Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:10, курсовая работа

Описание работы

Актуальність дослідження даної проблеми полягає у тому, що проблема перекладу фразеологічних одиниць вважається однією з найголовніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Якщо мовне і культурне розмаїття сьогодні визначене як багатство цивілізації, то саме переклад працює на його збереження. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас зберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно-культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу.

Содержание работы

Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . .
Поняття фразелогічної одиниці у сучасному перекладознавстві . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Класифікація фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою . . . .
Способи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .