Абсурд в произведение Л. Кэрролла « Охота на Снарка»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 17:15, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования: изучение абсурда, в частности абсурда Л.Кэрролла, обусловлено тем, что он стал провозвестником многих тенденций и направлений искусства ХХ века (например, сюрреализма и постмодернизма).

Объектом исследования являются варианты перевода поэмы « Охота на Снарка» на русский язык.

Предметом исследования являются трудности перевод поэмы Л.Кэрролла «охота на Снарка» на русский язык.

Целью определение абсурда, формы его проявления в тексте поэмы.
Цель исследования обуславливает решение следующих конкретных
задач:
1. Определить место абсурда в системе литературоведческих категорий.
2. Рассмотреть абсурд как способ построения текста.
3. Выявить способы выражения нонсенса в английском произведении
(« Охота на Снарка »)

Файлы: 1 файл

Курсовая готовая.doc

— 157.00 Кб (Скачать файл)

Майкл Холквист (американский бахтинист) в книге "Что  такое Буджум: Нонсенс и модернизм" (1999): «Нонсенс - это игра с одним лишь порядком. Эффект достигается не противопоставлением порядка и беспорядочности, но противопоставлением одной системы порядка другой системе порядка, каждая из которых в себе самой обладает логикой, но не может заключаться в другой системе порядка»[17, 123]. С учётом вышеизложенного нам видится неправомерным столь безоглядное применение термина "нонсенс" к такому сложному тексту, как "Охота на Снарка", в целом. И дело не в "Охоте", дело в самом понятии "нонсенс". Исследователи пошли по пути, на ложность которого Кэрролл как раз стремился указать своей поэмой; в чём именно эта ложность заключается, исчерпывающе объяснил Карл Поппер (австрийский и британский философ и социолог) во введении ко второму тому книги "Открытое общество и его враги". Исследователи, так сказать, принялись гоняться за собственным снарком - не за тем снарком, который Буджум, а за тем, который Нонсенс: подобно Благозвону, они сначала изобрели термин и только затем принялись объяснять, что он должен значить,кто заново начинал изучать текст поэмы, приходилось вновь тратить время на пересмотр, уточнение и дополнение смысла и понятие нонсенса.

  
Нонсенс определяется как сверхжанровое единство, вбирающее в себя как родовые, так и жанровые черты и включающее более «частные» преобразованные и обновленные жанры (nursery rhymes, лимерик, баллада нонсенса, сказка и др.). Выделяются основные признаки нонсенса как сверхжанрового единства, а также его родовая черта («Topsyturvydom» «перевернутость – вверх – тормашками»), которая пропитывает все аспекты «жанрового содержания. Помимо родового смысла объединяющей характеристикой нонсенса является эстетический «нонсенсический» (термин И.О.Радченко) пафос, также придающий своеобразие жанровому содержанию его отдельных произведений. Свойственный нонсенсу родовой смысл обусловливает своеобразие существенных особенностей его художественной структуры: субъектной организации, сюжета, времени и пространства.

Опираясь на признаки нонсенса, мы выделяем следующие типы нонсенса в авторской поэме Л.Кэрролла: 1) Аллитерационный нонсенс; 2) перевертыши; 3) алогизм поведения в следующих разновидностях а) нарушение поведения, б) чудаки, безумцы; 4) «Идиотская очевидность».

 

На языковом уровне выделяется:

  • Аллитерационный нонсенс. В английском детском фольклоре встречаем ряд стихов с характерными нонсенсными образованиями, которые имеют привлекательный звуковой облик и завораживают детей
  • Его звали: «Эй, там!» или «Как тебя бишь!

Отзываться он сразу привык

И на «Вот тебе на и на «Вот тебе шиш`,

И на всякий внушительный крик.

           He would answer to “Hi!” or to any loud cry,

            Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”

            To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!” 
            But especially “Thing-um-a-jig!”

С точки зрения семантики выделяются:

  • Перевернутый мир, или перевертыши (инвертируются связанные между собой пары явлений окружающего мира):
  • Звук с неба так явно напомнил ему

              Скрип мела по классной доске!

   The sound so exactly recalled to his mind

              A pencil that squeaks on a slate!  (перевертыши большого и малого, малому приписываются качества большого и наоборот):

 

  • «Идиотская очевидность» (idiotic obviousness — Э. Каммаэртс, 1925)

— констатируются самоочевидные вещи, гиперболизируется норма:

  • Был обут он в три пары сапог,    

             И одет в семь пальто: но ужасней всего -

             Свое имя припомнить не мог!

  He had seven coats on when he came, 
  With three pairs of boots—but the worst of it was,

             He had wholly forgotten his name.

             

  • Но, мой светлый, беда, если встретишь хоть раз

               Вместо Снарка - Буджума! Тогда

               Ты внезапно и плавно исчезнешь  из глаз

               И для нас пропадешь навсегда!"

              ‘But oh, beamish nephew, beware of the day, 
              If your Snark be a Boojum! For then 

             You will softly and suddenly vanish away, 

             And never be met with again!’

  •    Я в тот день по-турецки вам все объяснил,

             Повторил на фарси, на латыни;

               Но сказать по-английски, как видно, забыл

               Это мучит меня и поныне».

    “I said it in Hebrew—I said it in Dutch— 
    I said it in German and Greek: 

             But I wholly forgot (and it vexes me much)  

              That English is what you speak!

 

  •    друг чудовищный скрежет под тучи взлетел,

              Знак опасности близкой и верной;

              Даже хвост у Бобра побледнел  и вспотел,

              Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky, 
              And they knew that some danger was near:

              The Beaver turned pale to the tip of its tail,

 

  • Алогизм поведения (чрезмерная подвижность, жестокость или иные нарушения нормы поведения):
  •    В мрачных взорах гиен он гасил:

               И с медведем прошелся средь белого дня

               Просто так, "для поднятия сил".

               He would joke with hyenas, returning their stare 
               With an impudent wag of the head: 

              And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,     

            “Just to keep up its spirits,” he said

 

  •    Ибо в обморок Булочник пал

             Поднесли ему пышек, пломбира брикет,

             Горчицу и ранний салат...

              Поднесли ему джем и толковый совет -

              И дюжину лучших шарад.

              For the Baker had fainted away.

              They roused him with muffins - they roused him with ice 

             They roused him with mustard and cress—

              They roused him with jam and judicious advice— 
             They set him conundrums to guess.

  •   осознал он, что где-то допущен просчет;

              Вычислений оборвана нить.

              И единственный способ закончить  расчет -

              Это заново числа сложить!

 

             К Двум прибавить Один... Я таблицу  забыл, -

             И Бобер захлебнулся от плача,

             Вспоминая, как с детства решать  не любил

             На уроках такие задачи

              It felt that, in spite of all possible pains,

              It had somehow contrived to lose count, 
              And the only thing now was to rack its poor brains 
             By reckoning up the amount.

          “Two added to one—if that could but be done,” 
            It said, “with one’s fingers and thumbs!” 
             Recollecting with tears how, in earlier years, 

            It had taken no pains with its sums.

  «Idiotic obviousness» и «чрезмерная жестокость», перевертыши, языковая игра, нонсен большого и малого являются специфично-английскими приемами создания нонсенса. Абсурд пронизывает весь текст, затронув и имена героев, названия глав, зверей и многое другое.

 

 

раздел 2.2 Сопоставление переводов поэмы « Охота на Снарка»

Джон Тьюфейл (Tufail) в статье "Лицевой Снарк" ("The Illuminated Snark") замечает, что "имена" звучат прихотливо и позабавят любого, так что это один из лучших образчиков кэрролловского нонсенса. Все охотники в оригинале имеют имена, начинающиеся на букву "B". Это касается и их предводителя, которого зовут Bellman. Но, если всем остальным охотникам прежние переводчики на русский язык без труда подбирали имена, также начинающиеся на букву "Б" (так, например, Бобр счастливо соответствует английскому Beaver), то имя Bellman всегда вызывало затруднения, отчего переводчикам приходилось либо выбирать этому персонажу первое попавшееся имя из словаря, либо даже вообще отказываться от принципа давать охотникам имена только лишь на букву "Б". Наиболее удачным в этом отношении следует признать имя творчество Михаила Пухова, который назвал предводителя команды охотников Благозвоном. Переводами поэмы занимались многие. Мы отмечаем одни из лучших работ Г. Кружкова, В. Фета, А. Маскотельникова.

Григорий Михайлович Кружков один из самых старых и чуть ли не самый известный перевод. Текст пропитан кэллорровским духом безумия. Слог очень лёгкий, имена-должности остальные, как и в оригинале, начинаются с одной и той же буквы - "Б".

Вадим Аркадьевич Жмудь Он название видоизменил ("Странная охота"). А вместо Бобра у Жмудя некий Стукач. Охотники именуются с разных букв, а звери, кроме Снарка.

Виктор Яковлевич Фет один из первых русскоязычных переводов "Снарка". Фет просто сел - и перевёл как мог близко к оригиналу.

Андрей Москотельников сам перевод, что понятно, максимально буквален и дословен (герои, конечно же, на "Б"), но потому довольно скучен и ничем таким не выделяется.

Для примера  возьмем перевод Кружкова и Маскотельникова. Перевод охотников у них очень  отличается.

Кружков: Балабон, Билетер, Барахольщик, Банкир, Бобер, Булочник, Браконьер.

Маскотельников: Боцман / Благозвон, гостиничный Бой - Башмаки, Брокер, Банкир, Бобр, Булочник, Браконьер.(остальные переводы см. в Приложение 1)

При переводе глав поэмы Фет и Жмудь разошлись  в интерпретации.

Фет: Высадка, Речь Барабанщика, История Булочника, Охота, Просвещение Бобра, Сон Барристера, Судьба Банкира, Пропажа.

Жмудь: Высадка, Речь Балабола, Рассказ Кока, Охота, Урок стукачества. Сон адвоката, Судьба Банкира, Исчезновение.(остальные переводы см. в Приложение 1)

"Охота на  Снарка" - детище своего времени. Мир поэмы богат незначительными, повседневными, но предстающими с комической стороны деталями викторианского быта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Нонсенс – искусство  двойственное, неоднозначное во многих отношениях. С одной стороны, оно  представляется смелым, даже можно  сказать бунтарским, с другой, это  искусство ограниченное (исторически, географически и даже этнически). Льюис Кэррол и его поэма "Охота на Снарка" (1876г.) по праву считается вершиной нонсенса. Н.М.Демурова в работе «Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества» отмечает: «Кэрролловский нонсенс сам по себе, возможно и принадлежит к тем произведениям, которые <…> «понять нельзя», но ведь понимать-то их нет нужды. Он самоочевиден и, более того, может полностью исчезнуть, если мы попытаемся это сделать» [7, 80]. Цель подобных произведений заключена в названии всего направления, которое они формируют – нонсенс, бессмыслица. Таким образом, его нельзя назвать абстрактным бессмысленным искусством. Нонсенс всегда связан с реальной жизнью. Он преломляет все, что отражает, а отражает все, что его окружает. Демурова Н.М. говорит о реальной основе нонсенса Кэрролла. В нонсенсе нет ничего случайного, он подчинен главной стратегии – диалектике «свержения-поддержки». Он использует существующие правила своей культуры, но не уничтожает их, а переконструирует. Лёсаркль отмечает, что «богатый характер Викторианского умонастроения находит свою дорогу в нонсенс, но в неожиданной, глубоко искаженной, форме» [2, 209]. Цель нонсенса – он сам, бессмыслица. Сам же нонсенс – одно из явлений, подготовивших появление неоромантизма. Следовательно, в достижении бессмыслицы ему помогают методы и приемы, разработанные предшествующими литературными направлениями.

В заключение  можно сказать, что цели и задачи, которые мы ставили, выполнены.

  • проанализирована поэма Л. Кэрролла;
  • доказана гипотеза относительно того, что нонсенс является сверхжанровым единством;
  • нонсенс является способом построения текста;
  • проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и

перевода;

  • выявлены способы выражения нонсенса

     

В заключение отметим важную для данной работы мысль, высказанную петербургским исследователем Марией Виролайнен в статье «Гибель абсурда». М. Виролайнен пишет, что «в мире вариативной множественности не может существовать абсурда, ибо возможна любая возможность, и ни одна из них не обладает качеством нормативности, которая могла бы быть опровергнута средствами абсурда» [5, 421].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

Тексты

  1. Carroll, L. The Hunting of the Snark An Agony in Eight Fits [Текст] / L. Carroll. 2007.
  2. Кружков, Г. М. Охота на Снарка [Текст] / Г. М. Кружков. – Смоленск, 1991.
  3. Ананьин, В. З. Охота на Снарка [Текст]  / В. З. Ананьин. – СПб, 2006.
  4. Клюев, Е. В. Охота на Снарка [Текст] / Е. В.Клюев. – СПб, 1992.
  5. Анисимов, И. В. Охота на Снарка [Текст] / И. В.   Анисимов. – М., 2003.
  6. Фет, В. Я. Охота на Снарка [Текст] / В. Я. Фет. – М., 2001.

 

 

 Источники

 

  1. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М. М. Бахтин – М., 1990.
  2. Буренина, О. Д. Символистский абсурд и его традиции в русской литературе и культуре первой половины ХХ века [Текст] / О. Д. Буренина. – СПб, 2005.
  3. Буренина, О. Д. Что такое абсурд, или По следам Мартина Эсслина [Текст] / О. Д. Буренина // Абсурд и вокруг. – М., 2004. – С. 7-72.
  4. Виролайнен, М. Гибель абсурда [Текст] / М. Виролайнен // Абсурд и вокруг. – М., 2004. – С. 415–427.
  5. Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества [Текст] /   
    Н. М. Демурова – М., 1979.
  6. Демурова, Н. М. Об эксцентрическом в английской детской литературе[Текст] / Н. М. Демурова, H.М.Иванова // Хрестоматия по английской и американской детской литературе. Пособие для студентов педагогических институтов – М. - Л. – 1965.
  7. Доценко, Е. Г. Абсурд как проявление театральной условности [Текст] / Е. Г. Доценко // Известия Уральского государственного университета. – 2004. – № 33. – С. 97-112.
  8. Клюев, Е. В. Литература абсурда и абсурд литературы [Текст] / Е. В.Клюев – М., 2004.
  9. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник [Текст] / Н. И. Кондаков. – М., 1975 – С. 14-15.
  10. Куликова, И. С. Что такое театр абсурда? [Текст] /  И. С. Куликова – М., 1967. – 32 с.
  11. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов,  Н. Ю. Шведова – М., 1999.
  12. Померанц, Г. С. Язык абсурда [Текст] /   Г.С Померанц – М., 1995. – 576 с.
  13. Скуратовская, Л. И. Из истории английской детской литературы [Текст] / Л. И. Скуратовская, И.С. Матвеева. - Днепропетровск, 1972.
  14.   Токарев, Д. Курс на худшее: абсурд как категория текста у Даниила Хармса и Сэмюэля Беккета [Текст] / Д. Токарев – М. : Новое литературное объединение, 2002. –  336 с.
  15. Хёйзинга, Й. Homo ludens Человек играющий [Текст] / Й. Хейзенга. – Спб, 2007.
  16. Холквист, М. Что такое Буджум: Нонсенс и модернизм [Текст] / М. Холквист. – М., 1999.
  17. Чернорицкая, О. Л. Поэтика абсурда в аспекте литературно-художественной методологии [Текст] / О. Л. Чернорицкая – Вологда, 2001. - 88 с.
  18. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. [Текст] / П. Я. Черных –  3-е изд. – М., 1999. 
  19.   Эсслин, М. Сэмюэль Беккет. В поисках себя [Текст] / М. Эсслин // Театр абсурда –  СПб. : Балтийские сезоны, 2010. – С. 31-94.
  20. Ярцева, В. К. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В. К. Ярцева. – М., 1990.
  21. Chitty, S. That Singular Person called Lear [Текст] / S. Chitty. – NY, 1989.
  22. Lecercle, J-J.  Philosophy of Nonsense. Intuitions of Victorian Nonsense Literature [Текст] / J-J. Lecercle. – London and New York, 2008.
  23. Malcolm, N. The Origins of English Nonsense [Текст] / N. Malcolm. –   London,1998.

Информация о работе Абсурд в произведение Л. Кэрролла « Охота на Снарка»