Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 15:12, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА

Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский …………………………6
Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц……………………………………………………………………..10
Особенности перевода различных лексико-стилистических единиц…17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...21

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА………………….23

2.1. Описание процедуры анализа особенностей способов перевода на материале художественного текста………………….........................................25
2.2. Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста…………………………………………………………29

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………..35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………............36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………

Файлы: 1 файл

kurs.docx

— 74.68 Кб (Скачать файл)

 

             Таблица 1

Материал на английском языке

Перевод исходного материала  на русский язык

Переводческие трансформации

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.

В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой  от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

опущение

He was of an ancient Huguenot family.

Он происходил из старинной Гугенотской семьи.

конкретизация

It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer.

Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания.

конкретизация

He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow.

Он нашёл двустворчатую  раковину, какой не встречал и, что  ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет  услышать моё суждение об этом жуке.

генерализация

We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning.

Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

конкретизация

 

компенсация

Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing.

Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание.

конкретизация

компенсация

He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster.

Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

компенсация

Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed.

Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его.

опущение

The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.

Кусты его достигают нередко  пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух

тяжким благоуханием и  почти непроходимую для человека.

компенсация

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.

В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

конкретизация компенсация

His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.

Он предпочитал охотиться  и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

членение предложения

Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day.

Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько  недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.

членение

предожения

"Well, well” I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken.

Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история.

конкретизация

He had with him many books, but rarely employed them.

У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.

опущение

Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken.

Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом.

конкретизация

In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone.

К " трактиру епископа ”  мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг.

конкретизация




 

Таким образом, в результате письменного перевода, предложенного  в таблице текста, нам удалось  выявить ряд трансформаций: членение предложения, генерализация, конкретизация, компенсация, опущение. Следствием проведенного исследования будет являться анализ данного практического материала, а также анализ выявленных переводческих трансформаций методом статистического анализа в сочетании с количественным подсчетом, что и будет выполнено в таблице ниже.

 

Наименование трансформаций

Численное выражение

Процентное выражение

членение предложения

2

10,52%

генерализация

1

5,27%

конкретизация

8

42,08%

компенсация

5

26,30%

опущение

3

15,78%


 

Таким образом, в результате анализа нам удалось выявить, что общее количество примеров, переведенных с использованием переводческой  трансформации генерализация составило 1, что в процентном соотношении соответствует 5,27%, с учётом конкретизации – 8, что в процентном соотношении соответствует 42,08%, с использованием опущения – 3, что в процентном соотношении соответствует 15,78%, с использованием членения предложения – 2, что в процентном соотношении соответствует 10,52%. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что конкретизация по сравнению с генерализацией и опущением является более частотной переводческой трансформацией при переводе художественных текстов.

Рассмотрим для наглядности  полученные результаты в виде диаграммы, предложенной ниже.  

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Наименование трансформаций

Численное выражение

Процентное выражение

членение предложения

2

10,52%

генерализация

1

5,27%

конкретизация

8

42,08%

компенсация

5

26,30%

опущение

3

15,78%


В рамках данного практического  исследования способов применения лексико-стилистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык нами было выявлено, что общее количество примеров, переведенных с использованием лексических переводческих трансформаций, в частности, генерализация  составила 1, что в процентном соотношении соответствует 5,27%, с использованием конкретизации – 8, что в процентном соотношении соответствует 42,08%, с использованием компенсации – 5, что в процентном соотношении соответствует 26,30%, с использованием членения предложения составило 2, что в процентном соотношении соответствует 10,52%, с использованием описательного перевода – 4, что в процентном соотношении соответствует 13,33%. Отсюда следует, что наиболее частотной переводческой трансформацией в художественных текстах является конкретизация. Частотность именно конкретизации как переводческой трансформации можно объяснить неоднозначностью средств художественной выразительности в европейских и других языках.

Полученные результаты позволяют  сделать вывод о том, что конкретизация является наиболее частотной переводческой трансформацией не только по сравнению с добавлением и опущением, но и по сравнению со всеми остальными проанализированными в рамках данного практического исследования способами перевода средств художественной выразительности. Данный факт может быть проинтерпретирован с опорой на общее представление о характере и специфике художественного текста в целом, что подразумевает восприятие данного текста как источника информации необходимого для использования носителями разных культур и уровня подготовленности к восприятию текстов именно данной направленности.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.

  Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.

В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели

  В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом, современная модель перевода приобретает психолингвистическую направленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).

  Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.

  Тем самым, несовпадение индивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.

  При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.

  Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
  2. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.
  5. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . М.:“ Высш. шк.” , - 1973. – 133с.
  6. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
  7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.
  8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
  9. По Э.А. Золотой Жук. – М: АСТ, Астрель, 2001
  10. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
  11. Якобсон Р. Избранные работы. - М., Прогресс, 1985. – 455 с.

1 Львов М.Р. Основы теории речи – М.: «Академия», с. 162

 


Информация о работе Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста