
немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.

Файлы: 1 файл

Немецкий.doc

— 633.50 Кб (Скачать файл)


Оглавление:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

      Заимствования   в  разных  языках  по-разному   влияют   на   обогащение словарного состава. В  некоторых  языках  они  не  оказали  такого  влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе  языка.  В  других языках заимствование в разные исторические эпохи  имели  столь  существенное

влияние на словарный  состав языка, что даже служебные  слова, как,  например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков,  вытесняли  исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются  присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого  языка в особенности, то эта тема всегда важна  и  актуальна. Поскольку живой язык —  явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное,  лишнее, то  и  для  ученых,  работающих  в  области  лексикологии,  остается   много вопросов, которые требуют разрешения.

      Проблема  же состоит в том, что в  процессе  длительной  истории   своего развития  немецкий  язык  воспринял  значительное  количество  иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих  слов  имеются  и служебные слова, и словообразовательные морфемы. 

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к  тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой. Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов. Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.

      Рассмотрение  заимствованных слов можно вести  разными  путями.  История

немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические,  грамматические и  лексические  особенности  в  различные  эпохи  развития  языка,   изучает словарный состав английского языка в  каждый  данный  период  его  развития.

Поэтому, в истории  языка  заимствования  из  других  языков  рассматриваются

обычно  применительно  к  данному  периоду  существования   языка.   Другими

словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную  конкретную эпоху.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Заимствования в немецком языке

1.1.Заимствования в лексической системе языка

      Особый  пласт лексики как с точки  зрения процессов номинации, так   и  в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из  возможных ответов  на  потребности  номинации,  возникающие  в   результате   языковых контактов и расширения под влиянием других языковых  социумов опыта  данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию  языковых усилий при порождении речи,  так  как  для  заполнения  номинативных  лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого  языка.  В  то же время потеря прежних ассоциативных связей,  существовавших  в  языке,  из которого они заимствованы,  влечет  за  собой  и  потерю  возможно  присущей заимствованным   словам   в   языке    источнике    мотивированности,    что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их  смысла в  процессе  восприятия  речи.  Заимствование  как   процесс   использования элементов одного языка в другом, таким образом,  обусловлено  лингвистически диалектически противоречивой  природой языкового знака: его  произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью  как  препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то  обстоятельство, что процесс заимствования в современном немецком языке, как, впрочем, и  в русском  языке,  по  имеющимся   данным,   весьма   не   продуктивен   и   в количественном  отношении  значительно   уступает   таким   описанным   выше процессам  номинации,  как  словообразование  и   семантическая   деривация.

Сказанное  не  означает,  однако,  что  доля  заимствований  в   современном немецком языке не представительна.  Заимствованные  приблизительно  из  50 языков мира лексические единицы  составляют  почти  70%  словарного  состава

языка и включают  пласты  лексики,  заимствованные  в  различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических,  географических, социальных,  экономических,  культурных  и  т.д.  —   условий   развития   и существования    языка.    Будучи    результатом    длительного исторического   взаимодействия   языков,   заимствование   как   процесс   и заимствование как результат этого процесса представляют  собой  значительный интерес для истории языка, в рамках  которой  получают  детальное  освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и  типы  заимствований, а так же те преобразования,  которые  претерпевает  заимствованное  слово  в языке,  его  заимствовавшем. В  результате  группового  характера  заимствований  и многочисленности,   взаимосвязанных   тем   или   иным    типам    отношений заимствованных слов в немецком языке имеет место не  только  пополнение подсистемы  простых  и  производных  слов.  Возникает   значительное   число морфологически  членимых  единиц,   чья   комплексность   хорошо   ощущается носителями английского  языка,  и  в  итоге  происходит  формирование  новых словообразовательных моделей. Таким  образом,  существенно  расширяются  как сам состав морфем немецкого языка, так и его деривационные возможности.

      Интересна  жизнь заимствованных слов в  заимствовавшем их языке.  Многие

из заимствований под  влиянием системы, в  которую  они  вошли,  претерпевают

значительные фонетические, грамматические и  даже  семантические  изменения, приспосабливаясь,  таким   образом,   к   фонетическим,   грамматическим   и семантическим законам данной системы.

      Процесс  ассимиляции может  быть  настолько  глубоким,  что  иноязычное

происхождение  таких  слов  не  ощущается  носителями  немецкого  языка  и

обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Словарный состав языка  находится в состоянии постоянного  изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики.

Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование. Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов 20-го столетия лексика иноязычного происхождения  вновь стала объектом пристального внимания русских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967). Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек 10 (1980). Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

1.2.Различия в понимании сущности лексического заимствования

 

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования (Ильина Л.А., Сычева О.В., 1998). » Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования. Есть следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Заимствование, как и  любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области». Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов (Жлуктенко Ю.А., 1974; Ильина Л.А., 1984). Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения. Различия в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова. Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления. Так, Л.П. Крысин (1968: 18) определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики». Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что 12 заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным. Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: "Слово "перемещение" недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца", само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование  слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием. Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

1.3.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

 

Проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке  в отечественном языкознании  связана с именами И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др. В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница. Ещё Г. Пауль отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления. Л.П. Ефремов различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно. Процессы усвоения и освоения являются неразрывными.

Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается». Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее (напомним: сходное) понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование — это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности». Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций:

Информация о работе Англицизмы в немецком языке