Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:10, курсовая работа

Описание работы

Актуальність дослідження даної проблеми полягає у тому, що проблема перекладу фразеологічних одиниць вважається однією з найголовніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Якщо мовне і культурне розмаїття сьогодні визначене як багатство цивілізації, то саме переклад працює на його збереження. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас зберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно-культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу.

Содержание работы

Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . .
Поняття фразелогічної одиниці у сучасному перекладознавстві . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Класифікація фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою . . . .
Способи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Файлы: 1 файл

для курсовой работы (пример).doc

— 194.00 Кб (Скачать файл)

 


МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

МИКОЛАЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ В.О. СУХОМЛИНСЬКОГО

Факультет іноземної  філології

 

 

 

Кафедра перекладознавства

 

 

 

«ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

З ДІЄСЛОВОМ “TO HAVE”»

 

Курсова робота

 

 

Студентки спеціальності 6.020303

«Філологія. Переклад»

Клімук Валерії Віталіївни

 

Науковий керівник: викладач

Нікішина В.В.

 

 

 

 

 

 

Миколаїв – 2012

ЗМІСТ

 

 

Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . . . . .

Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . .

    1. Поняття фразелогічної одиниці у сучасному перекладознавстві . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Класифікація фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Розділ 2. Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою . . . .

    1. Способи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Аналіз засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Висновки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . .

Список використаних джерел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Додаток . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

5

 

5

9

16

 

16

 

20

27

29

32


 

 

ВСТУП

 

 

Темою даного дослідження є «Особливості перекладу фразеологічних одиниць з дієсловом «to have».

Актуальність  дослідження даної проблеми полягає у тому, що проблема перекладу фразеологічних одиниць вважається однією з найголовніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Якщо мовне і культурне розмаїття сьогодні визначене як багатство цивілізації, то саме переклад працює на його збереження. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас зберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно-культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу. Коли у перекладача є правильне уявлення про фразеологічну одиницю та її контекстуальне використання, йому легше знайти адекватний відповідник цього фразеологізма в перекладі.

Об’єкт дослідження – фразеологічні одиниці англійської та української мов.

Предмет дослідження – засоби перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську.

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську.

Завдання дослідження:

  • визначити зміст поняття фразеології як науки та об’єкту її теоретичних і практичних досліджень – фразеологічної одиниці;
  • розглянути класифікації фразеологічних одиниць;
  • охарактеризувати засоби перекладу фразеологічних одиниць;
  • зробити аналіз засобів перекладу фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» з англійської мови на українську.

Методи дослідження:

  • опрацювання наукових джерел, присвячених вивченню фразеологічних одиниць;
  • порівняльний аналіз підходів, що існують у сучасному перекладознавстві, до проблем перекладу фразеологічних одиниць;
  • узагальнення досвіду вивчення проблем перекладу фразеологічних одиниць;
  • кількісний аналіз отриманих результатів.

Наукова новизна дослідження полягає у тому, що воно ґрунтовно розглядає проблеми перекладу складних фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» українською мовою.

Практична цінність роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу фразеологічних одиниць, зокрема ретельному аналізі засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have». Результати такого дослідження можуть виявитися корисними у перекладацькій діяльності та на заняттях з практики перекладу.

У першому розділі  роботи розглянуто поняття фразеології як науки та об’єкту її теоретичних і практичних досліджень – фразеологічної одиниці, зокрема підходи різних перекладознавців щодо визначення цього поняття; вивчено класифікації фразеологічних одиниць.

У другому розділі  роботи визначено специфіку перекладу фразеологічних одиниць та розглянуто шляхи передачі фразеологізмів при перекладі. Під час дослідження особливостей перекладу фразеологічних одиниць українською мовою було складено словник фразеологізмів з дієсловом «to have», та зроблено кількісний аналіз засобів їх перекладу.

 

РОЗДІЛ 1

ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

 

 

1.1. Поняття фразелогічної одиниці у сучасному перекладознавстві

 

 

Більшість мовознавців дотримуються широкого визначення терміну «фразеологія» (від грец. phrasis – «вираз, зворот», logos – «слово, вчення») – це 1) сукупність фразеологізмів певної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови. Більш вузьке тлумачення терміну зустрічаємо у О.В. Куніна: «Фразеологія – це наука про фразеологічні одиниці, тобто про стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють» [16, 7].

Термін «фразеологія» (від франц. phraseologie) був введений швейцарським вченим Ш. Баллі у значенні «розділ стилістики, що вивчає святні сполучення». Його й вважають родоначальником теорії фразеологічних одиниць, так як, по-перше, він включив розділ про фразеологію у свій підручник зі стилістики, а, по-друге, систематизував словосполучення у двох своїх книгах: «Нариси стилістики» та «Французька стилістика» [12].

Фразеологія – найважливіший  компонент будь-якої мови. Це розділ лінгвістики, який описує стійкі вирази, що склалися в мові. Всі ідіоми, штампи, прислів’я і приказки – це фразеологічні одиниці. Ми використовуємо їх у мові постійно, навіть не помічаючи цього [15].

Ми вважаємо доцільним  почати наше дослідження з визначення поняття фразеологічної одиниці. Існує багато визначень фразеологічної одиниці. Вивченням цієї теми займалися такі вчені, як К.М. Амосова, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, О.І. Єфімов, Б.О. Ларін, С.І. Ожегов, Л.І. Сміт та інші.

 

РОЗДІЛ 2

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

 

2.1. Способи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови

 

 

Невід’ємною вимогою  до перекладача є встановлення перекладацьких рішень, коли еквівалент слова або  вислову, що необхідно перекласти, відсутній у мові перекладу [26].

У процесі перекладу фразеологічних одиниць потрібно враховувати ступінь невідомості позначуваного об’єкта, приділяючи увагу контекстуальному перекладу, пам’ятати, що фразеологізм може бути використаний як стилістичний засіб. Правильний переклад специфічної лексики англійської мови передбачає врахування особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативної і конотативної семантики, структурних якостей [24].

Різні аспекти перекладу  фразеологічних одиниць англійської  мови досліджували такі науковці, як О.К. Бирих, В.Є. Блінова, С.С. Волков, О.М. Вольф, Н.М. Кабанова, Д.І. Квеселевич, О.В. Кунін, В.М. Савицький, О.Д. Швейцер, О.А. Юріна та інші вчені.

Відомий перекладознавець О.Д. Швейцер визначає переклад, як «однонаправлений і двофазний процес міжмовної і міжкультурної комунікації, при якому на основі цілеспрямованого аналізу первинного тексту створюється вторинний текст, що замінює первинний в іншому мовному і культурному середовищі; процес, що характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, що частково модифікується відмінностями між двома мовами, між двома культурами і двома комунікативними ситуаціями» [29, 75].

 

2.2. Аналіз засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have»

 

 

Дослідивши підходи  різних вчених-перекладознавців щодо розгляду фразеологічних одиниць та засобів їх перекладу, ми зробили власне дослідження групи фразеологізмів з дієсловом «to have». Для нашого дослідження ми вибрали 200 фразеологічних одиниць з дієсловом «to have», що містяться в англо-українському фразеологічному словнику (Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. – 2-ге вид., випр. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. – 1056 с.), визначили їх приналежність до певного типу за класифікацією відомого російського вченого-лінгвіста В.В. Виноградова, подали їх переклад українською мовою та представили засоби, які були використані при перекладі (див. додаток).

Отже, нами було проаналізовно 200 фразеологічних одиниць з дієсловом «to have», що становлять 100%. Згідно з класифікацією фразеологічних одиниць за В.В Виноградовим ми виявили 63 фразеологічних зрощення (31,5%), 86 фразеологічних єдностей (43%) та 51 фразеологічне сполучення (25,5%). Таким чином, ми з’ясували, що найбільш вживаним типом фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» є фразеологічна єдність. Кількісний аналіз трьох типів фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» представлений у наступній таблиці.

Таблиця 2.2.1.

Результати  кількісного аналізу типів фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» за класифікацією В.В. Виноградова

№ з/п

Типи фразеологічних одиниць з дієсловом «to have»

Кількість випадків

Кількість у відсотках

1.

Фразеологічне зрощення

63

31,5%

2.

Фразеологічнча єдність

86

43%

3.

Фразеологічне сполучення

51

25,5%


Нами було виокремлено 63 фразеологічні зрощення, що становлять 100%. Серед фразеологічних одиниць цього типу було виявлено 35 одиниць, що становлять 55,5%, які були перекладені описовим способом. Наприклад:

  1. to have a bone in one’s arm – бути виснаженим, змореним;
  2. to have a grip on – тримати в напруженні;
  3. to have eggs on the spit – бути зайнятим;
  4. to have no bowels – бути безжалісним.

Було виділено 9 фразеологічних зрощень, що складають 14%, для яких був  застосований переклад фразеологічним еквівалентом. Наприклад:

  1. to have a brick in one’s hat – напитися п’яним, надудлитися;
  2. to have a bug about something – схибити на чомусь.

Серед проаналізованих  фразеологічних зрощень було виокремлено 5 одиниць, відповідно 8%, які були перекладені з допомогою калькування. Наприклад:

1) to have a jaw – прогомоніти, проговорити;

2) to have brass – мати нахабство.

Також нами було проаналізовано 2 фразеологізми цього типу, що становлять 3%, для яких був використаний антонімічний переклад. Наприклад:

1) to have no heart in something – бути байдужим до чогось;

2) to have no truck with one – уникати когось.

Переклад ідіоматичною аналлогією був застосований для 12 фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» типу фразеологічне зрощення, що становлять відповідно 19,5%. Наприклад:

  1. to have a game with one – морочити голову;
  2. to have a hatch before the door – проковтнути язика;
  3. to have a pash for one – по вуха закохатися.

Кількісний аналіз засобів перекладу фразеологічних зрощень представлений у наступній таблиці.

 

Таблиця 2.2.2.

Результати  кількісного аналізу засобів перекладу фразеологічних зрощень з дієсловом «to have»

№ з/п

Засіб перекладу

Кількість фразеологічних одиниць

Кількість у відсотках

1.

Фразеологічний еквівалент

9

14%

2.

Калькування

5

8%

3.

Анатомічний переклад

2

3%

4.

Описовий переклад

35

55,5%

5.

Ідіоматична аналогія

12

19,5%


Отже, найбільш вживаним засобом перекладу фразеологічних зрощень з дієсловом «to have» є описовий переклад.

Нами було виявлено 86 фразеологічних єдностей, що становлять 100%. Серед фразеологічних одиниць  цього типу було виокремлено 45 одиниць, що становлять 53%, які були перекладені описовим перекладом. Наприклад:

Информация о работе Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою