История развития межкультурной коммуникации в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Мая 2013 в 18:45, реферат

Описание работы

Межкультурная коммуникация – сравнительно молодое направления в отечественной науке, которое стало разрабатываться с начала 90-х гг. ХХ в. Вероятно, нет необходимости в поиске доказательств и аргументов, подтверждающих мысль, что без общения с себе подобными человек не может стать нормальным существом. Ни одну сколько-нибудь важную для его жизни задачу человек не может решить без помощи других людей или каких-либо учреждений. Длительная изоляция человека от других людей и от общества ведет к его психической и культурной деградации.

Содержание работы

Введение
Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
История развития межкультурной коммуникации в России
Литература

Файлы: 1 файл

История развития межкультурной коммуникации в России.docx

— 31.63 Кб (Скачать файл)

История развития межкультурной  коммуникации в России

Оглавление

 

Введение

Актуальность проблем  межкультурной коммуникации в современных  условиях

История развития межкультурной  коммуникации в России

Литература

 

Введение

 

Межкультурная коммуникация – сравнительно молодое направления в отечественной науке, которое стало разрабатываться с начала 90-х гг. ХХ в. Вероятно, нет необходимости в поиске доказательств и аргументов, подтверждающих мысль, что без общения с себе подобными человек не может стать нормальным существом. Ни одну сколько-нибудь важную для его жизни задачу человек не может решить без помощи других людей или каких-либо учреждений. Длительная изоляция человека от других людей и от общества ведет к его психической и культурной деградации. Но природа не наделила людей способностью устанавливать эмоциональные контакты и понимать друг друга без помощи знаков, звуков, письма и т.д. Поэтому для общения и взаимодействия друг с другом люди создали вначале естественные языки, а затем различные искусственные языки, символы, знаки, коды и т.п., позволяющие наладить эффективную коммуникацию. Таким образом, все способы, формы, системы коммуникации созданы самими людьми и поэтому являются элементами культуры. Именно культура обеспечивает нас необходимыми средствами коммуникации, она также определяет что, когда и как мы можем использовать для общения с окружающим миром.

«Культура – это  коммуникация» - этот знаменитый тезис одного из основоположников теории межкультурной коммуникации Э.Холла стал импульсом для развития в 50-60-е годы ХХ в. теории межкультурной коммуникации. Он указывает на то, что понятие «культура» - базовое понятие в межкультурной коммуникации.

В самом общем виде межкультурную коммуникацию определяют как коммуникацию между членами двух или более разных культур. Межкультурная коммуникация – совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Отсюда и возникает необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия «культура».

 

Актуальность проблем  межкультурной коммуникации в современных  условиях

 

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела  в настоящее время небывалую  остроту.

Повышенный интерес к  изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы; наконец, известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры. К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные.

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой  миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический  прогресс и усилия разумной и миролюбивой  части человечества открывают все  новые возможности, виды и формы  общения, главным условием эффективности  которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое - и  тревожное, и обнадеживающее - и привело  к особенно пристальному вниманию к  вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do (Приехав в Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Словосочетание это, к  сожалению, сейчас «в моде» по уже  упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических  конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической  ситуации.

Чтобы понять суть термина  конфликт культур, нужно вдуматься  в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно  прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей  и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.

Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом - моя крепость» - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)

Древние греки и римляне  всех людей других стран и культур  называли варварами — от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).

В древнерусском языке  всех иностранцев называли словом немец. Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты. Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень слова немец — нем-, от немой, то есть немец — это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно.

Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили  акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужимуставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.

Самые очевидные примеры  столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Итальянская семья усыновила  чернобыльского мальчика. Ночью в  посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос  просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!»  Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.

В Латинской Америке «не  работает» реклама сигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади — это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой  партии пробок для шампанского, но имела  неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.

Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет  аварию конфликтом культур: индийские  авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято  в английской культуре и в английском языке.

В украинском городе Умань  во время традиционного съезда хасидов  в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной  из зрительниц на улице. Согласно обычаям  хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком  близко — ближе, чем позволяла  религиозная традиция. Волнения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим  из соседних городов для наведения  порядка, разъяснили причину культурного  конфликта, и они стали бдительно  следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на территорию проведения религиозного обряда.

Вот как описывает Сол Шульман, известный путешественник и антрополог, типичный конфликт культур у иммигрантов Австралии: «Приезжает греческая или итальянская семья — отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. „На какую родину? — удивляется сын. — Я австралиец". Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема „отцов и детей" усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию „золотой клеткой"».

Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, решив показать „братские чувства" к индонезийскому гостю, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление» .

Студенты из Таиланда перестали  посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», — сказали  они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших  к иным фонетическим и риторическим параметрам.

Культурный конфликт произошел  у российских студентов, учившихся  по американской программе, с преподавателями  из США. Заметив, что несколько студентов  списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и  моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем  теми, кто списывал. Идеи «не пойман — не вор» и «доносчику первый кнут»  не имели никакого успеха. Все сдавшие  этот письменный экзамен были вынуждены  снова его сдавать и снова  платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвященном  проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальный  опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в  Риге: «Оказалось, что для моего  русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти  утратили». Именно этой даме принадлежат  два афоризма, вполне типичные для  ситуации конфликта культур: 1) «заниматься  бизнесом в России — это все  равно что идти через джунгли на высоких каблуках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом».

«Подарочный» конфликт часто  портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» — а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.

Американская преподавательница  английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы  по русскому искусству и русский  фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней  оказался... унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки  зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили...

Вот недавний пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева  заболело сердце. В зарубежной клинике  ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки — речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а не то, что ново, непривычно и поэтому пугает.

Совершенно ясно, что проблема конфликтов культур затрагивает  все виды человеческой жизни и  деятельности при любых контактах  с другими культурами, в том  числе и «односторонних»: при  чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения  стремительно развиваются (одна система  Интернет чего стоит!).

Информация о работе История развития межкультурной коммуникации в России