Архаизмы и диалектизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 18:10, курсовая работа

Описание работы

Останнім часом проблеми художнього перекладу займають значне місце в сучасному перекладознавстві у зв’язку з величезною кількістю літератури, що надходить в нашу країну. Різноманітність стилів і стилістичних засобів, що використовуються авторами, ставить нові завдання перед перекладачами художньої літератури.
На даному етапі розвитку перекладознавства з'являється все більше і більше вітчизняних і зарубіжних досліджень щодо прийомів перекладу певних стилістичних засобів. В якійсь мірі відбувається процес уніфікації прийомів перекладу по відношенню до певних стилістичних явищ, що, з одного боку, призводить до полегшення роботи перекладача, а, з іншого боку, призводить до єдиної системи прийомів перекладу стилістичних явищ в залежності від контексту і мови перекладу.

Содержание работы

ВСТУП.................................................................................................................. 3

РОЗДІЛ 1. Особливість функціонування архаїзмів, діалектизмів й
запозичень...................................................................................... 6
1.1. Визначення поняття «архаїзм», його місця в стилістиці англійської
мови....................................................................................................... 6
1.2. Визначення діалекту й діалектизму. Типологія діалектизмів......... 11
1.3. Причини існування процесу запозичення, класифікація запозичень,
особливості асимілювання запозичень.............................................. 14
Висновки до розділу 1................................................................................ 22

РОЗДІЛ 2. Проблема передачі англомовних діалектизмів, запозичень
та архаїзмів при перекладі......................................................... 24
2.1. Принципи й особливості перекладу архаїзмів................................ 24
2.2. Специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу....................... 29
2.3. Способи перекладу запозичень........................................................ 30
Висновки до розділу 2............................................................................... 37

ВИСНОВКИ....................................................................................................... 40
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 42
АНОТАЦІЯ........................................................................................................ 45
РЕФЕРАТ........................................................................................................... 47

РОЗДІЛ 3. Охорона праці.............................................................................. 48
3.1. Законодавча та нормативна база охорони праці в Україні........... 48
3.2. Аналіз умов праці............................................................................. 49
3.3. Заходи щодо оптимізації умов праці.............................................. 51

Файлы: 1 файл

Бакалаврская работа.doc

— 349.00 Кб (Скачать файл)

   Завдання перекладача полягає в точній і вірній передачі змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Наприклад, слово "гіта", яке тлумачиться в словниках як "бродячий циган-музикант" передано як "gypsy slut", що дослівно означає "циган нечупара". Вживання такого еквівалента цілком виправдано, так як перекладач в даному випадку покладається на асоціації, які викликає у читача згадка про бродячих циган, на відомий стереотип. 
2. Автор зображує вигаданий світ, мова якого наближена до мови якоїсь історичної епохи цього світу. В цьому випадку перекладачеві розумно вдаватися до уподібнюючого перекладу. Такий переклад використовується при передачі архаїзмів в "Казці про рибака та рибку" О.С. Пушкіна. У цьому творі автором для відображення національного російського колориту використано велику кількість архаїзмів, які цікаві з точки зору їх передачі з

26

російської на англійську мову. Так, російське поняття "землянка" перекладено на англійську мову з використанням наближеної відповідності, що має форму опису: "the hovel of clay and wattle" (дослівно - "халупа з глини і соломи"). "Столбовая дворянка" також перекладена за допомогою уподібненого перекладу: "a high-born lady". Аналогічний прийом використано при перекладі словосполучення "за чупрун таскает", який перекладається в англійський варіант як "pulls their hair". У вищевказаних прикладах перекладач передає смисловий зміст слів, втрачаючи при цьому їх національне забарвлення. Цей прийом є найбільш вдалим, оскільки він враховує необхідність орієнтування тексту на читача. Казка, розрахована, головним чином, на дітей, не повинна бути перевантажена мовними одиницями, значення яких залишалося б за межами сприйняття читача. В даному творі смисловий зміст виступає на перший план, внаслідок чого необхідно забезпечити ясність тексту перекладу і його доступність читачеві. 
   У перекладі "Казки про рибака та рибку" також вжита заміна: звернення "барыня-сударыня-дворянка" переведено відповідним поєднанням звернення в англійській мові - "Mistress-Madam-M'lady". Також в цьому творі словосполучення "бояре та дворяне" переведено як "nobles and lords". Підміна національного колориту очевидна, проте, повертаючись до вищесказаного, слід звернути увагу на те, що потенційний читач казки - дитина, внаслідок чого надлишок "чужого" по відношенню до мови читача в творі небажаний.

   В оповіданні М. Шолохова "Чужа кров" зустрічаються російські реалії радянського періоду, для перекладу яких на англійську мову перекладач використовує, зокрема, уподібнений переклад. Наприклад, "продрозвёрстка" передається в англійському варіанті словосполученням "food requisitioning" (дослівно - "вилучення продуктів харчування"). При такому перекладі втрачається тимчасове і національне забарвлення реалії, але її смислове

 

27

значення повністю зберігається. Сучасний енциклопедичний словник російської мови тлумачить слово " продрозвёрстка " як "система заготівель

продуктів сільського господарства Радянською державою в 1919-1921 роки, зобов'язуюча селян здавати державі всі надлишки хліба та інших продуктів за твердими цінами".

   Застосування даного прийому не можна назвати правильним в тому сенсі, що він веде до підміни колориту твори, внаслідок чого може виникнути небажаний (часом комічний) ефект і невідповідність загального фону тексту. 
Наприклад, в перекладі роману В. Скотта "Айвенго" опис кольчуги лицаря ("... curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material") виглядає наступним чином: "... вона була зроблена надзвичайно майстерно і також щільно і пружно прилягала до тіла, як наші фуфайки, зв'язані з м'якої вовни". Таким чином, типове англійське поняття "stocking-loom" (вид ткацького верстата) було перекладено на українську мову з вживанням української реалії "фуфайка", яка позначає різновид робочого одягу, не маючи ніякого ставлення до лицарських обладунків. Згадуваний в одному з епізодів роману англійський титул "baron" ("барон") був перекладений на українську мову поняттям "пан", що є грубим порушенням як тимчасового, так і національного колориту.

   Відмінності в складі двох мов іноді вимагають якихось доповнень у перекладі. Наприклад, англійське слово «industry» має форму множини – «industries», тоді як український іменник "промисловість" є збірним і вживається тільки в однині. В деяких випадках множина англійського слова «industry» має збірний характер і цілком відповідає однині в українській мові; наприклад, «the industries of Britain» - "промисловість Англії". В інших випадках, коли необхідно зберегти в перекладі значення множини, перекладач змушений ввести додаткове слово "галузі"; наприклад, «delegates from various industries» - "представники різних галузей промисловості".

28

Додавання такого роду викликані  необхідністю, інакше перекладач порушив би норми української мови або спотворив зміст.

   Грубою помилкою, що веде до спотворення думки автора є підміна слова, що належить до одного пласту словника. Таку помилку часто здійснюють американські перекладачі роману Л.Н. Толстого "Війна та мир" Доул і Вінер, замінюючи в своїх перекладах загальновживані слова рідкісними, науковими чи високолітературними. Наприклад, "настолько разных" Доул перекладає як «so antipodal». Або "Ах, вам ножик?" – Обратился он к офицеру, который хотел отрезать баранины "перекладено:" Akh! Would you like a knife? "- He asked, turning to an officer who was trying to dissect a slice of mutton. В обох випадках загальновживані слова оригіналу невдало підмінені науковими термінами. Такий переклад не можна вважати адекватним, тому що він створює неправильне уявлення про мову автора. Підміна вжиткового, а тим більше просторічного слова, словом літературним в прямій мові може абсолютно спотворити соціальний вигляд даного персонажа. Подібну помилку роблять ті ж перекладачі цього роману. Наступні вигуки солдатів: "Бач, заметушилися! Горить, бач дим-то! Спритно! Поважно! були переведені Вінером словами, які зовсім не носять характеру мови народу:" I declare, they are in a turmoil! It's burning! What a smoke! Elegant! Fine!" Елементи просторіччя в устах гарматної прислуги передані абсолютно невідповідними словами: «I declare, turmoil, elegant, fine», які не в'яжуться з усією ситуацією і звучать дивно і фальшиво в селянській мові солдатів. 
   Не менш серйозною помилкою є і зворотне явище, а саме внесення вульгаризмів і просторіччя в авторський текст, написаний строго літературним стилем, або в мову персонажів, що належать до кола освічених людей. Такі помилки створюють у читачів неправильне уявлення про суспільне становище, характер і вихованність даних персонажів, а також про соціальні відносини між ними. Подібний недогляд допущений в прекрасному перекладі роману Теккерея "Генрі Есмонд" Є.Д. Калашниковою, де в X

29

розділі 3-ї частини  фаворитка королеви місіс Мешем  говорить претенденту на англійський  престол Якову III: "Enough, enough, sir, for this time" - "Ну, поки вистачить, сер". Український переклад дуже розмовний і фамільярний: такі слова неприпустимі за поняттями етикету в зверненні придворної дами до племінника королеви і претенденту на престол.

 

2.2. Специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу

 

   Енциклопедія перекладознавства під редакцією Мони Бейкер звертає увагу на парадокс, що склався у цій області, як в теорії, так і в практиці перекладу: всюди існує переконання, що на рідну мову можна перекласти з будь-якої мови, але рідну мову не можна перекласти на інші (Routledge Encyclopedia, 2004). У відомій праці Н’юмарка дається простий спосіб переказу діалектизмів: «... ніколи не намагатися перекладати їх діалектизмами, а лише позначати їх присутність розмовно - нелітературною лексикою.» (Newmark, 2003). Серед 12 інформаційних втрат Антуана Бермана розглянуте явище займає десяту позицію, що можна вважати імпліцитним визнанням неперекладання діалектизмів.

   В якості ілюстрації неоднозначності рішень у боротьбі з «неперекладними» діалектизмами пропонується переклад уривку з «Тихого Дону» на англійську мову. Вибір напрямку перекладу підпорядковується парадоксу, позначеному енциклопедією. Аналіз англійського перекладного тексту починається з виділення класу відповідностей, що зацікавлюють:

«… и что он, милушки, нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так… Ни заду, ни пуза, одна страма. У нас девки глаже её выгуливаются. В стану – перервать можно, как оса; глазюки – чёрные, здоровющие , стригеть ими, как сатана, прости Бог. Должно, на сносях дохаживает, ей-бо!». 

   «And what could he have seen in her, my dears? If she'd only been a woman now, but a creature like her! Our girls are far better covered! Why, you could pull

30

her apart like a wasp. And those great big black eyes, she flashes them like Satan, God forgive me. She must be near her time, God's truth! »

   Деякі рішення схожі на реалізацію стратегії одомашнення, але в цілому ми маємо право стверджувати, що насправді мова йде про стратегію Святого Ієроніма (повага до оригіналу без порушення норм приймаючої культури). Не слід плутати цю стратегію зі стратегією Шлейермахера (максимальна близькість до оригіналу) через неможливість відтворити розмовно-діалектні конотації: факт одомашнення доводиться найчастіше факультативними (необов'язковими) змінами тексту оригіналу. Перед нами такі зміни, які знаходяться в «області смаку» Пункт № 10 - руйнування і згладжування діалектного забарвлення. В схему А. Бермана не входять помилки в перекладі: «If she'd only been a woman now». Помилки такого роду є безперечними тільки в тому випадку, якщо відносяться до області транскодування.

 

2.3. Способи перекладу запозичень

 

При перекладі запозичень можуть використовуватися всі прийоми (транскрибування, калькування, транслітерація та ін.) але не всі вони однаково можуть бути застосовані в різних випадках. Різниця в їх застосуванні пояснюється нерівним ступенем необхідної точності та експресивності перекладу в різних сферах. Так, при перекладі запозиченої термінології основною метою є забезпечення максимальної точності, переклад запозичень в художній літературі вимагає передачі конотативних значень слів, при перекладі неологізмів часто необхідна розшифровка і пояснення значення слова. У кожному конкретному випадку перекладач як автор тексту має вирішувати, який спосіб переказу найбільш точно передасть

сенс висловлювання  і наміри автора; необхідно враховувати  ступінь підготовленості читача в тій чи іншій галузі, а також стилістичну

31

адекватність, що особливо важливо при перекладі художньої  літератури. 
Деякі лінгвісти звертають увагу на терміни, серед яких є велика кількість запозичень. Однослівні терміни, утворені від латинських і грецьких коренів, в більшості випадків мають постійні еквіваленти, які і використовуються при перекладі. Ці еквіваленти утворюються шляхом транскрипції (computer, electrolyte) або транслітерації (electrode, collector). При неможливості передати термін одним словом використовується прийом описового перекладу (hovercraft - транспортний засіб на повітряній подушці). Найчастіше можливий вибір з кількох варіантів перекладу: 
 - вибір між транскрипцією і українським відповідником (relay - реле / ​​перемикач, radiation - радіація / випромінювання, industry - індустрія / промисловість); 
 - вибір між транскрипцією і описовим перекладом (tachograph - тахограф / прилад для вимірювання частоти обертання). Вибір однієї з альтернатив залежить від думки перекладача щодо доречності конкретного слова в певному тексті. Калькування застосовується при перекладі як однослівних термінів, так і термінологічних словосполучень (substation - підстанція, flame-holder - стабілізатор полум'я). Вибір одного з декількох можливих варіантів залежить від рівня підготовленості читача: слово, утворене шляхом транскрипції, більш компактне, але складніше для розуміння непідготовленим читачем; використання українського відповідника або описового перекладу полегшує завдання розуміння, але подовжує фразу. [19; с.26] 
   Переклад термінів, що складаються з декількох запозичених слів, також має особливості, обумовлені, однак, не властивостями самих елементів, викликаними їхнім походженням, а впливом приймаючої системи англійської мови.

   Двослівні терміни поділяються на прості, еліптичні і «хитрі». Прості терміни завжди однозначні (pressure gauge - манометр). Еліптичні є кальками

32

імпліцитних англійських термінів (nuclear tests - ядерні випробування у значенні випробування ядерної зброї, а не випробування в ядерному реакторі). В таких випадках слід дати розгорнутий переклад, вказати еквівалент-кальку, а потім можна користуватися однією калькою. Складність при перекладі так званих «хитрих» термінів полягає в тому, що їх компоненти слід міняти місцями (maximum theory - теоретичний максимум, а не максимальна теорія).

   Багатокомпонентні терміни перекладаються з кінця, оскільки останнє слово є ядром словосполучення (time division multiple access system - система тимчасового розділення з багаторазовим доступом). Виключеннями є:

- підписи під малюнками,  які перекладаються тільки після  розгляду малюнка, а часто - і після прочитання тексту;

- випадки, коли легко поєднувані визначення відносяться до іншого слова, ніж до того, що стоїть в кінці. Це такі слова як full, general, new, main, single, every, etc. Наприклад, в реченні «A vibration switch will be provided on every fan drive system» визначення «every» ставиться до слова «fan», а не system». [10; с.26]

   Комісаров приділяв велику увагу розгляду перекладу політичних термінів, так як правильне вживання слів є одним з найважливіших умов у сфері політики: 
1) якщо є український термін, що співпадає за значенням з запозиченим словом, то слід використовувати його, а не транскрипцію. Так, «department» (амер.), ministry, office (брит.) слід перекладати як міністерство; 
2) не слід перекладати англійський термін співзвучним українським словом з подібним значенням (US Administration - уряд США, а не адміністрація); 
3) не можна використовувати дослівний переклад, якщо виходить поєднання з іншим значенням (bread line - черга за допомогою з безробіття, а не черга за

хлібом); 
4) необхідно враховувати різницю між значеннями терміна в США і

33

Великобританії (Congress - Конгрес (США) / з'їзд (Бр); Attorney General - міністр  юстиції (США) / Генеральний прокурор (Брит.));

5) синонімічні терміни  слід перекладати таким самим  же українським словом (Grand Old Party, Republican Party - Республіканська партія);

6) при перекладі нових  термінів слід прагнути до  варіанту, який найбільш точно  передає зміст (Reconstruction Finance Corporation - Управління по фінансуванню  реконструкції промисловості; Реконструктивна  фінансова корпорація - невірний переклад);

7) слід враховувати  можливі експресивні відтінки  і переносні значення. Наприклад,  вищезазначене Управління прославилося  хабарництвом, тому його назва  часто вживається в переносному  сенсі як символ корупції в  уряді США. [11; с.106]

Информация о работе Архаизмы и диалектизмы