РЕФЕРАТ
Курсовая работа: 38 с., 3 табл., 31 источник,
2 прил.
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ОМОНИМ, АНТРОПОЭТОНИМ,
ТОПОПОЭТОНИМ, ПЕРИФЕРИЙНЫЕ ОНИМЫ, КТЕМАТОНИМЫ.
Объектом исследования является сказочная англоязычная
проза.
Предмет исследования− употребление имён собственных
в сказочной прозе (на примере произведения
Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»).
Цель работы: выявить и описать особенности
употребления имён собственных в художественном
тексте.
При выполнении работы использованы методы:теоретические методы анализа
и синтеза, сплошной выборки, классификации
и систематизации лингвистического материала,
эмпирические методы исследования (анализ
продуктов деятельности), качественно - количественный
анализ результатов исследования.
Элементом научной новизны полученных
результатов является то, что впервые в сравнительном
плане произведён анализ особенностей
образования и употребления имён собственных
в произведении Льюиса Кэролла «Алиса
в Стране Чудес».
Областью возможного практического применения
является то, чтополученные результаты
могут быть использованы при проведении
лекций и семинаров по лексикологии английского
языка, по лингвистике английского языка.
Автор подтверждает, что приведённый
в работе расчётно - аналитический материал
правильно и объективно отражает состояние
исследуемого процесса, а все заимствованные
из литературных и других источников теоретические,
методологические и методические положения
и концепции сопровождаются ссылками
на их авторов.
____________
(подпись студента)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящаяработа посвящена
изучению особенностей употребления имён
собственных (ИС) в сказочной прозе.
Проблема функционирования
собственных имён в художественной речи
неоднократно привлекала внимание многих
учёных.Исследование литературной ономастики
как достаточно прогрессивного направления
лингвистики опирается на солидную философскую
и лингвистическую традиции (А. А. Реформатский,
О. И. Фонякова, Л. В. Щерба,Ю. А. Карпенко,А. В. Суперанская,В. В. Виноградов,
В. А. Кухаренко и др.).
Долгое время в центре внимания
исследователей литературной ономастики,
находилось рассмотрение литературных
ономастиконов отдельных авторов. Одно
из направлений литературной ономастики
посвящено исследованию отдельных разрядов
литературных онимов (антропонимам, топонимам
и т.п.).Достаточное количество работ посвящено
фольклорной литературной ономастике.
Изучение проблем современной
литературной ономастики показало, что
интерпретации литературных ономастиконов,
осуществляемой на широком материале,
как в синхронии, так и в диахронии, посвящено
значительное число теоретических работ
обобщающего характера (О. И. Фонякова, И. Б. Воронова,
В. М. Калинкин, Н. В. Васильева, А. А. Фомин,
В. И. Супрун, В. В. Бардакова, Г. Ф. Ковалев
и др.).
Однако, пути решения некоторых
задач данного направления ономастики
требуют тщательной разработки. Одна из
таких проблем − имя собственное в языке
детской художественной литературы. С
этой точки зрения представляется важным
изучение авторской сказки, которая занимает
достаточно значимое место в детской литературе
и литературном процессе девятнадцатого
века. Между тем адекватного литературоведческого
и лингвистического анализа оно не получило,
неизученным остаётся и онимическое пространство
произведений данного жанра.
Актуальность исследования обусловлена
с одной стороны, недостаточной изученностью
языка детской литературы в целом и авторской
сказки в частности, роли определяющих
его компонентов, в том числе ономастических
единиц. С другой стороны, отсутствием
специальных работ, посвящённых литературным
именам собственным как средству жанрообразования
в художественном тексте. Это обусловило
выбор темы исследования: «Особенности
употребления имён собственных в сказочной
прозе(на примере произведения Льюиса
Кэролла «Алиса в Стране Чудес»)».
Методологической
базой исследования послужили работы,
посвящённые общетеоретическим проблемам
ономастики (А. В. Суперанская, В. Д. Бондалетов,
E. Л. Березович, Ю. А. Карпенко, Е. А. Отин, В. И. Торопов
и др.), проблемам литературной ономастики
(О. И. Фонякова, В. М. Калинкин, Г. Ф. Ковалёв,
В. И. Супрун, А. А. Фомин, Н. В. Васильева и др.).
Цель исследования: выявить и описать особенности
употребления имён собственных в художественном
тексте.
Для достижения цели нами
были поставлены следующие задачи:
- выявить значение понятия сказочная
проза;
- раскрыть сущность категории имя собственное;
- выявить черты имён собственных в художественном тексте;
- проанализировать особенности
употребления имени собственного в сказочной
прозе.
Объект исследования – сказочная англоязычная
проза.
Предмет исследования− употребление имён собственных
в сказочной прозе (на примере произведения
Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»).
Для решения поставленных задач
использовались следующие методы исследования:теоретические
методы анализа и синтеза, сплошной выборки,
классификации и систематизации лингвистического
материала, эмпирические методы исследования
(анализ продуктов деятельности), качественно -количественный
анализ результатов исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в том что, впервые
в сравнительном плане произведён анализ
особенностей образования и употребления
имён собственных в произведении Льюиса
Кэролла «Алиса в Стране Чудес».
Практическая значимость работы заключается в том что,
полученные результаты могут быть использованы
при проведении лекций и семинаров по
лексикологии и лингвистике английского
языка.
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СКАЗОЧНОЙ ПРОЗЕ
Сказочная
проза как жанр литературы
Как жанр устного народного
творчества, сказка уходит своими корнями
в мифологию. Сказка появилась тогда, когда
началось формироваться новое, отличное
от мифа отношение к действительности.
«Формирование классической волшебной
сказки завершилось далеко за историческими
пределами первобытнообщинного строя,
в обществе гораздо более развитом. Предпосылкой
был упадок мифологического мировоззрения,
которое «превратилось» в поэтическую
форму волшебной сказки. Это и был окончательный
разрыв синкретической связи с мифом»
[16, с. 293].
Под термином «сказка» как сами
сказочники и их слушатели, таки исследователи
фольклора понимают чрезвычайно разнообразный
по содержанию и по форме материал. Словом
«сказка» мы называем и нравоучительные
рассказы о животных, и полные чудес волшебные
истории, и авантюрные повести, и сатирические
анекдоты. Каждый из этих видов устной
народной прозы имеет свои отличительные
особенности, своё содержание, свою тематику,
свою систему образов, свой язык. Характерные
черты сказки, живущей в быту народа, определяются
самой жизнью, духовными и эстетическими
запросами. Она немыслима без истории
народов мира, этнографии, истории религии,
истории форм мышления и поэтических форм,
исторической поэтики [17].
Одними из первых попытались
дать определение понятию «сказка» исследователи
творчества братьев Гримм немецкий учёный
И. Вольте и чешский учёный Ю. Поливка. Под
сказкой они понимали «рассказ, который
основывается на поэтической фантазии,
в особенности из волшебного мира, это
история, не связанная с условиями реальной
жизни, но во всех слоях общества эта история
слушается с удовольствием, даже если
находят её невероятной или недостоверной»[23,
с. 36].
В современном русском языке
слово «сказка» имеет несколько значений.
Согласно словарю В. И. Даля сказка это «вымышленный
рассказ, небывалая и даже несбыточная
повесть, сказание» [7, c.456].
В словаре С. И. Ожегова фиксируется
два основных значения слова «сказка»:
1. Повествовательное, обычно народно -поэтическое
произведение о вымышленных лицах и событиях,
преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил. 2. Выдумка, неправда,
ложь [18, c. 663].
В краткой литературной энциклопедии
представлено определение Э. В. Померанцевой:
«Сказка −один из основных жанров устного
народно − поэтического творчества, эпическое,
преимущественно прозаическое художественное
произведение волшебного, авантюрного
или бытового характера с установкой на
вымысел» [9, c. 881].
Собиратель и исследователь
сказочной прозы А. И. Никифоров дал такое
определение: «Сказки − это устные рассказы,
бытующие в народе с целью развлечения,
имеющие содержанием необычные в бытовом
смысле события (фантастические, чудесные
или житейские) и отличающиеся специальным
композиционно -стилистическим построением»
[17, с. 50].
В. Я. Пропп отмечает, чточетыре
признака сказочной прозы, данные А. И. Никифоровым:
1. повествование, передаваемое
из поколения в поколение только путём
устной передачи;
2. повествование, рассказываемое
с целью развлечения;
3. повествование, отличающееся
необычностью (фантастической, чудесной
или житейской);
4. повествование, отличающееся
специальным композиционно -стилистическим
построением,
ведут к «конкретно -реальному
раскрытию понятия сказки» [23, с.40].
Пропп предлагает добавить
ещё один признак, который состоит в том,
что «в действительность рассказанного
не верят» [23, с. 120]. В другой своей работе,
«Фольклор и действительность», В. Я. Пропп
развивает эту мысль, говоря, чтоповествование
о сказочных событиях, о действиях сказочных
героев ведётся в общей форме повествования
с ориентацией рассказа на слушателя и
интонацией полной достоверности, хотя
«ни рассказчик, ни слушатель сказке не
верят» [24, с. 88].
По мнению В. П. Аникина, вымысел,
конечно же делает сказки особым поэтическим
жанром, но не он как таковой является
главной чертой жанра сказки, а «особое,
осуществляемое с его помощью раскрытие
реальных жизненных тем» [1, с. 208]. Он считает,
что сказка должна обязательно преследовать
воспитательные цели. Однако В. Я. Пропп
указывает на то, что сказка действительно
имеет воспитательное значение, но совершенно
неверно то, что она создаётся с целью
воспитания [23, с. 39].
В. Я. Пропп считал, что лучшая
классификация сказок была предложена
А. Н. Афанасьевым, который признавал наличие
трёх больших групп сказок:
1. сказки о животных;
2.фантастические (мифологические)
или волшебные сказки;
3.новеллистические сказки [23].
Подобная классификация народных
сказок считается общепризнанной,например,
В. Е. Гусев отмечал, что является справедливым
сложившееся в XIX − ХХ веках разделение
фольклорной сказки на три жанровые модификации:
сказки о животных (или животные сказки),
волшебные сказки и бытовые сказки [6, с.123].
В отдельную группу выделяют сказки искусственного,
литературного происхождения. Литературная
сказка отходит от своей народной основы.
Но она зависит от фольклорных традиций
и в ней ярко выражен фантастический сюжет
и вымысел, особая художественная картина
мира,в которой чудеса и вымышленные происшествия
«не осознаются сказочными персонажами
как нечто ирреальное. Они− норма сказочного
мира.Они никого не удивляют. Они как бы
растворены в атмосфере сказки» [19, c. 79].
1.1.1 Жанровые особенности сказки
«Алиса в Стране Чудес»
Творчество Кэролла развивается в русле
позднего романтизма, обнаруживая ряд
принципиальных отличий при сравнении
с классическим романтизмом начала века.
«Алиса в стране чудес» принадлежит к
литературным сказкам. В Англии этот жанр
получил широкое развитие лишь в середине ХIХ века.
Термин «литературная сказка»
ведёт своё происхождение от латинского«littera» − буква,
письмо. Слово же «сказка» происходит
от «сказывать» и напоминает о фольклорных
истоках жанра, об его «устности» [16]. Эта
противоречивость, с одной стороны, представляет
определённуюсложность в исследовании
жанра, но с другой стороны, она создаёт
множествоинтересных направлений изучения
этого явления, что обусловливает актуальностьданной проблемы.
Необходимо отметить, что
до сих пор нет единого однозначного определения и единого мнения относительно
того, что считать литературной сказкой.
Наряду с термином «литературная сказка»,
существуют близкие термины «авторская
сказка» и «писательская сказка», которые
часто употребляются как синонимы. Однако
некоторые авторы считают необходимым
провести их разграничение. Например,
Л. В. Овчинникова пишет, что понятие«литературная
сказка» представляется более «широким»
и должно включать всебя: писательские
обработки зафиксированных народно -сказочных
сюжетов, творчество писателей-сказателей,
а также сказки индивидуально - авторские [19].
По мнению многих авторов наиболее полным
определением, отражающим общие теоретические
положения и ближе других подходящим
определению феномена литературной сказки,
является определение Л. Ю. Брауде: «литературная
сказка − авторское, художественное прозаическое
или поэтическое произведение, основанное
либо на фольклорных источниках, либо
сугубо оригинальное; произведение преимущественно
фантастическое, волшебное, рисующее чудесные
приключения сказочных героев и в некоторых
случаях ориентированное на детей; произведение,
в котором волшебство, чудо играет роль
сюжетообразующего фактора, служит основной
отправной точкой характеристики персонажей»[2,
с. 165]. Из определения следует, что многие
характерные черты литературных сказок
не являются их специфическим «приобретением»,
а определены общими тенденциями в развитии
сказки в целом. Но по сравнению с фольклорной
сказкой, в литературной сказке отмечается
«вторжение современности» в различных
формах, иные соотношения реальности и
фантастики, насыщение традиционных сюжетов
бытовыми и психологическими подробностями
[22].
По мнению В. Я. Проппа, «сказка в основе
своей небывальщина. Сказки, же перешедшие
в литературу, приобретают характер новелл,
т.е. таких повествований, которым приписывается
некоторая достоверность. Их персонажи
−личные имена, типы превращаются в характеры,
большую роль начинают играть личные переживания,
подробно описываются обстановка, события
излагаются как причинная цепь [23, c. 143].