Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 21:38, курсовая работа
Цель данной работы – разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;
выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;
классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;
Введение
Глава 1. Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса.
Глава 2. Английские заимствования в современном немецком языке
1.1. Заимствования в немецком языке и их количество
1.2. Причин проникновения англицизмов в немецкий язык
1.3. Пути заимствование англицизмов
1.4. Сферы распространения англицизмов в Германии
1.5. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь
1.6. Виды Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «нового» немецкого языка
Заключение
Список использованной литературы
Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод”.
4.
Известно также, что англо-
5. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6.
Каждый язык стремится к
7.
Англицизмы избегают частого
использования, являются
8. Употребление англицизмов играет большую роль в интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника.
9.
Спорным является употребление
англицизмов и
1.3.
Пути заимствование
англицизмов
Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1.
Прямое заимствование без
2.
Терминологические синонимы –
существуют наряду с
3.
Смешанное образование –
4.
Английские заимствованные
5.
Псевдоанглицизмы – это
6.
Проблематичнее обстоит дело, если
устойчивые выражения
7.
Заимствованные глаголы могут преобразовываться
согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется
инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт
возможность легко спрягать глагол и образовывать
Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:
Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen – еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?
Таким
образом, становится очевидным, что
немецкий язык во всех областях современной
общественной жизни (от простейшего визита
в магазин до сложнейших наук) заменен
неслыханным количеством английских слов
и даже полностью ими вытеснен. В такой
тенденции лингвисты видят опасность,
поскольку немецкий язык может лишиться
своей выразительности и экспрессивности,
а возможно и вообще будущего.
Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.
Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. "Покупатель – король" - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. "Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии". Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: "Говорите со мной по-немецки" и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь "покупатель - король", к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: "А можно это сказать по-немецки?" В молодежных клубах появляются плакаты: "Не говори мне DARLING! Называй меня милой!"
С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean.
Газета Общества в каждом выпуске помещает очередной список тех фирм, которые особенно уродуют немецкий язык. Эти списки перепечатываются другими газетами, звучат по радио и телевидению. Попасть в такой список никому не хочется: это убытки. О деятельности Общества написали многие газеты и журналы по всей Германии (те самые газеты, которые злоупотребляют англицизмами). Создается негативное отношение к увлечению иностранной лексикой, формируется общественное мнение. Уже и телефонная компания присылает счета своим клиентам на немецком языке. Общество следует принципу: "Капля по капле и камень долбит". И добивается результатов.
При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.
Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch”. Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:
«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»
Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык. Слова, «изобретенные» говорящими на немецком языке, – так называемые «псевдоанглицизмы» (anglisierende Bildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen) – вызывают особый интерес у германистов. Дело в том, что в английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. В любом случае, для многих англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и потому вызывают недоумение.
Для решения этой проблемы членами Общества была разработана специальная программа. Главная цель программы – это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.
Пути
и способы осуществления
Но все-таки ученые – языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.
Первые
попытки сразу же воплотились в жизнь.
Так, Обществом «Немецкий язык» уже издан
так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь
– справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан
на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий
или пишущий мог легко найти англо-американским
заимствованиям немецкий эквивалент и
сам решил, какое же из слов (немецкое или
английское) использовать в речи или при
письме.
Многие
немецкие лингвисты убеждены: если
распространение
По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch:
1. Исконно английские слова
Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.
Например:
Информация о работе Английские заимствования в современном немецком языке