Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 22:18, курсовая работа
Термин «коннотация» впервые получил лингвистический статус в трудах Л. Блумфильда [10]. По его мнению, каждая языковая форма имеет свою эмоциональную расцветку, характерную для определенного речевого коллектива. Вопросу эмоциональности, оценки, усиления отведено значительное место в трудах Е.М. Вольф [13], Е.М. Галкиной-Федорук [15] и др. Эмоциональное значение оказывается тесно связанным с денотацией слова (И.В. Арнольд [5]). С. Поттер в своих исследованиях денотативного значения аффиксов отмечает на возможность возникновения сопровождающих ассоциаций: территориальных, индивидуальных и т.п
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы коннотации как лингвистической категории….8
1.1. Проблема изучения коннотации в лингвистике………………………………8
1.2. Эвристические средства выявления коннотации лексических
единиц………………………………………………………………………………..15
Глава 2. Аффиксальная коннотация лексических единиц английского языка…19
Заключение………………………………………………………………………….26
Список использованной литературы………………………………
Группа языковых коннотаций включает слова с коннотативным созначением новизны, архаичности и терминологичности. Данная лексика рассматривается в языкознании с денотативной точки зрения в пределах изучения словарного состава языка. Рядом с информативными функциями лексических единиц здесь прослеживается потенциальность выражения эмоций.
Коннотативная особенность неологизмов заключается в контрастном выделении дополнительных ассоциаций, которое сопровождается коннотациями новизны. Стремление выражения эмоций в речи способствует образованию новых слов и форм. Причиной возникновения неологизмов можно считать эмотивний фактор (Dianamania, planomania).
Значительное количество новообразований, которые возникают в пределах экономической, политической, технической лексики, быстро усваивается в речи, потому теряет коннотации неологичности, что в свою очередь осложняет словарную фиксацию данной лексики (businessmankind, superminicomputer).
Стремление говорящего конкретизировать мысль, привлечь внимание слушателя вынуждает употреблять ассоциативно обогащены заимствования. Денотативные эквиваленты, которые существуют в языке реципиента, доводят осмысленность заимствований. Дополнительные созначения такой лексики дополняются неуловимой связью с местом ее зарождения.
Так, названия блюд национальной кухни (vodka, borsch(t), varenik) сопровождаются локальными коннотациями заимствований с культурным компонентом значения. Такого рода заимствования рядом с денотацией передают определенный образ. Основное отличие денотативного восприятия от образного, по нашему мнению, заключается в том, что реципиент не всегда понимает содержание слова, но ассоциативно способен его воспринимать.
Заимствованием политической лексики (perestroika, communism) характерные коннотативные разногласия в языке реципиента. В трактовке вышеприведенной лексики в разных странах на первый план выходит вопрос межкультурных отличий, который предотвращает проникновение данной лексики в разговорной речи.
Существует определенный тип безэквивалентных заимствований, которые передают денотацию слова и имеют лишь информативную направленность (ballet, virtuoso, opera). Коннотация данных заимствований утрачена со временем.
Экспрессивные функции заимствований достигаются на контрастном сравнении коннотативно нейтральных денотативных эквивалентов языка реципиента с коннотативно обогащенными заимствованиями. В соответствии с намерениями говорящего использования слов иноязычного происхождения сопровождается коннотациями, которые дополняют коммуникативную направленность сообщений.
К коннотации архаичности следует отнести слова, которые постепенно вышли из обихода, но их денотативное содержание легко декодируется слушателем (аpparel, mesmerize). Возобновление употребления устаревших слов служит средством передачи иронии и насмешки (hostelry, frock, rum). Данная лексика привлекает внимание слушателя, который побуждает зарождение коннотации.
В поэтических произведениях встречаются слова (beauteous, bedchamber, begone), которые принадлежат к пассивному словарю. В процессе архаизации имеет место стирание денотативного значения слов и при их декодировании на передний план выходит коннотативное восприятие лексических единиц.
Коммуникативная направленность
архаизмов предусматривает
Денотативное значения терминов не всегда известно говорящему, так как большинство терминов не выходят за пределы групп, связанных с сферой их деятельности. Потому терминологическая лексика разделена на две группы: понятийного характера и понятийно-распространенного характера. К понятийно-распространенным терминам отнесены лексические единицы, которые попали в разговорную речь, и денотативно доступные по значению (blood pressure, oxidation, logarithm).
Общедоступными и коннотативно-
За пределами постоянного функционирования терминов, учитывая индивидуальный уровень осведомленности говорящего и слешающего, слова соответственно будут иметь разное ассоциативное значение. Непонятные термины, даже при полном отсутствии информации об их профессиональной отнесенности, слушатель относит к разряду неизвестных - что будет своего рода их коннотативным значением.
В группу локальных коннотаций входит лексика коннотативно-диалектного характера, которая употребляется преимущественно в устной речи отдельной ареальной группы говорящих. В пределах одного языка существуют синонимические ареальные эквиваленты. Усвоение лексической единицы отдельной ареальной группой предопределено эстетичными, этнографическими, культурологическими факторами, так к шотландским диалектам принадлежат слова: bairn, laddie, Laird.
Характерным признаком некоторых диалектизмов является многозначность. Например, слово pike имеет общеязычное значение «пика», «наконечник», а в северных британских диалектах декодируется как «вершина», duff – «угольный порох», «пудинг», в северных британских диалектах – «тесто».
В группу культурологических коннотаций входит лексика с коннотативным значением идеологичности и культурной специфики. Лексические единицы совмещают в себе характеристики историко-культурной принадлежности говорящего. Коннотация идеологичности проявляется в сознании иноязычного слушателя при условиях сравнения отличий или анализа присущей данной социальной группе политической и исторической лексики (House of Lords, kingdom, State Security Committee). Коннотативные ассоциации потенциально могут связываться как с политическим строем, так и с индивидуальной оценкой государственного строя.
К коннотации культуры принадлежит лексика, денотативно связана с названием предметов, явлений и пр., присущих определенной социокультурной группе. Для носителей определенной культуры коннотация слов (earldom, pub, lord) связана с групповым ассоциативным восприятием. Культурный компонент значения возникает при сравнении межъязыковых синонимов, тогда оказываются исторические отличия развития и наслоения коннотативного значения на денотативные межъязыковые эквиваленты.
При исследовании коннотативных значений прослеживается переход от социального восприятия к индивидуальному. Анализ коннотативного значения лексических единиц показал, что единственное денотативное значение потенциально может вызывать несколько ассоциаций (birdie, footsie - 1. ласкательное уменьшение; 2. материнские слова).
Коннотативные ассоциации связаны также с эмотивно-экспрессивным настроением говорящего, которое всегда указывает на условия и сферу функционирования употребляемой лексики. Сфера использования - это стилистическая характеристика высказывания. Подсознательный стилистический анализ предопределяет полное декодирование информации. На фоне нейтральной лексики выделяются слова: caff, chocker, eyeful, pal. Выбор коннотативно разговорных слов из синонимического ряда предопределен желанием создания неформального колорита высказывания, потому экспрессивные и эмотивные функции преимущественно являются составляющей разговорной лексики.
Коннотативное содержание невозможно изучать в пределах денотации. Эти понятия дополняют друг друга и одинаково содействуют диахроничному развитию слов и деривационного процесса. Понять весь объем содержания слова означает учесть все дополнительные значения (коннотации), которые сопровождают его денотативное значение. Эмоции как психологические факторы нераздельны с самой коннотацией как лингвистическим феноменом. Мышление от природы является рационально эмоциональным явлением и сами мысли возникают на основе эмоций, трансформируясь в слова. Эмотивное значение дает слову возможность не только выражать дополнительное значение, а выполняет намного более широкую функцию, которая не ограничивается информативной направленностью сообщений. Исследование языковой реализации коннотации и денотации на примерах аффиксного словообразования английского языка является составной частью изучения коннотации лексического фонда.
1.2. Эвристические средства выявления коннотации лексических
единиц
Существуют так называемые эвристические принципы выявления коннотации лексических единиц. Исследование синонимов предусматривает выделение группы слов, которые принадлежат к одной части языки, имеют близкое лексическое значение и принадлежат к одному денотату. Синонимы отличаются между собой тем, что, называя один и тот же денотат, способны вызывать разные коннотативные ассоциации.
Причины выбора слова из синонимического ряда могут быть различны. Синонимический ряд, объединенный денотатом eloquent, имеет общую корневую основу и относится к приставочным образованиям (multiloquent, omniloquent, planiloquent). Префиксы дополнили основу не только денотативно, при декодировании предоставляют словам оттенок разговорной речи.
В тексте синонимы выполняют
семантические функции
Исследование лексической
системы английского языка побу
Синонимический ряд мелиоративных суффиксов состоит из: -ee, -(e) rel, -ette, -let, -ling, -kin, -ie/-y. Суффиксы -ee, -(e) rel, -kin теряют свою актуальность как мелиоративные форманты, вместо этого суффиксы -let и -ling являются приоритетными в детской речи. В речи взрослых денотативно похожие -let и -ling не приобретают коннотативно-мелиоративные ассоциации, а отличаются лишь сочетаемостью: для обозначения животных избирается -ling, например, duckling – «утеночек», для неживых существ присуще употребление -let, например, booklet – «тонкая книжечка».
Сравнения употребления суффиксов -іе /-у в детской речи показали дополнительные уменьшительно-ласкательные созначения, тогда как -у играет роль денотативного уменьшения. Среди старшего поколения данная разница стирается и -іе /-у являются коннотативно сходными.
На современном этапе развития речи аффиксы -ette и -ling являются приоритетными для образования коннотативно-мелиоративных лексических единиц.
Одно из средств выявления коннотации заключается в сравнении коннотативного содержания межъязыковых лексических единиц. Точность передачи содержанию слова зависит от семантического, стилистического и коннотативного анализа. Семантический анализ лексики германских языков через сопоставление словарных дефиниций свидетельствует, что одному денотату английского языка потенциально может отвечать несколько денотатив другого.
Синонимический ряд отрицающих английских префиксов состоит из восьми единиц: a-, dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-. Префиксы il-, im-, in-, ir- и un- могут сопровождаться эвфемистическими созначениями.
Агентивные суффиксы в словах, которые называют род занятий или профессию, в английском языке представлены: -ape, -aster, -azzi/-azzo, -ee, -eer, -er, -ess, -eur, -ist -nik. Суффиксы в английском языке, кроме информативной направленности, могут выражать отношение к объекту речи. Английский суффикс -ess потенциально может сопровождаться скрытой иронией в словах, что денотативно называют профессии женщин.
Синонимический ряд суффиксов с денотативним значением «общество» состоит из: -dom, -folk, -hood, -ship.
Коннотативное значение во многих случаях зависит от денотативного значения, но при этом очевидным является факт невозможности предоставления приоритета денотативному или коннотативному значению лексических единиц.
Коннотативное содержание и роль аффикса в процессе декодирования слов зависит от эмотивно-экспрессивного настроения говорящего. Точность декодирования зависит от учета всех составляющих компонентов.
Список использованной литературы
Информация о работе Аффиксальная коннотация лексических единиц английского языка