Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 21:30, реферат

Описание работы

Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идёт о перцептивном, ментальном, эмотивном и волитивном «модусах», их разновидностях и взаимопроникновении. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка (Воркачев 1992:46), об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс (Апресян 1995:38).

Файлы: 1 файл

диплом).docx

— 82.56 Кб (Скачать файл)

Анализ прецедентных текстов показывает, что примирение не всегда возможно:

«Carrie’s friend Jackie went to spend the night at Charlotte’s, and the next day it turned out that she had called her father in the middle of the night to come get her. Charlotte, Jackie said, had “attacked” her. She tried to kiss her and…After that they were not friends anymore» (Bushnell, 2002: 167).

В языке существуют выражения, фиксирующие примирение с друзьями: «Kiss and be friends», а также  одно из значений выражения « to make friends», что позволяет нам утверждать, что дружба может быть возобновлена.

2.1.11. Дружба –  не вражда («Not enmity»)

В нашем сознании друзья часто противопоставляются  врагам:

«Naught broken save this body, lost but breath;

Nothing to shake the laughing heart’s long peace there

But only agony, and that has ending;

And the worst friend and enemy is but Death» (Rupert Brooke).

Друзья и враги  сопутствуют в жизни в равной степени:

«Was noble man but made ignoble talk.

He makes no friend who never made a foe» (Alfred, Lord Tennyson).

Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах  рассматриваются хуже врагов:

«An open foe may prove a curse,

But a pretendent friend is worse»  (John Gay).

«False friends are worse than open enemies», «False friends are worse than bitter» (посл.).

А друзья, которые  поддерживают дружеские отношения  со всеми лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов:

«A friend to all is a friend to none» (посл.).

«They meet at the Bowery Bar at ten. Stanford Blatch eventually shows up. He is a friend of Dash’s, but then again, Stenford is a friend of everyone’s» (Bushnell, 2002: 141).

«After that, everything about him began to drive me crazy. His silly, flashy clothing. The way he acted like everyone was his best friend. The three long blond hair on his Adam’s apple. His smell» (Bushnell, 2002: 196).

Не случайно и  возникновение выражения «true friend». Характеристика «true» указывает не только на то, что друг истинный, не способный подвести в трудной  ситуации, надежный, при помощи прилагательного  «true» говорящий противопоставляет  настоящего друга другу ложному, друга врагу:

«”Spoken like a true friend and Weasley,' said Fred, clapping Ron hard on the back. 'Right, then”» (Rowling, 2003: 251).

Таким образом, становится очевидно, что друзья и враги сопровождают нас на жизненном пути, ненастоящие  друзья хуже врагов, а друзья для  всех – не друзья и не враги.

§2. Основные изменения  концепта «Дружба»

Значение английского  слова friend изменилось в течение веков  таким образом, что выявляет глубинные  изменения в отношениях между  людьми.

Как известно, именно словари выступают фиксаторами  наиболее устоявшихся и оформившихся определений. Представляется интересным проследить эволюцию концепта «Дружба» на материале анализа словарных  дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm) словарная статья имеет следующий  вид:

Friendship, n. friend'ship.

1. An attachment to a person, proceeding from intimate acquaintance, and a reciprocation of kind offices, or from a favorable opinion of the amiable and respectable qualities of his mind. Friendship differs from benevolence, which is good will to mankind in general, and from that love which springs from animal appetite. True friendship is a noble and virtuous attachment, springing from a pure source, a respect for worth or amiable qualities. False friendship may subsist between bad men, as between thieves and pirates. This is a temporary attachment springing from interest, and may change in a moment to enmity and rancor.

2. Mutual attachment; intimacy.

3. Favor; personal kindness.

4. Friendly aid; help; assistance.

5. Conformity; affinity; correspondence; aptness to unite.

Webster's Revised Unabridged Dictionary 1913 года (http://humanities.uchicago.) предлагает  следующее определение:

Friendship, n. :

1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will;

2. Kindly aid; help; assistance;

3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English 1995 года (http://www.ldoceonline.com/) представлено следующее толкование:

friendship: W3

1. [countable] a relationship between friends; 

W32. [uncountable] the feelings and behaviour that exist between friends.

friend [countable]:

1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time;

2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help;

3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you;

4. parliament/court of law (British English)

a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament

b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.

В Cambridge Advanced Learner's Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/) 2003 года издания  мы находим такое определение:

friend (companion) noun [C]

1 a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family:

2 someone who is not an enemy and whom you can trust:

3 someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it:

friendship noun [C or U]

when two people are friends.

Таким образом, на основании  анализа словарных дефиниций  лексикографических источников становится очевидно, что актуальный слой концепта «Friendship» включает следующие клмпоненты:

-Дружба – это  привязанность к какому-либо человеку, основанная на близком знакомстве  с ним и оценке его положительных  качеств;

-Дружба – это  благородное и чистое чувство,  характеризующееся постоянством;

-Дружба – это  бескорыстная взаимная помощь.

«Friend» как компонент  концепта «Дружба» представлен следующим  образом:

-Друг может быть  один, т.е. друзей не должно  быть много;

-Друзья – это  люди, которые приятны друг другу,  с которыми нравится проводить  время;

- Друг – это  сторонник, иногда дающий денег  и сочувствующий;

-Друг – это  не член семьи, но близок  как брат;

-Друг противопоставляется  врагу.

Таким образом, видно, что дружба – продолжительные  отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и  доверии. В единое целое друзей объединяет неписанный кодекс правил, среди которых  основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.

Анализ материала  позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта «Дружба» претерпевал изменения. В словаре Webster 1828 года присутствуют такие компоненты концепта «Дружба», как искренность  и благородство, взаимопомощь и постоянство. Тогда как в современных словарях, друг – это тот, с которым приятно  проводить время. А значит, друзей может быть много, утрачивается компонент  единственного друга. Вместе с тем, концепт «Дружба» приобретает новые  компоненты, такие как сторонник, человек, дающий деньги на благотворительность.

Очевидно, что вышеперечисленные  изменения в лексикографических толкованиях отражают исторические процессы и общественные метаморфозы, которые свойственны англоязычному  социуму.

Учитывая ту ключевую роль, которую английское слово friend играет в современной литературе, посвященной межличностным отношениям, особенно важно понять, как же в  действительности изменился данный концепт.

Общее направление  этих изменений удобно иллюстрируется возникновением выражения close friend «близкий друг», которое, хотя с трудом поддается  датировке, определенным образом является новым. В целом значение слова friend стало более «слабым», так что  для того, чтобы ему обрести  нечто вроде прежней «силы», теперь приходится использовать выражение close friend. Кое-что от прежнего значения слова friend сохранилось в производном  существительном friendship: тогда как  в старом употреблении друзья (friends) были связаны друг с другом отношением дружбы (friendship), в современном употреблении у человека может быть гораздо  больше друзей (friends), нежели дружб (friendships), и только о «близких друзьях» (close friends) можно теперь сказать, что они  связаны отношением «дружбы» («friendship»).

1. Один друг на всю жизнь («A friend in a lifetime»)

Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число  «друзей» («friends»), которые могут  быть у человека, возросло с течением времени в англоязычном социуме. Сто лет назад Генри Адамс  писал (в «Воспитании Генри Адамса»):

«One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible».

В высокодинамичном современном англоязычном социуме  люди насчитывают своих «друзей» дюжинами, что подтверждается следующим  фрагментом:

«Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare — not to judge. Am going to cook shepherd's pie for them all —British Home Cooking. It will be a marvelous, warm, Third-World-style ethnic family party.» (Fielding, 1999: 23)

Очевидно, что для  этого автора нет ничего странного  в выражении «девятнадцать друзей» («nineteen friends»). Собственно говоря, в современном  английском языке даже «лучшие друзья» («best friends») у человека могут быть весьма многочисленны. Тот факт, что  в современном английском языке  выражение best friends часто используется во множественном числе, весьма показателен  в этом отношении.

То же самое верно  и в отношении выражения close friends, которое может теперь относится  к дюжинам более или менее  случайных товарищей.

«That was evidenced immediately when Carrie went to brunch at the SoHo loft of her friends Packard and Amanda Deale…Like most couples who suddenly have children, the Deales have mysteriously taken on a whole new group of close friends who also have friends…Did Packard and Amanda meet them at some early-admission nursery school gathering? Or were they always friends who, having kids, kept Amanda and Packard on the back burner until they caught up? The newfound friends include Jodi, who insisted that everyone give her only white babycloth…»(Bushnell, 2002:158).

Друг в беде («A friend in need»)

Идея постоянства  связана, в традиционном представлении  о «дружбе», с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в бесчисленных традиционных изречениях, так же как  и в целом ряде распространенных сочетаний. Например:

«A friend in need is a friend indeed».

Среди сочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания fair weather friend «ненадежный друг, друг только в счастье», summer friend «ненадежный  друг» и false friend «ложный друг». Например:

«Like summer friends,

Flies of estate and sunshine»  (Джордж Герберт, «Ответ»).

Данные такого рода дают основание полагать, что изначально концепт «Дружба» содержал компонент  «хотеть сделать что-то хорошее  для этого человека». Несчастье, по-видимому, рассматривалось как  период, когда дружба испытывается, а не как то единственное время, когда  ожидается активная благожелательность. Но с современным концептом «Дружба» в английском языке дело обстоит  иначе. Скорее ожидается, что друзья будут делать какие-то вещи вместе с  нами, благодаря которым участвующие  в них люди «чувствуют нечто хорошее».

Закадычные друзья (наперсники) («bosom friends») vs. друзья по духу («congenial fellowship friends»)

Еще один важный ушедший  аспект первоначального концепта «Дружба» состоит в особом доверии к  другому человеку и желанию доверять ему свои переживания. Чтобы подтвердить  этот тезис, сравним следующие определения  «друга», данные в XIX веке:

«A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud» (РальфУолдо Эмерсон «Дружба»).

«What is a friend? I will tell you. It is a person with whom you dare to be yourself» (ФрэнкКрейн, «Определение дружбы»).

Желание доверяться «другу», конечно, связано с числом людей, которых мы хотим рассматривать  как «друзей». Как это видно, теперь их можно иметь хоть девятнадцать, но едва ли можно доверяться девятнадцати людям. Друг, рассматриваемый как  человек, с которым можно быть искренним и которому можно действительно  раскрыть свое сердце, предполагает до некоторой степени исключительное отношение.

Дружеский круг («circle of friends») vs. исключительные отношения.  

Изменение взгляда  на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции «a friend of mine» «один мой друг», в  которой, в современном употреблении слово friend встречается все чаще и  чаще. Представляется, что употребление этой конструкции значительно возросло и что в то же время значительно  уменьшилось использование слова friend с определительно-притяжательными  местоимениями (например, «my friend»).

На современном  английском языке нормально было бы сказать «he is a friend of mine», а не «he is my friend». В то же время такие предложения, как «he is my son» или «he is my brother», звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание «my friend» - в отличие  от «a friend of mine» - стало использоваться как эвфемизм для «boyfriend» или  «girlfriend».  

Не в эвфемистическом  употреблении словосочетание my friend в  современном употреблении имеет  тенденцию выступать в сопровождении  какого-либо конкретизатора, как в  следующем примере:

«As my friend Tom often remarks, it's amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail» (Fielding, 1999: 4).

В современном употреблении «friend», по-видимому, вводится в разговор одним из четырех способов, каждый из которых предполагает множественность  «друзей»: (1) сочетанием с посессивом и конкретизатором («my friend Tom»); (2) в  составе партитивной конструкции («one of my friends» «один из моих друзей»); (3) при помощи неопределенного артикля («a friend»); (4) в составе чрезвычайно  характерной конструкции «a friend of mine».

Словосочетание  «a friend of mine» предполагает, что в  момент речи говорящий не интересуется индивидуальностью этого конкретного  друга, а рассматривает его исключительно  как члена некоторого множества, определяемого на основе отношения  к говорящему. Оно предполагает, что у меня есть – или могло  бы быть – много друзей («дружеский круг») и что я рассматриваю себя как лицо, находящееся в центре этого дружеского круга и связанное  с ним односторонним отношением.

Таким образом, в  изначальном употреблении друг скорее рассматривался как индивид, связанный  с другим человеком особыми узами (подобно ребенку или брату), тогда  как в современном употреблении friends скорее рассматриваются как  множество людей, связанных сходным  образом с некоторой личностью, находящейся в центре (что отражается в распространенном выражении circle of friends).

Возникновение дружбы («making friends»)  

Для «friends» новая  «множественная» ориентация отражается среди прочего, в современном  выражении to make friends с объектом во множественном  числе и без еще одного дополнения (например, «to make lots of friends» «приобрести  множество друзей», «to make new friends»  «приобрести новых друзей», «an opportunity to meet people and make friends» «возможность познакомиться  с новыми людьми и приобрести друзей»).

В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с объектом во множественном числе и без  каких-либо еще дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более  старое выражение to find a friend «найти себе друга» (не являющееся устойчивым выражением); этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее ударение на то, что человек сам выковывает все свои многообразные связи  с другими людьми.

Следует добавить, что в изначальном употреблении было также еще одно распространенное сочетание, близкое к finding a friend, а  именно choosing a friend «выбирание друга» (или choosing one’s friends «выбирание себе друзей»). Например:

«Be sure in choosing a friend, slower in changing» (Бенджамин Франклин).

Информация о работе Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве